2024
5785
Глава 30
- [Однажды], в пору жатвы пшеницы, Реувен шел по полю, нашел мандрагоры и принес их своей матери Лее. Сказала Рахель Лее: — Дай мне [несколько] мандрагор твоего сына!וַיֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּימֵ֣י קְצִֽיר־ חִטִּ֗ים וַיִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּבֵ֣א אֹתָ֔ם אֶל־לֵאָ֖ה אִמּ֑וֹ וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֨ אֶל־לֵאָ֔ה תְּנִי־נָ֣א לִ֔י מִדּֽוּדָאֵ֖י בְּנֵֽךְ
- Но та ответила ей: — Мало тебе, что ты отняла у меня мужа? [Теперь] ты хочешь получить и мандрагоры моего сына? — Хорошо, — ответила Рахель, — пусть [муж] ляжет в эту ночь с тобой, [в обмен] на мандрагоры твоего сына.וַתֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הַֽמְעַט֙ קַחְתֵּ֣ךְ אֶת־אִישִׁ֔י וְלָקַ֕חַת גַּ֥ם אֶת־דּֽוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל לָכֵן֙ יִשְׁכַּ֤ב עִמָּךְ֙ הַלַּ֔יְלָה תַּ֖חַת דּֽוּדָאֵ֥י בְנֵֽךְ
но та сказала ей: «мало того, что ты забрала моего мужа, тебе надо забрать и дудаим моего сына?!» и сказала рахель: «так пусть он ляжет с тобой этой ночью за дудаим твоего сына».
ולקחת גם את דודאי בני «…забрать и дудаим моего сына?!» — это вопрос. [леа как бы восклицает]: «[ты хочешь] сделать еще и это — [отняла у меня мужа и собираешься] присвоить также и дудаим моего сына?!» а онкелос переводит [слово ולקחת велакахат] «и взять».
в данном контексте слово ולקחת велакахат может быть ошибочно истолковано как глагол в прошедшем времени, будто рахель уже присвоила себе дудаим. ссылаясь на онкелоса, раши утверждает, что перед нами инфинитив, и, следовательно, высказывание леи прочитывается как вопрос, а не как изложение происшедших событий.
לכן ישכב עמך הלילה «…так пусть он ляжет с тобой этой ночью…» — [рахель говорит:] «этой ночью моя очередь делить ложе [с яаковом], но я уступаю его тебе за дудаим твоего сына». но за [это] пренебрежение ложем праведника она не удостоилась погребения вместе с ним . $
в соответствии с законами торы, муж, имеющий несколько жен, обязан разделить между ними свое внимание поровну, не обделяя при этом ни одну из них. это относится ко всему спектру супружеских отношений.
что касается наказания рахели, то оно соответствует принципу «мера за меру».
Но та сказала ей : «Мало того, что ты забрала моего мужа, тебе надо забрать и мандрагор моего сына ? !» И сказала Рахель : «Так пусть он ляжет с тобой этой ночью за мандрагоры твоего сына».
За мандрагоры твоего сына В обмен и за плату.
- Когда вечером Яаков возвращался с поля, навстречу ему вышла Лея и сказала: — Иди ко мне, потому что я откупила тебя — за мандрагоры моего сына. И в ту ночь он лег с ней.וַיָּבֹ֨א יַֽעֲקֹ֥ב מִן־הַשָּׂדֶה֘ בָּעֶ֒רֶב֒ וַתֵּצֵ֨א לֵאָ֜ה לִקְרָאת֗וֹ וַתֹּ֨אמֶר֙ אֵלַ֣י תָּב֔וֹא כִּ֚י שָׂכֹ֣ר שְׂכַרְתִּ֔יךָ בְּדֽוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַיִּשְׁכַּ֥ב עִמָּ֖הּ בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא
и когда яаков пришел вечером с поля, ему навстречу вышла леа и сказала: «приди ко мне, потому что я наняла тебя за плату — за дудаим моего сына». и лег с ней в ту ночь он.
שכר שכרתיך «…я наняла тебя за плату…» — «я рассчиталась с рахелью [чтобы она уступила мне тебя на эту ночь]».
разумеется, леа не «наняла» яакова на эту ночь , а лишь поменялась с рахелью очередью, отдав ей дудаим.
בלילה הוא …в ту ночь он. — святой, благословен он, помог, чтобы иссахар был зачат [именно в эту ночь] . $
выражение בלילה הוא балайла ѓу не означает «в эту ночь», поскольку в
таком случае был бы необходим определенный артикль — בלילה ההוא балайла ѓаѓу. здесь стих בלילה הוא балайла ѓу переводится, по раши, как «в ту ночь — он», и в нем дан намек на вмешательство свыше .
- Бог услышал Лею, она забеременела и родила Яакову пятого сына.וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶל־ לֵאָ֑ה וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד לְיַֽעֲקֹ֖ב בֵּ֥ן חֲמִישִֽׁי
и услышал бог лею, и она забеременела и родила яакову пятого сына.
וישמע אלהים את לאה и услышал бог лею… — [бог услышал лею] которая страстно желала — и прилагала все усилия для этого — [родить как можно больше сыновей и тем самым] преумножить [число родоначальников] колен .
всевышний откликнулся на невысказанную просьбу леи, и она удостоилась родить еще одного сына. хотя мы нигде не находим, что леа просила о еще одном ребенке, он услышал желание ее сердца.
- Сказала Лея: “Бог воздал мне за то, что я отдала свою рабыню мужу”. И дала [сыну] имя Иссахáр [“Воздал”].וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יִשָּׂשכָֽר
- Снова забеременела Лея и родила Яакову шестого сына.וַתַּ֥הַר ע֖וֹד לֵאָ֑ה וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן־שִׁשִּׁ֖י לְיַֽעֲקֹֽב
- “Щедрым подарком наделил меня Бог, — сказала Лея. — Теперь‑то мой муж будет чтить меня, ведь я родила ему шестерых сыновей!” И дала [сыну] имя Звулун [“Будет жить со мной”].וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים| אֹתִי֘ זֶ֣בֶד טוֹב֒ הַפַּ֨עַם֙ יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ זְבֻלֽוּן
и сказала леа: «одарил меня бог хорошим подарком; теперь мой муж будет жить со мной, ибо я родила ему шестерых сыновей» — и дала ему имя звулун [— будет жить со мной].
זבד טוב «…хорошим подарком…» — [высказывание следует понимать] согласно переводу [онкелоса: «хорошая доля»].
раши толкует редкое библейское слово с помощью перевода онкелоса.
יזבלני «…будет жить со мной…» — [יזבלני избелени по значению подобно [однокоренному с ним слову в стихе] «…дом обитания — בית זבול бейт звуль…» . на французском языке — herberjerie [— «обитель»,
«резиденция». нарекая сына именем звулун, леа словно хочет сказать]: «отныне главная обитель яакова будет у меня, ведь я родила столько же сыновей, сколько и все остальные жены!»
леа опиралась на пророчество о том, что у него родятся двенадцать сыновей.
И сказала Лея : «Одарил меня Бог хорошим подарком; теперь мой муж будет жить со мной, ибо я родила ему шестерых сыновей» — и дала ему имя Звулун.
Одарил меня Бог хорошим подарком Звадани. Этот корень больше нигде в Писании не встречается.
Будет жить со мной избелени — его жилище (звуль) всегда будет со мной, как в стихе «храм в звуль (“жилище”)» (Млахим I, 8:13). Встречаются другие подобные формы от непереходных глаголов: «дети мои йецауни (“ушли от меня”)» (Ирмеяѓу, 10:20), «йевоуни» («да придут ко мне») (Теѓилим, 119:41).
- После этого она родила дочь и назвала ее Динá.וְאַחַ֖ר יָ֣לְדָה בַּ֑ת וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ דִּינָֽה
потом она родила дочь и дала ей имя дина.
דינה …дина. — наши мудрецы разъясняли, [что она назвала ее именем дина — דינה], потому что леа судила — дана — сама себя: «если это будет сын, то моя сестра рахель не будет равна [даже] одной из служанок!» она молилась об этом [ребенке, чтобы] он родился девочкой .
в отличие от имен сыновей, упоминаемых в этой главе, здесь не сказано о том, почему леа решила назвать свою дочь диной и что означает это имя.
леа знала о том, что у яакова будет двенадцать сыновей . она уже родила ему шестерых, и каждая из служанок — по два. если бы она произвела на свет еще одного сына, на долю рахели остался бы только один, меньше, чем у всех остальных.
Потом она родила дочь и дала ей имя Дина.
Потом она родила дочь Некоторые утверждают, что она была близнецом Звулуна .
- Бог вспомнил о Рахели, услышал ее Бог — и сделал ее чрево плодоносным.וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־רָחֵ֑ל וַיִּשְׁמַ֤ע אֵלֶ֨יהָ֙ אֱלֹהִ֔ים וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָֽהּ
и вспомнил бог о рахели, и услышал ее бог, и разомкнул ее утробу.
ויזכר אלהים את רחל и вспомнил бог о рахели… — [бог] вспомнил о том, как она передала своей сестре [условные] знаки [о которых было известно только ей и яакову] . и о ее страданиях [от мысли], что ей уготовлен жребий стать женой эсава, если яаков изгонит ее за то, что у нее нет детей . и нечестивец эсав желал этого, прослышав о том, что она бездетна. об этом сказал составитель пиютим: «красный, увидев, что она не рожала, хотел взять ее к себе, но она ужаснулась» не молится [о бездетной рахели], возжелал забрать ее себе, но она ужаснулась [от этой мысли]». этот фрагмент читается в первый день праздника рош ѓа-шана."]. раши отвечает на вопрос, благодаря чему всевышний «вспомнил» о рахели.
- Она забеременела, родила сына и сказала: “Избавил меня Бог от позора”.וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי
и она забеременела и родила сына, и сказала: «убрал бог мой позор».
אסף «убрал…» — [то есть] скрыл в таком месте, где он не виден. и подобное [словоупотребление находим в следующих стихах]: «…скрой наш позор — אסוף חרפתנו эсоф херпатену» ; «…[люди и скот]… не будут убраны в дом — יאסף הביתה еасеф…» ; «…[и звезды] скроют — אספו асфу — свой блеск» ; «…и луна твоя не скроется — יאסף еасеф…» — не спрячется.
глагол לאסוף имеет, как правило, значение «собрать вместе». раши объясняет, что здесь используется иное значение этого глагола, встречающееся значительно реже, — «прятать».
חרפתי «…мой позор». — [сказала рахель:] «для меня было позором мое бесплодие, ибо обо мне говорили, что моя участь — стать женой нечестивца эсава» .
а агадический мидраш [объясняет иначе]: пока у женщины нет сына, ей не на кого перекладывать [вину] за промашки; когда же у нее появляется сын, [она] перекладывает [вину] на него. [если, скажем, муж у нее спросит:] «кто разбил эту чашу?», — [то она ему в ответ:] «твой сын!» — «а кто съел инжир?» — «твой сын!»
разве бесплодие может являться причиной позора? ведь позор — это реакция на деяния человека, зависящие от него. а бесплодие от рахели не зависит!
раши приводит два варианта ответа. согласно первому, позор, о котором говорит рахель, это не само бесплодие как таковое, а его последствия. поскольку она не рожала, пошли слухи о том, что, в конце концов, яаков разведется с ней и она будет отдана эсаву . именно это являлось для нее бесчестием.
согласно второму комментарию, раши объясняет слово חרפתי херпати как «промахи». смысл приведенного мидраша, конечно, не в том, что мать
может перекладывать свои проступки на малолетних детей. как это часто бывает, мидраш выражает глубокую мысль в притчеобразной, иллюстративной форме. его смысл в том, что замужняя женщина, не имеющая детей, не находит оправдания своему существованию. с другой стороны, рождение и воспитание детей оправдывает в глазах мужа многие промахи жены. раши приводит этот мидраш потому, что первый комментарий опирается на предположение о готовности яакова развестись с бездетной рахелью, хотя тора свидетельствует, что тот очень любил ее .
И она забеременела и родила сына, и сказала : «Убрал Бог мой позор».
Убрал Бог мой позор Асаф — в значении «прекратил, прервал», как в стихе «неэсаф (“исчезло”)… веселье и ликование» (Йешаяѓу, 16:10). Другие утверждают, что Всевышний увидел презрение, с которым другие жены относились к Рахели из-за того, что она бесплодна, и этот позор был «собран» у Бога. Таким образом, у Яакова за семь лет родилось двенадцать сыновей. Когда же мудрецы подсчитали , то оказалось, что они должны были рождаться практически шестимесячными . Возможно, впрочем, что Лея дала свою служанку Яакову до того, как родился Нафтали, а Рахель зачала до того, как родился Звулун, да и про Дину мы не знаем, когда точно она родилась.
- Она дала [сыну] имя Йосеф [“Прибавит”], сказав: “Пусть прибавит мне Господь еще одного сына!”וַתִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהֹוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר
и дала ему имя йосеф [— добавит], сказав: «господь добавит мне другого сына!»
יסף ה’ לי בן אחר «господь добавит мне другого сына!» — благодаря пророчеству ей было известно о том, что в будущем от яакова произойдут двенадцать колен. сказала [рахель]: «да будет угодно [всевышнему], чтобы [дитя], которое [все еще] должно произойти от него, [появилось на свет] от меня». поэтому она молилась о «другом сыне» .
раши отвечает на вопрос, почему рахель не просила бога о нескольких сыновьях, а только об одном («да прибавит господь мне другого сына!»).
- После того как Рахель родила Йосефа, Яаков сказал Лавану: — Отпусти меня, и я вернусь в свои места, в свою страну.וַיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁ֛ר יָֽלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת־יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ אֶל־לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֨נִי֙ וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל־מְקוֹמִ֖י וּלְאַרְצִֽי
и было [так]: когда рахель родила йосефа, сказал яаков лавану: «отпусти меня, и я пойду в свои места, в свою страну.
כאשר ילדה רחל את יוסף …когда рахель родила йосефа… — [яаков попросил лавана отпустить его лишь] после того, как родился противник эсава . [а из писания известно, что это йосеф], как сказано: «и будет дом яакова огнем, и дом йосефа — пламенем, а дом эсава — соломой…» огонь не может распространяться на большие расстояния без пламени. с той поры, когда родился йосеф, яаков ощутил уверенность в том, что святой, благословен он, [защитит его от эсава,] и решил вернуться [в отчий дом] .
раши объясняет, почему у яакова возникает желание оставить харан
лишь после рождения йосефа.
- Отдай мне моих жен и детей, ради которых я работал на тебя, и я пойду! Ведь ты знаешь, сколько мне пришлось на тебя работать!תְּנָ֞ה אֶת־נָשַׁ֣י וְאֶת־יְלָדַ֗י אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְךָ֛ בָּהֵ֖ן וְאֵלֵ֑כָה כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֶת־עֲבֹֽדָתִ֖י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽיךָ
отдай мне моих жен и детей, за которых я работал на тебя, и я уйду! ты же знаешь мою работу, как я тебе служил».
תנה לי נשי «отдай мне моих жен…» — «я хочу уйти только с [твоего] разрешения» .
обращаясь к лавану, яаков просит у него разрешения отпустить с ним жен и детей. эта просьба вызывает удивление тестя, ведь лаван никого не удерживал силой. раши своим толкованием объясняет, что яаков изначально желал уйти от лавана уважительно, предварительно испросив у него разрешения, а не сбежав.
Отдай мне моих жен и детей, за которых я работал на тебя, и я уйду ! Ты же знаешь мою работу, как я тебе служил».
За которых я работал на тебя Относится только к «отдай моих жен», а не к «моих детей» , как в стихе: «пролил бранную кровь во время мира» (Млахим I, 2:5) .
- — О, если я снискал твое расположение! — отвечал ему Лаван. — Я нагадал, что Господь благословил меня ради тебя.וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לָבָ֔ן אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ נִחַ֕שְׁתִּי וַיְבָֽרֲכֵ֥נִי יְהֹוָ֖ה בִּגְלָלֶֽךָ
и сказал ему лаван: «о, если бы я снискал твое расположение! я догадался, что господь благословил меня ради тебя».
נחשתי «…я догадался…» — он занимался гаданием. [сказал лаван яакову:] «я попробовал погадать и узнал, что благословение пришло ко мне через тебя. когда ты пришел сюда, у меня не было сыновей». ведь сказано [выше]: «…а вот — его [лавана] дочь рахель, идет с овцами» . если бы у него были сыновья, стал бы он посылать свою дочь к пастухам? теперь же у него были сыновья, как сказано: «и услышал он слова сыновей лавана: [«яаков отнял у нашего отца все…» ]
И сказал ему Лаван : «О, если бы я снискал твое расположение ! Я догадался, что Господь благословил меня ради тебя».
Я догадался Гадал, ведь он занимался колдовством и у него были идолы .
реувен шел в пору жатвы пшеницы, и нашел в поле дудаим, и принес их своей матери лее. и сказала рахель лее: «дай мне, пожалуйста, от дудаим твоего сына!»
בימי קציר חטים …в пору жатвы пшеницы… — [сказанное призвано] сообщить похвальное о [сынах яакова, родоначальниках] колен: [хотя] была пора жатвы, тем не менее [реувен] не присвоил себе чужие пшеницу и ячмень [которые мог взять с легкостью], но [взял только] то, что никому не принадлежит, и то, за что нельзя предъявить претензий берешит раба, 72:2; см. также санѓедрин, 99б. .
в стихе содержится указание на время года, в которое произошел описываемый эпизод, хотя это на первый взгляд кажется избыточным.
דודאים …дудаим… — травянистое растение фиолетового цвета санѓедрин, 99б. . а на языке [сынов] ишмаэля [т. е. на арабском] — жасмин хотя здесь раши идентифицирует дудаим с жасмином, в комментарии к талмудическим трактатам брахот (43б) и шабат (50б) он переводит его французским viole — «фиалка». обычно это растение идентифицируют с мандрагорой — mandragora officinarum. .
Реувен шел в пору жатвы пшеницы, и нашел в поле мандрагоры, и принес их своей матери Лее. И сказала Рахель Лее : «Дай мне, пожалуйста, мандрагор твоего сына !»
Мандрагоры Дудаим — автор Таргума Онкелос. перевел яврухин, и так же они называются на языке Ишмаэля Ябрух — бот. мандрагора. . У них приятный аромат, ведь написано: «Мандрагоры уже дали благовоние» (Шир ѓа-ширим, 7:14), а по виду они похожи на человека с неким подобием головы и рук, но я не знаю, почему [они способствуют зачатию], ведь природа их холодна.