2024
5785
Глава 29
- Яаков полюбил Рахель и сказал [Лавану]: — Я буду служить тебе семь лет за твою младшую дочь Рахель.וַיֶּֽאֱהַ֥ב יַֽעֲקֹ֖ב אֶת־רָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר אֶֽעֱבָדְךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים בְּרָחֵ֥ל בִּתְּךָ֖ הַקְּטַנָּֽה
- — Лучше мне отдать ее тебе, — сказал Лаван, — чем выдать ее за кого‑нибудь другого. Оставайся у меня!וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן ט֚וֹב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי
- Яаков работал [на него] за Рахель семь лет, но они показались ему считаными днями — так он любил ее.וַיַּֽעֲבֹ֧ד יַֽעֲקֹ֛ב בְּרָחֵ֖ל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּֽהְי֤וּ בְעֵינָיו֙ כְּיָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים בְּאַֽהֲבָת֖וֹ אֹתָֽהּ
И служил Яаков за Рахель семь лет, но они были для него как считанные годы, потому что он любил ее.
За Рахель Бе-Рахель — то же, что баавур Рахель («ради Рахели»).
- [Наконец] Яаков сказал Лавану: “Отдай мне мою жену, ибо пришел срок, чтобы мне войти к ней!”וַיֹּ֨אמֶר יַֽעֲקֹ֤ב אֶל־לָבָן֙ הָבָ֣ה אֶת־אִשְׁתִּ֔י כִּ֥י מָֽלְא֖וּ יָמָ֑י וְאָב֖וֹאָה אֵלֶֽיהָ
и сказал яаков лавану: «дай мне мою жену, так как истекли мои дни, и я войду к ней!»
מלאו ימי «…истекли мои дни…» — [яаков говорит лавану: «истек срок], о котором говорила мне моя мать». а кроме того, «истекли мои дни» — «мне ведь уже восемьдесят четыре года! когда же я успею родить двенадцать [сынов, родоначальников] колен [израиля, если я до сих пор не женат]?» и поэтому [яаков] выразился так [грубо и прямолинейно]: «и войду я к ней!» но ведь даже самый легкомысленный [из людей] не выражается так! однако яаков сказал это, [потому что им двигало желание] оставить потомство .
раши объясняет, что яаков торопил лавана, поскольку все оговоренные сроки — «считанные годы» — уже прошли.
кроме того, само это выражение странно, ведь в танахе оно иногда означает приближающуюся смерть . поэтому раши приводит второе объяснение.
когда йосеф был назначен владыкой египта, ему было 30 лет . после этого до прихода в египет яакова прошли семь лет сытости и два года голода , а когда яаков пришел в египет, ему исполнилось 130 лет . йосефу было тогда 39. значит, яаков породил йосефа в возрасте 91 года, а йосеф родился, когда вторые семь лет службы яакова истекли , — то есть яаков женился на рахели, матери йосефа, в 84 года.
но яаков пророчески знал, что у него должны родиться 12 сыновей.
- Лаван собрал всех местных жителей и устроил пир.וַיֶּֽאֱסֹ֥ף לָבָ֛ן אֶת־כָּל־אַנְשֵׁ֥י הַמָּק֖וֹם וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּֽה
- А вечером он взял свою дочь Лею, привел ее к [Яакову] — и тот вошел к ней.וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַיִּקַּח֙ אֶת־לֵאָ֣ה בִתּ֔וֹ וַיָּבֵ֥א אֹתָ֖הּ אֵלָ֑יו וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ
- В служанки Лее, своей дочери, Лаван отдал свою рабыню Зильпу.וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לָ֔הּ אֶת־זִלְפָּ֖ה שִׁפְחָת֑וֹ לְלֵאָ֥ה בִתּ֖וֹ שִׁפְחָֽה
- Наступило утро, и оказалось, что это Лея! Сказал [Яаков] Лавану: — Что это ты сделал со мною? Разве не за Рахель я служил у тебя? Зачем ты обманул меня?וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּה־הִ֖וא לֵאָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֶל־לָבָ֗ן מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לִּ֔י הֲלֹ֤א בְרָחֵל֨ עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔ךְ וְלָ֖מָּה רִמִּיתָֽנִי
а утром оказалось: это леа! и сказал [яаков] лавану: «что это ты мне сделал? разве не за рахель я служил у тебя, зачем ты обманул меня?»
ויהי בבקר והנה היא לאה а утром оказалось: это леа!.. — однако ночью она не [казалась] ею: яаков передал рахели знаки, [известные только им двоим, по которым он мог бы узнать ее].
но, увидев, что к яакову собираются ввести лею, рахель сказала: «теперь моя сестра будет опозорена!» и тогда она сообщила ей знаки, [о которых договорилась с яаковом] .
яаков все время подозревал, что лаван попытается его обмануть.
- Лаван ответил: — В наших краях не принято выдавать младшую [замуж] раньше, чем старшую.וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן לֹא־יֵֽעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּמְקוֹמֵ֑נוּ לָתֵ֥ת הַצְּעִירָ֖ה לִפְנֵ֥י הַבְּכִירָֽה
- Заверши [свадебную] неделю с этой, а затем получишь и другую — за работу, которую ты будешь исполнять для меня еще семь лет.מַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וְנִתְּנָ֨ה לְךָ֜ גַּם־אֶת־זֹ֗את בַּֽעֲבֹדָה֙ אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲבֹ֣ד עִמָּדִ֔י ע֖וֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת
заверши седмицу этой, и отдадим тебе также и ту за службу, которую ты мне еще отслужишь другие семь лет».
מלא שבע זאת «заверши седмицу этой…» — [שבוע זאת швуа зот] — это сопряженное сочетание, поскольку [в слове שבוע швуа под буквой ש шин стоит] огласовка хатаф . [таким образом, значение этого сочетания] «седмица этой», [а не «эта неделя», как можно было подумать]. и это — семь дней [послесвадебного] пира. [данное объяснение содержится] в иерусалимском талмуде в трактате моэд катан .
{и нельзя утверждать, что [имеется в виду] «эта неделя», ибо в таком случае [буква ש шин] была бы огласована патах .
и еще [одно доказательство того, что שבוע швуа находится в сопряженном сочетании с זאת зот]: слово שבוע шавуа — «неделя» — это существительное мужского рода, как написано: «семь — שבעה шив’а — недель отсчитай себе…» следовательно, слово שבוע швуа здесь означает семидневный период, на французском языке — septeine.}
значит, к нему не может относиться местоимение женского рода זאת зот — «эта». если бы значение рассматриваемого оборота было «эта неделя», тогда следовало бы сказать שבוע זה шавуа зе с использованием местоимения мужского рода. таким образом, оборот означает «שבוע швуа этой дочери». но в этом случае понятно, что речь идет не о календарной неделе. лаван просит яакова подождать, чтобы завершилась неделя (семь дней) пира этой дочери, леи.
ונתנה לך «…и отдадим тебе…» — [ונתנה венитна — глагол] во множественном числе, подобно [тому, как сказано]: «сойдем — נרדה нерда – и смешаем — ונבלה венавла — [там язык их…]» , «…обожжем —
ונשרפה венисрефа — в огне» . это [слово] означает также וניתן венитен — «и отдадим», во множественном числе.
мы могли бы понять это слово как глагол в пассивной форме ниф’аль и в единственном числе — «и будет отдана» .
גם את זאת «…также и ту…» — «сразу же [после окончания семидневного пира] , и ты будешь служить [за нее еще семь лет] после того, как возьмешь ее в жены».
Заверши седмицу с этой, и будет отдана тебе также и та за службу, которую ты мне еще отслужишь другие семь лет».
Заверши седмицу Семь дней свадебного пира.
С этой Это сказано о Лее.
- Яаков так и поступил. Когда он закончил [свадебную] неделю с той, [Лаван] отдал ему в жены и [вторую] свою дочь — Рахель.וַיַּ֤עַשׂ יַֽעֲקֹב֙ כֵּ֔ן וַיְמַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וַיִּתֶּן־ל֛וֹ אֶת־רָחֵ֥ל בִּתּ֖וֹ ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה
- В служанки Рахели, своей дочери, Лаван отдал свою рабыню Бильѓу.וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לְרָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ אֶת־בִּלְהָ֖ה שִׁפְחָת֑וֹ לָ֖הּ לְשִׁפְחָֽה
- [Яаков] вошел также и к Рахели. Рахель он полюбил больше, чем Лею, и служил у [Лавана] еще семь лет.וַיָּבֹא֙ גַּ֣ם אֶל־רָחֵ֔ל וַיֶּֽאֱהַ֥ב גַּם־אֶת־רָחֵ֖ל מִלֵּאָ֑ה וַיַּֽעֲבֹ֣ד עִמּ֔וֹ ע֖וֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת
и вошел [яаков] также и к рахели, и полюбил также рахель — больше, чем лею, и служил у него еще другие семь лет.
ויעבוד עמו עוד שבע שנים אחרות …и служил у него еще другие семь лет. — «другие» [семь лет в этом стихе] приравниваются к «первым» [семи годам]. как предыдущие [семь лет] яаков честно [исполнял свою работу], так и последующие [семь лет трудился] честно, несмотря на то что [лаван] обманул его .
раши дает толкование этого стиха, поскольку на первый взгляд слово עוד од — «еще» — является избыточным, ведь смысл фразы остался бы неизменным, если бы просто было сказано: «и служил у него другие семь лет».
- Увидел Господь, что Лея нелюбима, и сделал ее чрево плодоносным. А Рахель оставалась бесплодной.וַיַּ֤רְא יְהֹוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה לֵאָ֔ה וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָ֑הּ וְרָחֵ֖ל עֲקָרָֽה
- Лея забеременела, родила сына и дала ему имя Реувéн. “Увидел Господь мои страдания! — сказала она. — Теперь‑то мой муж полюбит меня!”וַתַּ֤הַר לֵאָה֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ רְאוּבֵ֑ן כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה כִּֽי־רָאָ֤ה יְהֹוָה֙ בְּעָנְיִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה יֶֽאֱהָבַ֥נִי אִישִֽׁי
и забеременела леа, и родила сына, и дала ему имя реувен [— увидел страдания мои] по тому, как сказала: «так как увидел господь мои страдания, теперь полюбит меня мой муж».
ותקרא שמו ראובן …и дала ему имя рeувен…– наши мудрецы толковали [слова леи следующим образом]: «сказала она [пророчески]: “смотрите — ראו — реу, — какова [разница] между моим — בין — бен — сыном и сыном моего свекра, [мой деверь эсав], продал первородство яакову, [а затем преследовал его] . а этот, [мой первенец], не продаст йосефу [право первородства], но и не выступит против него, [когда оно перейдет к нему ]. он не только не выступит против него, но и попытается вытащить его из ямы, [в которую йосеф будет брошен своими братьями] ”!» , .
еврейское имя реувен является составным и по своему строению созвучно фразе, которую произнесла мать при его рождении: «так как увидел — раа – господь горе мое». однако мудрецы не довольствовались этим объяснением, поскольку такое толкование, хотя и связано с «видением» господа, не объясняет, почему вторая часть имени — бен. кроме того, непонятно, почему первая его часть представляет собой императив множественного числа: реу — «смотрите», в то время как в следующем стихе имя шимон не имеет смысла повелительного наклонения.
И забеременела Лея, и родила сына, и дала ему имя Реувéн — по тому, как сказала : «Так как увидел Господь мои страдания, теперь полюбит меня мой муж».
Полюбит меня Йеэѓавани — с огласовкой патах под буквой бет, как в слове «как бы не тидбакани (“прилепилась ко мне”) беда» (Берешит, 19:19).
- Она снова забеременела и родила сына. “Услышал Господь, что я нелюбима, — сказала она, — и даровал мне еще и этого [сына]!” И дала ему имя Шимóн [Слушающий].וַתַּ֣הַר עוֹד֘ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר כִּֽי־שָׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה אָנֹ֔כִי וַיִּתֶּן־ לִ֖י גַּם־אֶת־זֶ֑ה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ שִׁמְעֽוֹן
- Она снова забеременела и родила сына. “На этот‑то раз мой муж прильнет ко мне, — сказала она, — ведь я родила ему троих сыновей!” Поэтому [ребенку] дали имя Леви [Присоединившийся].וַתַּ֣הַר עוֹד֘ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר עַתָּ֤ה הַפַּ֨עַם֙ יִלָּוֶ֤ה אִישִׁי֙ אֵלַ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שְׁלשָׁ֣ה בָנִ֑ים עַל־כֵּ֥ן קָֽרָא־ שְׁמ֖וֹ לֵוִֽי
и вновь забеременела она, и родила сына, и сказала: «теперь-то мой муж прильнет ко мне, поскольку я родила ему трех сыновей», — поэтому дал ему имя леви [— прильнет].
הפעם ילוה אישי «теперь-то мой муж прильнет ко мне…» — поскольку
праматери были пророчицами, они знали, что от яакова произойдут двенадцать колен и что у него будут четыре жены. [леа] сказала: «отныне у него нет повода упрекать меня, поскольку я произвела на свет [трех] сынов и выполнила свою долю» .
על כן «…поэтому…» — каждый [из сыновей яакова], о котором сказано על כן аль кен — «поэтому», [стал родоначальником] многочисленного [колена], за исключением леви, потому что ковчег [завета] истощал их .
в рассказе о рождении трех сыновей сказано על כן аль кен — «поэтому» — йеѓуды, дана и леви. но если первые два были самыми многочисленными в еврейском народе, то колено леви было из самых малых. левиты носили ковчег завета во время переходов в пустыне. любое неосторожное обращение со святыней приводило к гибели нарушителя. поэтому многие левиты погибли, не оставив потомства.
קרא שמו לוי …дал ему имя леви. — обо всех [сынах] сказано [в женском роде]: «и дала имя», — но об этом говорится [в мужском]: «дал имя». агадический мидраш в дварим раба [говорит о том], как всевышний послал [ангела] гавриэля, и тот принес к нему [ребенка], и [всевышний] нарек его [леви] и вручил ему двадцать четыре дара священства.
и поскольку [ангел] проводил его с дарами — ליוהו במתנות ливаѓу бематанот, — он назвал его леви — לוי .
еврейские священники происходят из колена леви. двадцать четыре «дара священства» (двадцать четыре права получения материальных выгод от священства) перечислены в талмудическом трактате бава кама .
И вновь забеременела она, и родила сына, и сказала : «Теперь-то мой муж прильнет ко мне, поскольку я родила ему трех сыновей», — поэтому дал ему имя Леви.
Мой муж прильнет ко мне илаве — от того же корня, что нильву («пусть они будут при тебе») (Бемидбар, 18:4).
- Она снова забеременела и родила сына. Сказала она: “На этот раз восхвалю Господа!” Поэтому она дала [ребенку] имя Йеѓудá [“Восхвалю”]. Затем она перестала рожать.וַתַּ֨הַר ע֜וֹד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַתֹּ֨אמֶר֙ הַפַּ֨עַם֙ אוֹדֶ֣ה אֶת־יְהֹוָ֔ה עַל־כֵּ֛ן קָֽרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ יְהוּדָ֑ה וַתַּֽעֲמֹ֖ד מִלֶּֽדֶת
и она снова забеременела, и родила сына, и сказала: «на этот раз восхвалю господа» — поэтому дала ему имя йеѓуда [— восхвалю]. и перестала рожать.
הפעם אודה «на этот раз восхвалю…» — «потому что я взяла больше,
чем [предназначенная] мне доля [в рождении детей]. отныне на мне [лежит обязанность] восхвалять [господа]» .
см. комм. к пред. стиху.
И она снова забеременела, и родила сына, и сказала : «На этот раз восхвалю Господа» — поэтому дала ему имя Йеѓуда. И перестала рожать.
На этот раз восхвалю Господа Теперь, когда у меня есть четверо сыновей, я восхвалю Господа за то, что не придется мне больше завидовать и желать еще, подобно говорящему: «Восхвалю Господа за то, что Он даровал мне все это, так что мне достаточно». Поэтому «и перестала рожать» .
Глава 30
- Когда Рахель увидела, что она не рожает [детей] Яакову, то она стала завидовать своей сестре. “Дай мне детей, а не то я умру!” — сказала она Яакову.וַתֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב וַתְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּֽאֲחֹתָ֑הּ וַתֹּ֤אמֶר אֶל־יַֽעֲקֹב֙ הָֽבָה־לִּ֣י בָנִ֔ים וְאִם־אַ֖יִן מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי
и увидела рахель, что не рожает яакову, и завидовала рахель своей сестре, и сказала яакову: «дай мне детей, а если нет — я мертва!»
ותקנא רחל באחתה …и завидовала рахель своей сестре… — она позавидовала [не самой сестре, а] ее добрым делам, рассудив [так]: «если бы она не была праведнее меня, не удостоилась бы [родить стольких] сыновей» .
раши толкует этот стих исходя из того, что благочестивая рахель, сама способствовавшая женитьбе яакова на лее, не могла опуститься до зависти. в пророческом видении сестры знали, что будут матерями народа, и рахель была уверена, что после рождения леей трех сыновей будет рожать она. но когда та родила уже четвертого ребенка, а она не могла забеременеть, ее охватило отчаяние.
הבה לי «дай мне…» — [рахель словно восклицает перед яаковом:] «разве твой отец так поступал с твоей матерью?! разве он не молился за нее?!» , . $
просьба рахели вызывает удивление. ведь если всевышний не желает, чтобы у нее были дети, чем может помочь яаков?
раши объясняет, что рахель обратилась к яакову с просьбой приложить духовные усилия, помолиться о ней, поскольку она понимала, что все зависит лишь от воли всевышнего.
מתה אנכי «…я мертва!» — отсюда [мы делаем заключение], что бездетный все равно что мертвый .
И увидела Рахель, что не рожает Яакову, и завидовала Рахель своей сестре, и сказала Яакову : «Дай мне детей, а если нет — я мертва !»
Дай мне детей Помолись Всевышнему, как поступал твой отец.
- Яаков разгневался на Рахель и сказал: “Я что — вместо Бога, Который не дает плода твоему чреву?”וַיִּֽחַר־אַ֥ף יַֽעֲקֹ֖ב בְּרָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר הֲתַ֤חַת אֱלֹהִים֙ אָנֹ֔כִי אֲשֶׁר־מָנַ֥ע מִמֵּ֖ךְ פְּרִי־ בָֽטֶן
и разгневался яаков на рахель, и сказал: «я [что,] вместо бога, отказавшего тебе в плоде чрева?»
התחת אלהים אנכי «я [что], вместо бога…» — «разве я вместо бога?»
слово תחת тахат имеет два возможных значения: 1) «снизу»; 2) «вместо». разумеется, яакову известно, что он находится «под богом», поскольку беспрекословно подчиняется ему. согласно раши, здесь используется второе значение слова: «вместо» .
אשר מנע ממך «…отказавшего тебе…» — «ты говоришь, чтобы я сделал так же, как мой отец. [однако] мое положение не такое, как его тогда! у отца не было детей [потому он и молился], у меня же есть сыновья [от леи]. тебе отказал [всевышний в детях], а не мне!» $
яаков просил у всевышнего детей, и его молитвы были услышаны. однако его мольба о рахель осталась безответной .
И разгневался Яаков на Рахель, и сказал : «Я [что], вместо Бога, отказавшего тебе в плоде чрева ?»
Я [что], вместо Бога? Как будто я вместо Бога! Возможно, он молился, но еще не пришло время, чтобы его молитва была услышана.
- “Вот моя служанка Бильѓа! — сказала [Рахель]. — Войди к ней, пусть она родит [ребенка] мне на колени, и благодаря ей у меня также будет сын”.וַתֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ וְתֵלֵד֙ עַל־בִּרְכַּ֔י וְאִבָּנֶ֥ה גַם־אָֽנֹכִ֖י מִמֶּֽנָּה
а она сказала: «вот моя служанка бильѓа! войди к ней, пусть она родит на мои колени, и благодаря ей я также отстроюсь».
על ברכי «…на мои колени…» — [фразу следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «и я взращу [детей, которых она выносит]».
если рахель возьмет на колени новорожденного сына рабыни, это будет выглядеть так, будто она его родила и собирается кормить. это принятый в древности обычай усыновления. само выражение «на моих коленях» является идиоматическим и имеет значение «вырастить», «воспитать».
ואבנה גם אנכי «…я также отстроюсь» . — что означает [избыточное слово] גם гам — «также»? сказала ему [рахель]: «у твоего деда авраѓама были сыновья от агарь. однако он препоясал чресла за сару». ответил ей [яаков]: «моя бабка ввела соперницу в свой дом!» сказала ему [рахель]: «если в этом дело, то вот — моя рабыня бильѓа… и я отстроюсь от нее, подобно саре» .
согласно раши, избыточное слово גם гам — «также» — указывает на сару: так же, как та «отстроилась» благодаря своей рабыне, рахель «отстроится» (будет иметь сыновей) благодаря бильѓе.
А она сказала : «Вот моя служанка Бильѓа ! Войди к ней, пусть она родит на мои колени, и благодаря ей я также отстроюсь».
И благодаря ей я также отстроюсь Я разъяснил это выражение в речах Сары .
- И она дала ему в жены свою рабыню Бильѓу. Яаков вошел к ней,וַתִּתֶּן־ל֛וֹ אֶת־בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖הּ לְאִשָּׁ֑ה וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ יַֽעֲקֹֽב
- Бильѓа забеременела и родила Яакову сына.וַתַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה וַתֵּ֥לֶד לְיַֽעֲקֹ֖ב בֵּֽן
- “Судил меня Бог, — сказала Рахель, — услышал меня и даровал мне сына”. Поэтому она дала ему имя Дан [“Рассудил”].וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֨ דָּנַ֣נִּי אֱלֹהִ֔ים וְגַם֙ שָׁמַ֣ע בְּקֹלִ֔י וַיִּתֶּן־לִ֖י בֵּ֑ן עַל־כֵּ֛ן קָֽרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ דָּֽן
и сказала рахель: «судил меня бог, и услышал меня, и дал мне сына»; поэтому она дала ему имя дан [— рассудил].
דנני אלהים «судил меня бог…» — «он судил, {обвинил} и оправдал меня» .
глагол לדון ладун — «судить», как правило, означает ведение судебного процесса с вынесением обвинительного приговора. в таком случае возникает вопрос: почему рахель использует именно этот глагол — דנני данани – «судил меня», ведь она была не осуждена, а вознаграждена всевышним — у ее служанки родился сын?
согласно раши, рахель намеревалась сказать, что бог поначалу осудил ее, и поэтому она сама бесплодна, однако в данном случае он оправдал ее — услышал ее молитвы и подарил служанке сына.
И сказала Рахель : «Судил меня Бог, и услышал меня, и дал мне сына»; поэтому она дала ему имя Дан.
Судил меня Данани (דָּנַנִּי) — во второй букве нун стоит дагеш из-за ассимиляции дополнительной буквы нун.
- Бильѓа, рабыня Рахели, снова забеременела и родила Яакову еще одного сына.וַתַּ֣הַר ע֔וֹד וַתֵּ֕לֶד בִּלְהָ֖ה שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַֽעֲקֹֽב
- Сказала Рахель: “Боролась я пред Богом с сестрою моей — и одолела”. И дала [ребенку] имя Нафтали [“Я Связала”].וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים| נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־אֲחֹתִ֖י גַּם־יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ נַפְתָּלִֽי
и сказала рахель: «узами бога связала я себя с моей сестрой и смогла [победить]». и дала ему имя нафтали [— связала я].
נפתולי אלהים «узами бога…» — менахем бен сарук объясняет [слово נפתולי нафтулей] во введении [к своему словарю как сходное по значению с оборотом] צמיד פתיל цамид патиль — «плотно подогнанная крышка» . [согласно этому комментарию, рахель говорит о том, что они были] «связаны»: «узами вездесущего связала я себя с сестрой [и стала с ней на равных], чтобы удостоиться сыновей». однако я объясняю это [слово как сходное по значению с оборотом] עקש ופתלתל икеш уфтальтоль — «…упрямый и изворотливый» . [то есть] «я была настойчива и напориста в своих молитвах к вездесущему, чтобы сравняться с моей сестрой».
согласно простому смыслу текста, выражение נפתולי אלהים нафтулей элоѓим означает «очень крепкие узы». прибавление имени бога к слову — это один из способов выражения превосходной степени в языке танаха. однако раши предпочитает понимать здесь имя бога — אלהים элоѓим — в его прямом значении.
גם יכולתי «…и смогла» . — «он согласился со мной [и услышал мои молитвы]».
а онкелос перевел [слова рахели] как выражение, [означающее] молитву. נפתולי אלהים нафтулей элоѓим, [согласно его мнению, равнозначно обороту] נפולי אלהים נתפללתי нафтулей элоѓим нифталти. [таким образом, этот стих, согласно онкелосу, надо понимать так:] «пав ниц пред богом, я молилась, излагая угодные ему просьбы, была услышана и уподобилась моей сестре».
נפתלתי …связала я себя… — [согласно онкелосу, это слово означает] «моя молитва была принята» .
и существует [множество] агадических толкований, [которые истолковывают это слово] как аббревиатуру . $
буква נ нун в слове נפתלתי нифтальти указывает на то, что это пассивный глагол. следовательно, слово может означать «молитва была принята».
И сказала Рахель : «Узами Бога связала я себя с моей сестрой и превозмогла». И дала ему имя Нафтали.
Узами Бога связала я себя Нифтальти — глагольная порода нифаль. Значение связано с тем, что человек борется с кем-то и изворачивается (йефатель), чтобы победить и повалить противника на землю. Так же следует понимать слово «титапаль» («поступаешь по лукавству его») (Шмуэль II, 22:27). Общий смысл стиха следует понимать так: «Бог вспомнил, что ради славы Всевышнего я отдала свою служанку» или «Всевышний помог мне в моей борьбе».
- Лея, увидев, что перестала рожать, взяла свою рабыню Зильпу и дала ее в жены Яакову.וַתֵּ֣רֶא לֵאָ֔ה כִּ֥י עָֽמְדָ֖ה מִלֶּ֑דֶת וַתִּקַּח֙ אֶת־זִלְפָּ֣ה שִׁפְחָתָ֔הּ וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְיַֽעֲקֹ֖ב לְאִשָּֽׁה
- Зильпа, рабыня Леи, родила Яакову сына.וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה לְיַֽעֲקֹ֥ב בֵּֽן
и родила зильпа, рабыня леи, яакову сына.
ותלד זלפה и родила зильпа… — по отношению ко всем [остальным женам] говорится о зачатии, кроме зильпы, [о которой сразу сказано, что она родила]. ибо она была моложе всех, совсем еще девочка по годам, и [поэтому] было не так заметно, что она беременна . с целью обмануть яакова лаван и отдал ее лее — дабы тот не догадался, что за него выдают замуж лею, поскольку, согласно обычаю, старшую служанку [дают] старшей дочери, а младшую — младшей.
согласно раши, тора дает этот намек для того, чтобы добавить еще один штрих к портрету лавана.
- Сказала Лея: “Вот удача!” И дала [ребенку] имя Гад [“Удача”].וַתֹּ֥אמֶר לֵאָ֖ה [בגד] בָּ֣א גָ֑ד וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ גָּֽד
и сказала леа: «пришла удача!» и дала ему имя гад [— удача].
בא גד «пришла удача!» — «взошла счастливая звезда!» подобно [поговорке]: «крепни, моя удача — גד גדי гад гди — без устали!» {и подобно этому [сказано у пророка]: «…накрывающие на счастье — לגד лагад — стол…» }
а [согласно] агадическому мидрашу, [рассматриваемый нами оборот בא גד ба гад указывает на то,] что он родился обрезанным, [поскольку имя גד гад] похоже [на выражение] «срежьте — גדו году — дерево…» .
{однако [согласно этим объяснениям], я не могу определить, почему [высказывание בא גד ба гад, состоящее из двух слов] написано слитно [בגד багад].
почему же оно написано слитно? [леа] как бы [воскликнула]: «ты изменил — בגדת багадта — мне, когда вошел к моей служанке, словно человек, изменивший жене своей юности!»}
И сказала Лея : «Пришла удача !» И дала ему имя Гад.
Пришла удача Багад — это слово состоит из двух слов с выпадением буквы алеф . Подобным образом следует понимать слова Бавель и бама, как в книге Йехезкель . Слово гад означает то же, что гдуд («множество»), ибо у нее было множество сыновей. Некоторые утверждают, что значение слова гад — «счастье» , как в языке Ишмаэля , и что именно в таком значении оно употреблено в стихе «приготовляет трапезу для Гада» (Йешаяѓу, 65:11) в отношении планеты Юпитер. Правильно же понимать, что речь там идет о воинстве (гдуд) небесном.
- Зильпа, рабыня Леи, родила Яакову второго сына.וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּה֙ שִׁפְחַ֣ת לֵאָ֔ה בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַֽעֲקֹֽב
- “Вот мое счастье! — сказала Лея. — Счастливой назовут меня девушки!” И дала [ребенку] имя Ашéр [“Счастливый”].וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה בְּאָשְׁרִ֕י כִּ֥י אִשְּׁר֖וּנִי בָּנ֑וֹת וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ אָשֵֽׁר
И сказала Лея : «К благу моему ! Потому что благой [назовут] меня девушки !» И дала ему имя Ашер.
К благу моему Бе-ошри — то же, что баавур ошри («ради блага моего»).
и полюбил яаков рахель, и сказал: «я буду служить тебе семь лет за твою младшую дочь, рахель».
אעבדך שבע שנים «я буду служить тебе семь лет…» — это и есть те самые «считанные годы (букв. “дни”) — ימים אחדים ямим ахадим», о которых говорила ему мать: «и поживешь у него считанные годы — ימים אחדים ямим ахадим…» берешит, 27:44. да будет тебе известно, что это так и есть, поскольку [ниже] написано: [«и служил яаков за рахель семь лет], но они были для него как считанные годы – ימים אחדים ямим ахадим…» там же, 29:20. , берешит раба, 67:10, 70:17. . яаков должен был жить у лавана по просьбе матери ימים אחדים ямим ахадим, а потом она должна была прислать за ним. если понимать ימים ямим как «дни», то как яаков мог обязаться работать на лавана целых семь лет без перерыва? а если мать пришлет гонца уже через несколько дней? видимо, слово ימים ямим здесь, как и в берешит, 27:44, следует понимать как «год». в этом случае яаков действительно мог считать семь лет службы как ימים אחדים ямим ахадим — считанные годы, о которых говорила ему мать.
ברחל בתך הקטנה «…за твою младшую дочь, рахель». — зачем [перечислены] все эти признаки? [зачем подчеркнуто: «рахель», «твою дочь», «младшую»?] поскольку яакову было известно о том, что лаван обманщик, он сказал ему: «я буду служить тебе за рахель. а чтобы [потом] ты не сказал, [будто имелась в виду] другая рахель, посторонняя, сказано [мною с уточнением]: “твою дочь”. а чтобы ты не решил [так]: “изменю имя леи и назову ее рахель” — [для этого] сказано [мною с еще одним уточнением]: “младшую”». но это не помогло, [лаван] все равно его обманул берешит раба, 70:17. .