День пятый

Вайеце

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 30

  1. И добавил: — Определи, какую плату ты хочешь, и я дам тебе!
    וַיֹּאמַ֑ר נָקְבָ֧ה שְׂכָֽרְךָ֛ עָלַ֖י וְאֶתֵּֽנָה
    Раши

    и сказал: «определи, как мне платить тебе, и я дам [это]».

    נקבה «определи…» — согласно переводу [онкелоса], «назови свою плату».

    следует понимать этот глагол как императив, а не как глагол в женском роде. заметим, что נקבה наква может также означать «она определена».

  2. — Ты же знаешь, — сказал ему [Яаков], — как я тебе служил и каким стало при мне твое стадо.
    וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑יךָ וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־הָיָ֥ה מִקְנְךָ֖ אִתִּֽי
    Раши

    и сказал тот ему: «ты же знаешь, как я тебе служил, и каким было твое стадо при мне.

    ואת אשר היה מקנך אתי «…и каким было твое стадо при мне». — [сказал яаков лавану: «ты сам знаешь], сколь изначально малочисленным было твое стадо, когда оно было вверено мне».

    при первом прочтении складывается впечатление, что яаков говорит лавану: «ты знаешь, каким было твое стадо при мне». однако высказывание это кажется лишенным смысла в данном контексте, поскольку и так понятно, что лавану об этом известно.

    раши предотвращает также ошибочное прочтение этой фразы — «и сколь долго было стадо твое при мне», поскольку в следующем стихе продолжаются слова яакова: «ведь то немногое, что было у тебя до меня, вдруг стало многочисленным…» берешит, 30:30.  — из чего явно следует, что и здесь речь идет о численности стада лавана сефер зикарон. .

  3. Ведь то немногое, что было у тебя до моего прихода, стало необычайно многочисленным: Господь благословил тебя ради меня! А когда же я буду работать для своей семьи?
    כִּ֡י מְעַט֩ אֲשֶׁר־הָיָ֨ה לְךָ֤ לְפָנַי֙ וַיִּפְרֹ֣ץ לָרֹ֔ב וַיְבָ֧רֶךְ יְהֹוָ֛ה אֹֽתְךָ֖ לְרַגְלִ֑י וְעַתָּ֗ה מָתַ֛י אֶֽעֱשֶׂ֥ה גַם־אָֽנֹכִ֖י לְבֵיתִֽי
    Раши

    ведь то немногое, что было у тебя до меня, вдруг стало многочисленным, и господь благословил тебя, [когда] я пришел. а сейчас — когда же я сделаю то же [самое] для моей семьи?»

    לרגלי «…я пришел…» — слово [לרגלי лерагли означает то же, что и] עם רגלי им рагли, [в буквальном переводе] — «с моей ногой», [а по смыслу] — «с моим приходом». [яаков сказал лавану]: «поскольку мои ноги привели меня к тебе, [вместе с ними] пришло к тебе и благословение». подобное [этому использование идиомы мы находим в стихах]: «…которые в ногах твоих — ברגליך бераглеха…» шмот, 11:8.  — [т. е. «сопутствующий тебе»; «дайте… хлеба] народу, который в моих ногах — ברגלי бераглай…» шофтим, 8:5. т. е. тем, кто идет со мной.

    גם אנכי לביתי «…то же [самое] для моей семьи?» — «для нужд моей [собственной] семьи» таргум йонатан. . [сказал яаков лавану]: «сейчас только мои сыновья трудятся ради [удовлетворения] моих нужд. но ведь и я

    также — גם гам — должен трудиться вместе с ними ради их содержания». и в этом [заключается значение «избыточного» слова] גם гам — «также».

    при первом прочтении стиха возникает впечатление, будто яаков говорит лавану следующее: «в то время, когда я пасу твой скот, стараясь преумножить твое достояние, мое собственное стадо заброшено, но ведь мне следует и о нем позаботиться!» однако если бы правильное толкование было таковым, следовало бы написать так: «когда сделаю я также для моего дома (то есть слова «также» и «я» в стихе должны были бы стоять в обратном порядке). иными словами, «я должен заботиться не только о твоем имуществе, но и о своем».

    раши обращает внимание на то, что слово גם гам предшествует слову אנכי анохи. яаков говорит: «несмотря на то что в данный момент за моим имуществом следят только мои сыновья, я также хочу оказать им содействие и помочь в заботе о моем скоте».

  4. [Лаван] спросил: — Что дать тебе? Яаков ответил: — Ничего не давай мне. Если сделаешь то, о чем я попрошу, то я готов и дальше пасти и стеречь твое стадо.
    וַיֹּ֖אמֶר מָ֣ה אֶתֶּן־לָ֑ךְ וַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ לֹֽא־תִתֶּן־לִ֣י מְא֔וּמָה אִם־תַּֽעֲשֶׂה־לִּי֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אָשׁ֛וּבָה אֶרְעֶ֥ה צֹֽאנְךָ֖ אֶשְׁמֹֽר
  5. Сегодня я обойду все твое стадо и отделю от него всех крапчатых и пятнистых ягнят и всех черных ягнят, а также пятнистых и крапчатых коз. [И впредь такой скот] будет моей платой.
    אֶֽעֱבֹ֨ר בְּכָל־צֹֽאנְךָ֜ הַיּ֗וֹם הָסֵ֨ר מִשָּׁ֜ם כָּל־שֶׂ֣ה| נָקֹ֣ד וְטָל֗וּא וְכָל־שֶׂה־חוּם֙ בַּכְּשָׂבִ֔ים וְטָל֥וּא וְנָקֹ֖ד בָּֽעִזִּ֑ים וְהָיָ֖ה שְׂכָרִֽי
    Раши

    я пройду сегодня по всему твоему стаду; отдели оттуда всех крапчатых и пятнистых ягнят, и всех бурых ягнят среди овец, и пятнистых и крапчатых среди коз; и будет моей платой.

    נקד «…крапчатых…» — в мелких пятнах — נקדות некудот. на французском языке — pointure.

    וטלוא «…и пятнистых…» — означает [то же, что и] טלאים тлаим — «заплаты». в крупных [словно заплаты] пятнах.

    חום «…бурых…» — [согласно переводу онкелоса] שחום шахум — «рыжеватый», «каштановый» — с красноватым отливом. на французском языке — ros. в языке мишны [находим подобное словоупотребление:

    «если продал пшеницу] рыжеватого שחמתית шхамтит — оттенка, а она оказалась белой…» бава батра, 83б.  — относительно урожая [злаков].

    והיה שכרי «…и будет моей платой». — [сказал яаков лавану:] «отныне [те животные, что будут рождаться] крапчатыми и пятнистыми среди коз и бурыми среди овец, будут моими.

    а тех [животных подобной раскраски], что сейчас [имеются у тебя], отдели [от стада, которое я буду посылать на выгон] и передай под опеку твоих сыновей — чтобы ты не говорил о тех, что будут рождаться отныне: “они были там [в отаре] с самого начала”. и еще [я хотел бы, чтобы ты держал их отдельно для того], чтобы не говорил мне: “так как самцы крапчаты и пятнисты, то и самки будут рождать им подобных”».

    согласно некоторым мнениям, раши не имеет в виду, что яаков должен был взять из овец только тех, что имели рыжеватую окраску, — наряду с ними он взял также крапчатых и пятнистых, согласно сказанному в стихе 30:32 диврей давид; нахалат яаков. . однако рамбан и большинство комментаторов раши считают, что из овец он отобрал исключительно тех, что имеют рыжеватую окраску шерсти.

    раши поясняет, что именно имел в виду яаков, согласившись на предложенную ему награду.

    крапчатых и пятнистых коз, а также рыжеватых овец, находящихся в стаде, яаков предлагает взять лавану. а животные этих же мастей, которые отныне появятся на свет, будут принадлежать яакову. яаков хотел, чтобы лаван забрал с собой всех животных такой масти, дабы тот не мог потом сказать, что приплод скота этой масти, который появится на свет в будущем, будет рожден от овец и коз, находившихся в стаде еще до того, как между ним и яаковом был заключен договор. если количество животных такой масти возрастет, то лаван может

    подумать, что это произошло потому, что в стаде уже были такие животные.

    поэтому яаков просит у лавана разрешения взять себе этих коз и овец, чтобы тот не заподозрил его в намеренном обмане и чтобы быть уверенным, что всякое подобное животное, которое родится после заключения между ними договора, принадлежит ему.

  6. А в тот день, когда ты придешь [проверить] мою плату, пусть за меня свидетельствует моя честность: все, что [будет у меня найдено] без крапин и пятен среди коз и не черное среди овец, — [считай, что] это украдено мною!
    וְעָֽנְתָה־בִּ֤י צִדְקָתִי֙ בְּי֣וֹם מָחָ֔ר כִּֽי־תָב֥וֹא עַל־שְׂכָרִ֖י לְפָנֶ֑יךָ כֹּ֣ל אֲשֶׁר־אֵינֶ֩נּוּ֩ נָקֹ֨ד וְטָל֜וּא בָּֽעִזִּ֗ים וְחוּם֙ בַּכְּשָׂבִ֔ים גָּנ֥וּב ה֖וּא אִתִּֽי
    Раши

    и в будущем ответит за меня перед тобой моя честность, когда придет [время подтвердить] мою плату: все некрапчатые и непятнистые среди коз и небурые среди овец — это украдено мной».

    וענתה בי «и в будущем ответит за меня…» — «если ты станешь подозревать меня в том, что я присвоил себе что-либо из принадлежащего тебе [продолжил яаков], — тогда ответит за меня моя честность, ибо когда придет [время], моя праведность подтвердит [справедливость] моей платы: ты найдешь в моем стаде лишь крапчатых и пятнистых. если же ты найдешь среди них тех, что без крапин, без пятен и не бурой масти, то будет ясно, что я украл их у тебя и оставил похищенное в своем владении».

    в будущем времени глаголы второго лица мужского рода и третьего лица женского рода омонимичны. например, здесь תבוא таво может озна­чать либо «ты придешь» (и тогда подлежащим будет «лаван»), либо «она придет» (и тогда подлежащим будет «честность»). своим комментарием раши обращает наше внимание на то, что в данном случае этот глагол не может стоять во втором лице мужского рода гур арье. .

  7. — Хорошо! — сказал Лаван. — Только бы так было, как ты сказал!
    וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן הֵ֑ן ל֖וּ יְהִ֥י כִדְבָרֶֽךָ
    Раши

    и сказал лаван: «да! да будет так, как ты сказал!»

    הן «да!..» — [слово הן ѓен — «да»] выражает согласие со сказанным таргум йонатан. .

    поскольку у слова הן ѓен есть два возможных значения — «вот» и «да», — раши подчеркивает, что в данном случае используется его второй смысл. ибн эзра же утверждает, что в этом стихе слово הן ѓен является сокращенной формой от הנה ѓена. ср. берешит, 3:22.

    לו יהיה כדברך «…да будет [букв. если бы было так], как ты сказал!» — «лишь бы только ты [и потом] желал этого!» там же; см. перевод онкелоса. $

    восклицание лавана выражает надежду на будущее, хотя из контекста не ясно, на что именно он надеется. согласно комментарию раши, он рассчитывает на то, что яаков исполнит условие выдвинутого им соглашения и не будет впоследствии отказываться от своего слова гур арье. .

  8. В тот же день он отделил пестрых и пятнистых козлов, всех крапчатых и пятнистых коз, всех, на которых были белые [пятнышки], а также всех черных овец, и передал их своим сыновьям.
    וַיָּ֣סַר בַּיּוֹם֩ הַה֨וּא אֶת־הַתְּיָשִׁ֜ים הָֽעֲקֻדִּ֣ים וְהַטְּלֻאִ֗ים וְאֵ֤ת כָּל־הָֽעִזִּים֙ הַנְּקֻדּ֣וֹת וְהַטְּלֻאֹ֔ת כֹּ֤ל אֲשֶׁר־לָבָן֙ בּ֔וֹ וְכָל־ח֖וּם בַּכְּשָׂבִ֑ים וַיִּתֵּ֖ן בְּיַד־בָּנָֽיו
    Раши

    и отделил он в тот же день полосатых и пятнистых козлов. и всех крапчатых и пятнистых коз, всех, на которых белизна, а также всех бурых овец, и передал своим сыновьям.

    ויסר … ויתן ביד בניו и отделил… и передал своим сыновьям. — лаван.

    согласно раши, именно лаван, а не яаков отделил скот с разномастной окраской и передал его своим сыно­вьям, не оставив своему работнику ни одного разномастного животного, которое яаков мог бы взять впоследствии в качестве оплаты за свою службу это противоречит мнению некоторых других комментаторов, которые полагают, что яаков отобрал, в том числе, коз с такой же окраской шерсти, как те, что были в тот момент в стаде лавана. соответственно, согласно мнению этих комментаторов, опущенным подлежащим в нашем стихе должно быть «яаков». .

    ביום ההוא את התישים …в тот же день… козлов [תישים теяшим] — самцы коз. $

    раши поясняет редкое библейское слово, используемое здесь вместо более распространенных синонимичных ему שעיר саир или עתוד атуд.

    כל אשר לבן בו «…всех, на которых белизна…» — каждое [животное], на котором было белесое пятно.

  9. Он положил расстояние между собой и Яаковом в три дня пути. Яаков стал пасти оставшийся скот Лавана.
    וַיָּ֗שֶׂם דֶּ֚רֶךְ שְׁל֣שֶׁת יָמִ֔ים בֵּינ֖וֹ וּבֵ֣ין יַֽעֲקֹ֑ב וְיַֽעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן הַנּֽוֹתָרֹֽת
    Раши

    и определил расстояние в три дня пути между собой и яаковом. а яаков пас прочий скот лавана.

    הנותרת …прочий… — худших из них, хворых и бесплодных, тех, что являлись «остатком», — таких [животных] и передал ему [лаван] берешит раба, 73:9; танхума яшан, 24. . лаван был обманщиком и скупцом, поэтому он оставил в стаде яакова только таких животных, о которых можно сказать «и прочие…».

  10. Тогда Яаков взял свежие прутья тополя, орешника и каштана и сделал на них белые полоски: [содрав кору], он обнажил белизну на прутьях.
    וַיִּקַּח־ל֣וֹ יַֽעֲקֹ֗ב מַקַּ֥ל לִבְנֶ֛ה לַ֖ח וְל֣וּז וְעַרְמ֑וֹן וַיְפַצֵּ֤ל בָּהֵן֙ פְּצָל֣וֹת לְבָנ֔וֹת מַחְשׂף֙ הַלָּבָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמַּקְלֽוֹת
    Раши

    и взял яаков влажные прутья тополя, и орешника, и каштана, и вырезал на них белые полоски, обнажая белизну, что на прутьях.

    מקל לבנה …прутья тополя… — это дерево, называемое לבנה ливне, как сказано [у пророка]: «…под дубом и ливне…» см. ѓошеа, 4:13. из этого стиха следует, что לבנה ливне — одно из названий деревьев, как и дуб, о котором говорится там же. я думаю, что это [дерево], которое на французском языке называется trenble, и оно белое.

    на иврите слово לבנה ливне можно счесть обозначающим белый цвет. согласно раши, это не так, здесь мы имеем дело с названием дерева — ливне. хотя этимологически לבנה ливне — «тополь» — связано с לבן лаван — «белый», так как кора у тополя светлая, — это слово не означает «белый», а является названием дерева нахалат яаков. .

    онкелос переводит לבנה ливне как לבן лван, тем самым давая нам понять, что это существительное, а не прилагательное женского рода לבנה левана — «белая». если бы это слово означало белый цвет, онкелос неминуемо перевел бы его как חורא хивара. в этом же стихе ниже он передает слово לבנות леванот — «белые» — как חורין хиварин.

    לח …влажные… — пока он свежий. $

    слово לח лах появляется среди названий нескольких деревьев («прут тополя», «орешник», «каштан»), но раши объясняет, что оно не указывает на породу дерева.

    ולוז …и орешника… — а еще [яаков] взял прутья орешника, дерева, на котором растут небольшие орешки. на французском языке — coldre. $

    начиная свой комментарий со слов «а еще», раши дает нам понять, что сказанное им выше не имеет отношения к орешнику и каштану, но лишь к тополю, кора которого сохраняет белый цвет только тогда, когда прут только что срезан нахалат яаков. . в противном случае слово לך лах — «влажный» — появилось бы в стихе после перечисления всех видов растений мизрахи; сифтей хахамим. .

    וערמון …и каштана… — на французском языке — chastenier.

    פצלות …полоски… — [вырезал] множество полосок, [очищенных от

    коры, и тем самым] делал [прут] пятнистым.

    מחשף הלבן …обнажая белизну… — обнажая белизну прута таргум йонатан. . когда он счищал с него [кору], в очищенном месте показывалась белизна его [древесин].

  11. Он клал ободранные прутья в поилки на водопое, куда скот приходит пить, — [клал их] напротив животных, и скот возбуждался на водопое.
    וַיַּצֵּ֗ג אֶת־ הַמַּקְלוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר פִּצֵּ֔ל בָּֽרְהָטִ֖ים בְּשִֽׁקֲת֣וֹת הַמָּ֑יִם אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨אןָ הַצֹּ֤אן לִשְׁתּוֹת֙ לְנֹ֣כַח הַצֹּ֔אן וַיֵּחַ֖מְנָה בְּבֹאָ֥ן לִשְׁתּֽוֹת
    Раши

    и ставил он прутья, которые нарезал, в протоках — при водопое, куда скот приходит пить, — напротив скота, и горячились они, когда приходили пить.

    ויצג и ставил… — перевод [онкелоса] — ודעיץ удеиц, что на арамейском языке означает «вставлять», «втыкать». и [похожее слово] часто встречается в талмуде: «он воткнул — דצה даца — [росток корнями в цветочный горшок] и [затем] извлек [его]» шабат, 50б. , «воткнул — דץ дац — что-то» хулин, 93б. . [слово] דצה даца, [которое появляется в талмуде] означает то же самое, что и דעצה деаца, однако в сокращенной форме [поскольку опущена корневая буква ע аин].

    ברהטים …в протоках… — [яаков ставил прутья] в каналах с проточной водой, во рвах с водой, вырытых в земле, чтобы поить там скот.

    раши связывает следующее слово שקתות шиктот — со словом «поить» להשקות леѓашкот. а слово רהטים реѓатим, согласно раши, образовано от арамейского глагола רהט рѓт — «бежать» мизрахи; сифтей хахамим. .

    אשר תבאן …куда скот приходит… — в протоках, «куда скот приходит пить», он ставил прутья — «напротив скота». $

    отрывок стиха, начинающийся словами «куда скот приходит пить» и заканчивающийся словами «напротив скота», можно разбить и соответственно истолковать двумя способами.

    1) как цельное сообщение: скот подошел пить к канавам, когда там находились и стада, и другие животные;

    2) раши же предлагает разбить фрагмент следующим образом: «куда скот приходит пить» — это продолжение отрывка «в протоках — при водопое». таким образом, «протоки» — это место, куда скот приходит пить. а «напротив скота» — это описание действий яакова, который ставил прутья в канавах с водой так, чтобы они находились напротив скота месиах ильмим; беэр маим хаим. .

    ויחמנה …и горячились… — самка видела прут и подавалась назад [от испуга], самец спаривался с нею, и она ягнилась такими же [по масти детенышами, как и увиденный ею прут, — полосатыми, крапчатыми или пятнистыми] берешит раба, 73:10. .

    рабби ѓошая сказал: «вода [чудесным образом] становилась семенем у [самок] в утробе, и они не нуждались в самцах». и в этом [смысл выражения] «и разгорячались [когда приходили пить]».

    форма глагола в женском роде для выражения «и горячились» — ותחמנה ватехамена, а в мужском роде — ויחמו ваехему, как в последующем стихе. однако ויחמנה ваехамна в нашем стихе представляет собой глагольную форму с признаками мужского и женского рода одновременно. рабби ѓошая объясняет эту аномалию: необычная форма слова намекает на то, что самки чудесным образом оплодотворяли себя сами гур арье. .

    согласно обоим объяснениям, прутья были нужны для создания некоего впечатления в момент зачатия, влияющего на окраску детенышей. по второму объяснению, роль прутьев была еще большей: окраска ягнят целиком зависела от самки, так как самец в зачатии не участвовал, а самка, увидев странные прутья, зачинала похожих на них ягнят.

  12. Скот совокуплялся перед этими прутьями, и овцы рожали пестрых, крапчатых и пятнистых [ягнят].
    וַיֶּֽחֱמ֥וּ הַצֹּ֖אן אֶל־הַמַּקְל֑וֹת וַתֵּלַ֣דְןָ הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּטְלֻאִֽים
    Раши

    и горячился скот перед этими прутьями, и рожали овцы полосатых, крапчатых и пятнистых.

    אל המקלות …перед этими прутьями… — при виде прутьев берешит раба, 73:10. .

    безусловно, не сами прутья становились причиной оплодотворения, о чем можно было бы подумать, буквально проинтерпретировав фразу. во избежание ошибочного прочтения раши уточняет: «при виде прутьев» мизрахи; сифтей хахамим. см. пред. комм. раши. .

    עקדים …полосатых… — [сказанное не означает, что вся шерсть этих животных была полосата.] у них были [белые] отметины на лодыжках передних и задних ног в тех местах [над копытами], где их [обычно] перехватывают веревками таргум йонатан; см. раши к берешит, 22:9. .

    масть עקודים акудим — «полосатые» — не упомянута в предыдущих стихах. согласно раши, это слово происходит от слова עקוד акуд — «связанный». животные такой окраски имели черную полосу по окружности на лодыжке, в том месте, где их принято связывать веревками перед тем, как заколоть.

  13. Тогда Яаков отделял этих ягнят, а овец он ставил так, чтобы они [смотрели] на пестрых и черных [овец] из стада Лавана. Затем он собирал собственные стада и уже не ставил их вместе со скотом Лавана.
    וְהַכְּשָׂבִים֘ הִפְרִ֣יד יַֽעֲקֹב֒ וַ֠יִּתֵּ֠ן פְּנֵ֨י הַצֹּ֧אן אֶל־עָקֹ֛ד וְכָל־ח֖וּם בְּצֹ֣אן לָבָ֑ן וַיָּ֨שֶׁת ל֤וֹ עֲדָרִים֙ לְבַדּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁתָ֖ם עַל־צֹ֥אן לָבָֽן
    Раши

    и этих ягнят отделял яаков, и ставил скот мордами ко всем полосатым и бурым среди овец лавана. и составлял себе стада, и не ставил их вместе со скотом лавана.

    והכשבים הפריד יעקב и этих ягнят отделял яаков… — тех, что родились с отметинами [на лодыжках], и крапчатых он отделял и ставил особо, собирая из них отдельные стада, чтобы вести стадо с отметинами на лодыжках перед [всем остальным] скотом, а тот скот, что шел следом, смотрел бы на них.

    в этом смысл сказанного «…и ставил скот мордами ко всем полосатым и бурым…», поскольку скот был повернут мордами к «полосатым» [имевшим отметины на лодыжках] и «бурым», которых он нашел среди скота лавана.

    это не означает, что яаков держал тот скот, что принадлежал ему, отдельно от стада лавана. он просто держал их во главе общего стада нахалат яаков; диврей давид. .

    וישת לו עדרים …и составлял себе стада… — как я уже разъяснил [в предыдущем комментарии]. $

    как они и договорились, родившийся разномастный приплод принадлежал яакову. он составлял из него отдельные стада и гнал его перед белыми овцами, принадлежавшими лавану.

  14. Когда совокуплялся крепкий скот, Яаков клал прутья перед глазами у этого скота, в поилках, чтобы [скот] совокуплялся возле прутьев.
    וְהָיָ֗ה בְּכָל־יַחֵם֘ הַצֹּ֣אן הַֽמְקֻשָּׁרוֹת֒ וְשָׂ֨ם יַֽעֲקֹ֧ב אֶת־הַמַּקְל֛וֹת לְעֵינֵ֥י הַצֹּ֖אן בָּֽרְהָטִ֑ים לְיַחֲמֵ֖נָּה בַּמַּקְלֽוֹת
    Раши

    и было так: когда крепкий скот горячился, то яаков ставил прутья перед глазами этого скота — в протоках, чтобы горячились перед прутьями.

    המקשרות …крепкий… — [это слово следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «те, что дают ранний приплод». однако у меня нет примера из писания, чтобы подтвердить [подобный вариант перевода].

    а менахем [бен сарук соотнес значение этого слова] со [стихами] «ахитофель в числе заговорщиков — בקשרים бакошрим…» шмуэль II, 15:31. , «…а заговор — הקשר кешер — был крепким…» там же, 15:12. . [слово קשר кешер — «заговор» — связано с крепостью и силой, будучи образованным от корня קשר кшр — «связывать(ся)», «держать(ся) вместе». согласно этому объяснению, яаков ставил прутья, когда разгорячался [для спаривания] крепкий скот. и в нашем стихе этот корень означает] «те, что крепко держались — המתקשרות ѓамиткашрот — друг друга». [с какой целью?] чтобы рождать прежде [других].

  15. А [перед глазами] у слабого скота он не клал [прутьев]. Так слабые [животные] доставались Лавану, а крепкие — Яакову.
    וּבְהַֽעֲטִ֥יף הַצֹּ֖אן לֹ֣א יָשִׂ֑ים וְהָיָ֤ה הָֽעֲטֻפִים֙ לְלָבָ֔ן וְהַקְּשֻׁרִ֖ים לְיַֽעֲקֹֽב
    Раши

    а у слабого скота он не ставил. так доставались слабые лавану, а крепкие — яакову.

    ובהעטיף …а у слабого… — это [слово עטיף атиф] означает «задержку», согласно переводу [онкелоса]: «[те, что рождали] с опозданием».

    а менахем [соотнес значение этого слова] со [стихом] «одежд и покрывал [для укутывания] — ובהעטיף увеѓаатиф» см. йешаяѓу, 3:22. . [в нашем стихе] это слово означает «облачение», «укутывание», словно [в нем] сказано: «окутанные кожей и шерстью, они не имели нужды разгорячаться [и случаться с] самцами».

    когда скот был слаб, яаков не ставил перед ним прутья, и тогда рождались детеныши с белой шерстью, ненужные яакову.

  16. Этот человек стал очень богат: у него было много скота, и рабыни, и рабы, и верблюды, и ослы.
    וַיִּפְרֹ֥ץ הָאִ֖ישׁ מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־לוֹ֙ צֹ֣אן רַבּ֔וֹת וּשְׁפָחוֹת֙ וַֽעֲבָדִ֔ים וּגְמַלִּ֖ים וַֽחֲמֹרִֽים
    Раши

    и весьма обогатился этот человек, и был у него плодовитый скот, и рабыни, и рабы, и верблюды, и ослы.

    צאן רבות …плодовитый скот… — его стада плодились и множились в большей степени, чем какой-либо другой скот.

    слово רבות работ — «многие» — выглядит избыточным, поскольку в самом начале стиха уже сказано, что яаков обладал большим имуществом. кроме того, выражение צאן רבות цон работ не может означать «много скота», поскольку в таком случае в писании обычно используются слова רב рав — «много» см. дварим, 3:19.  — или הרבה см. коѓелет, 2:7. ѓарбе. поэтому раши интерпретирует слово רבות работ в значении настоящего времени глагола «умножается». поголовье скота в стаде яакова возрастало гораздо быстрее, чем это должно происходить естественным образом.

    ושפחות ועבדים …и рабыни, и рабы… — [яаков] продавал свой скот по дорогой цене и приобретал все это [— рабынь и рабов, верблюдов и ослов] танхума яшан, 24. . $

    из порядка слов в стихе — сначала «скот», «рабыни», «рабы», а затем снова животные, «верблюды» и «ослы» — раши заключает, что скот был первоначальным имуществом яакова. поскольку скот был очень плодовитым и крепким (см. пред. комм. раши), яаков продавал приплод за большие деньги и мог купить рабов, рабынь, верблюдов и ослов.

Глава 31

  1. [Однажды Яаков] услышал, как сыновья Лавана говорят [друг другу]: “Яаков отнял все, что было у нашего отца. За счет нашего отца он создал себе состояние”.
    וַיִּשְׁמַ֗ע אֶת־דִּבְרֵ֤י בְנֵֽי־לָבָן֙ לֵאמֹ֔ר לָקַ֣ח יַֽעֲקֹ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֑ינוּ וּמֵֽאֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔ינוּ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת כָּל־הַכָּבֹ֖ד הַזֶּֽה
    Раши

    и он услышал слова сыновей лавана, говоривших: «яаков отнял у нашего отца все и из [принадлежащего] нашему отцу [имущества] сделал себе все это достояние».

    עשה «…сделал…» — [עשה аса — «сделал» — в этом контексте означает] «собрал», «скопил». подобное [значение корень עשה аса имеет во фразе] «и собрал — ויעש ваяас — войско, и разгромил амалека…» шмуэль I, 14:48. .

  2. А по лицу Лавана Яаков заметил, что тот относится к нему уже не так, как прежде.
    וַיַּ֥רְא יַֽעֲקֹ֖ב אֶת־פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְהִנֵּ֥ה אֵינֶ֛נּוּ עִמּ֖וֹ כִּתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם
  3. Господь сказал Яакову: “Возвращайся в страну своих отцов, к себе на родину, и Я буду с тобой”.
    וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־יַֽעֲקֹ֔ב שׁ֛וּב אֶל־אֶ֥רֶץ אֲבוֹתֶ֖יךָ וּלְמֽוֹלַדְתֶּ֑ךָ וְאֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽךְ
    Раши

    и господь сказал яакову: «возвратись в страну твоих отцов, на твою родину, и я буду с тобой».

    שוב אל ארץ אבותיך «возвратись в страну твоих отцов…» — [возвратись] и там я буду с тобой [как сказано в конце стиха]. но до тех пор, пока ты связан с этим сквернавцем [т. е. с лаваном], мое присутствие с тобой невозможно» пиркей де-рабби элиэзер, 36; танхума, 10. .

    раши объясняет, что в этом стихе всевышний оговаривает свое вмешательство уходом яакова из дома лавана. он толкует это таким образом потому, что собственно покровительство всевышнего яакову уже было обещано выше см. берешит, 28:15.  — как у лавана, так и по дороге домой, в страну кнаан.

  4. Тогда Яаков послал [слугу], чтобы вызвать Рахель и Лею в поле, к стаду,
    וַיִּשְׁלַ֣ח יַֽעֲקֹ֔ב וַיִּקְרָ֖א לְרָחֵ֣ל וּלְלֵאָ֑ה הַשָּׂדֶ֖ה אֶל־צֹאנֽוֹ
    Раши

    и яаков послал, и вызвал рахель и лею в поле, к своему стаду,

    ויקרא לרחל וללאה …и вызвал рахель и лею… — сначала [позвал] рахель, а потом лею, потому что [рахель] была главной в доме, ведь [только] из-за нее яаков связался с лаваном. и даже [сами] потомки леи согласились с этим, ведь боаз и его суд, которые были из колена йеѓуды см. рут, 4:12,18-21. [то есть потомки леи], говорят: «да уподобит [господь жену, входящую в твой дом] рахели и лее, которые вдвоем отстроили [дом израиля]» см. раши к рут, 4:11. . они назвали рахель прежде леи берешит раба, 71:2; рут раба, 7:13. .

    можно было просто сказать: «и позвал яаков своих жен» — без упоминания их имен. однако здесь не только названы имена, но при этом рахель, младшая сестра, вышедшая замуж второй, названа прежде леи, старшей сестры, вышедшей замуж первой.

  5. и сказал им: — По лицу вашего отца я вижу, что он относится ко мне не так, как прежде. Но Бог моего отца [всегда] оставался со мною.
    וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ן רֹאֶ֤ה אָֽנֹכִי֙ אֶת־פְּנֵ֣י אֲבִיכֶ֔ן כִּֽי־אֵינֶ֥נּוּ אֵלַ֖י כִּתְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וֵֽאלֹהֵ֣י אָבִ֔י הָיָ֖ה עִמָּדִֽי
  6. Вы же знаете, что я служил вашему отцу изо всех сил.
    וְאַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י בְּכָל־כֹּחִ֔י עָבַ֖דְתִּי אֶת־אֲבִיכֶֽן
  7. А ваш отец обманывал меня и десять раз менял [назначенную] мне плату. Но Бог не позволил ему причинить мне зла!
    וַֽאֲבִיכֶן֙ הֵ֣תֶל בִּ֔י וְהֶֽחֱלִ֥ף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֣רֶת מֹנִ֑ים וְלֹֽא־נְתָנ֣וֹ אֱלֹהִ֔ים לְהָרַ֖ע עִמָּדִֽי
    Раши

    а ваш отец глумился надо мной и менял мою плату десятки раз, но бог не дал ему причинить мне зло.

    עשרת מנים «…десятки раз…» — [слово] מנים моним [означает] «не меньше десятка» берешит раба, 74:3. .

    מנים «…десятки раз…» — это единица счета, десятки. [отсюда] учим, что [лаван] изменял свои условия [оплаты труда яакову] сто раз там же, 71:2. .

    раши объясняет, что слово מנים моним образовано от глагола למנות лимнот — «насчитывать». оно означает счетную единицу, которой обычно пользуются люди, — десятки гур арье. . в соответствии с этим идиоматический оборот עשרת מנים асерет моним в буквальном переводе означает «десять раз по десять».

  8. Скажет он: “Крапчатые будут твоей платой”, — и весь скот рожает крапчатых. А если он скажет: “Пестрые будут твоей платой”, — то весь скот рожает пестрых.
    אִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר נְקֻדִּים֙ יִֽהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָֽלְד֥וּ כָל־הַצֹּ֖אן נְקֻדִּ֑ים וְאִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר עֲקֻדִּים֙ יִֽהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָֽלְד֥וּ כָל־הַצֹּ֖אן עֲקֻדִּֽים
  9. Так Бог отнял стада у вашего отца и передал их мне.
    וַיַּצֵּ֧ל אֱלֹהִ֛ים אֶת־מִקְנֵ֥ה אֲבִיכֶ֖ם וַיִּתֶּן־לִֽי
  10. А когда возбудился скот, то я посмотрел — и мне привиделось, что козлы, которые покрывали коз, были пестрыми, крапчатыми или с пятнами.
    וַיְהִ֗י בְּעֵת֙ יַחֵ֣ם הַצֹּ֔אן וָֽאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא בַּֽחֲל֑וֹם וְהִנֵּ֤ה הָֽעֲתֻּדִים֙ הָֽעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּֽים
    Раши

    а в ту пору, когда горячился скот, я взглянул и увидел во сне, что козлы, которые взобрались на самок, — полосатые, крапчатые и пестрые.

    והנה העתדים «…что козлы…» — несмотря на то что лаван отделил их всех [от стада, вверенного яакову], для того, чтобы самки не зачинали подобных им [по масти] см. берешит, 30:35. , ангелы переводили их из стада, что было передано под опеку сынов лавана, в стадо, что было вверено яакову берешит раба, 73:10. .

    ангел обратил его внимание на это проявление божественной милости —

    в дополнение к собственным усилиям яакова (см. 30:37-40).

    וברדים «…и пестрые». — [следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «открытые [пятна, переходящие из одного в другое]», на французском языке — peised, «как стручок гороха». [в нашем контексте:] с белой полосой, идущей вокруг тела; пятна, составляющие эту полосу, «открыты» и переходят из одного в другое. однако у меня нет доказательства из писания [этому пониманию слова].

  11. “Яаков!” — воззвал ко мне во сне ангел Божий. Я ответил: “Я здесь!”
    וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י מַלְאַ֧ךְ הָֽאֱלֹהִ֛ים בַּֽחֲל֖וֹם יַֽעֲקֹ֑ב וָֽאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי
  12. Он сказал: “Подними свой взор и посмотри: все козлы, которые покрывают коз, — пестрые, крапчатые или с пятнами. Я вижу все, что Лаван делает с тобой!
    וַיֹּ֗אמֶר שָׂא־נָ֨א עֵינֶ֤יךָ וּרְאֵה֙ כָּל־הָֽעֲתֻּדִים֙ הָֽעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּ֑ים כִּ֣י רָאִ֔יתִי אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לָבָ֖ן עֹ֥שֶׂה לָּֽךְ
  13. Ведь Я — Бог Бейт‑Эля, где ты возлил оливковое масло на памятный знак и дал Мне обет. А теперь вставай, уходи из этой страны и возвращайся к себе на родину”.
    אָֽנֹכִ֤י הָאֵל֙ בֵּֽית־אֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ לִּ֛י שָׁ֖ם נֶ֑דֶר עַתָּ֗ה ק֥וּם צֵא֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ מֽוֹלַדְתֶּֽךָ
    Раши

    я — тот бог, [которому] ты возлил [в] бейт-эле масло на памятный знак, и ты дал мне там обет; теперь встань, уходи из этой страны и возвратись в родную страну”».

    האל בית אל «…тот бог, [которому ты возлил в] бейт-эле…» — [означает] то же, что и אל בית אל эль бейт эль — «бог бейт-эля», [как если бы было написано без определенного артикля ה].

    буква ה ѓей [здесь] «избыточная», [так как первое слово сопряженного сочетания не требует определенного артикля]. однако писание часто выражается [подобным образом, с использованием «избыточной» буквы ה ѓей], как, [например, в стихе]: «…когда вы войдете в страну — אל הארץ эль ѓаарец кнаан…» бемидбар, 34:2. .

    раши объясняет, что выражение אל בית אל эль бейт-эль — это сопряженное сочетание, «бог бейт-эля». выражение האל בית אל ѓаэль бейт-эль можно было бы понять как «бог по имени бейтэль».

    משחת שם «…ты возлил [в бейт-эле] масло…» — это выражает возвышение и возвеличивание так часто переводит это слово онкелос, но в этом стихе он предпочитает сохранить слово «помазать». , подобно помазанию на царство. подобным образом [сказано о яакове выше]: «…и возлил масло на его вершину» берешит, 28:18. , — чтобы он был помазан стать жертвенником танхума, разд. ваишлах, 8. .

    раши объясняет, что (вопреки толкованию онкелоса) речь здесь не идет об обмазывании маслом, — по его мнению, здесь глагол משחת машахта указывает на возвеличивание. яаков возвысил камень до статуса жертвенника.

    אשר נדרת לי «…ты дал мне там обет…» — «и ты обязан исполнить его, поскольку ты сказал: [“…этот камень, который я поставил памятным знаком] будет домом бога…” берешит, 28:22. [иными словами], «ты будешь приносить там жертвы». $

    согласно раши, упоминание об обете содержит намек на то, что пришло время вернуться в бейт-эль и исполнить его мизрахи. .

  14. Отвечали ему Рахель и Лея: — Да разве у нас еще есть доля и наследство в доме нашего отца?
    וַתַּ֤עַן רָחֵל֨ וְלֵאָ֔ה וַתֹּאמַ֖רְנָה ל֑וֹ הַע֥וֹד לָ֛נוּ חֵ֥לֶק וְנַֽחֲלָ֖ה בְּבֵ֥ית אָבִֽינוּ
    Раши

    и ответили ему рахель и лея, сказав: «есть ли еще у нас доля и наследство в доме нашего отца?

    העוד לנו חלק «есть ли еще у нас доля…» — «к чему нам задерживать тебя, [препятствуя твоему] возвращению? [разве] мы наследуем что-либо из имущества нашего отца наряду с сыновьями?»

    жены сказали яакову, что ему не надо уговаривать их идти с ним, поскольку их ничто не удерживает в доме лавана ни сейчас, ни в будущем. даже после смерти лавана они не получат доли от наследства, все имущество перейдет к их братьям там же. .

  15. Разве он не считает нас чужими? Ведь он продал нас и истратил деньги, [которые получил] за нас!
    הֲל֧וֹא נָכְרִיּ֛וֹת נֶחְשַׁ֥בְנוּ ל֖וֹ כִּ֣י מְכָרָ֑נוּ וַיֹּ֥אכַל גַּם־אָכ֖וֹל אֶת־ כַּסְפֵּֽנוּ
    Раши

    разве мы для него не чужие, ведь он же нас продал и уже проел наши деньги!

    הלא נכריות נחשבנו לו «разве мы для него не чужие?..» — «обычно люди

    дают своим дочерям приданое, выдавая их замуж, а он поступил с нами как с чужими. ибо он нас продал тебе, как плату за твой труд».

    את כספנו «…наши деньги!» — поскольку он задерживал заработанные тобою деньги.

    раши объясняет, что эти слова рахели и леи относятся к дополнительным шести годам работы яакова сверх 14 лет работы за жен cм. берешит, 31:41. .

    другое понимание этого стиха: яаков заплатил выкуп за жен не деньгами, а своей работой; лаван же не обратил работу яакова в деньги или в имущество и не выделил его в отдельный фонд «выкупа за жен», который он потом мог бы завещать своим дочерям, а просто съел приплод скота, появившийся на свет в результате работы яакова в качестве пастуха.

    еще одно понимание недовольства рахели и леи: лаван не дал своим дочерям в приданое ничего, а поскольку яаков своей работой отрабатывал выкуп за них, его семья все первые годы была очень бедной.

  16. Все добро, которое Бог отобрал у нашего отца, принадлежит нам и нашим детям. Поэтому исполни все, что велит тебе Бог.
    כִּ֣י כָל־הָעֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽאָבִ֔ינוּ לָ֥נוּ ה֖וּא וּלְבָנֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה
    Раши

    но все то добро, которое бог отнял у нашего отца, — это наше и наших детей. а сейчас — сделай все, что сказал тебе бог».

    כי כל העשר «но все то добро…» — в данном случае כי ки использовано в значении אלא эла — «но», «только» слово כי ки может иметь четыре значения. см. раши к берешит, 18:15. . иначе говоря: «из того, что

    принадлежит нашему отцу, мы ничего не имеем. но только — כי ки – то, что святой, благословен он, отнял у нашего отца, — это наше».

    הציל «…отнял…» — [глагол הציל ѓициль] означает «отделение» согласно переводу онкелоса. . и так везде в писании [слово] הצלה ѓацала означает [прежде всего] «отделение», «отнятие», [а лишь в переносном смысле «спасение»], ибо [спасая кого-то от опасности, его словно] «отнимают» у беды или у врага.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Вайеце

Глава рассказывает о четырех женах Яакова. Согласно комментарию Раши, все они были дочерьми Лавана. Этот факт противоречит традиционному мнению, что Яаков, как Авраам и Ицхак, знал и соблюдал все заповеди Торы (хотя праотцы жили задолго до дарования ее на Синае, они знали Закон благодаря пророческому дару и соблюдали его по личному побуждению). Ведь, как известно, женитьба на сестрах Торой запрещена. Поначалу кажется, что Раши не предполагает никакого объяснения по данному вопросу. Так ли это? И разрешимо ли видимое противоречие? Оказывается, разрешимо, а из самой этой истории проистекает важная мораль.

Уроки Торы II. Ваейце

Чтобы жизнь была плодотворной, необходимо осознавать не только неостановимость временного потока, но и систему отсчета времени, которой мы пользуемся. Мы привыкли сверяться с теми или иными таблицами — на циферблате или на экране компьютера: в них протяженность дня разбита на часы и минуты, а отрезки времени, отведенные для работы, трапезы, удовольствия или отдыха, раскрашены разными цветами.

Уроки Торы III. Вайейце

В этой главе все время упоминаются овцы. Овцы Лавана и овцы Яакова; белые овцы, черные овцы, крапчатые овцы, пестрые овцы, полосатые овцы. Первое, что видит Яаков, придя в Харан, — стада овец, лежащих в поле подле колодца, устье которого закрыто камнем. И тут же он видит, как к колодцу приходит пасущая овец Рахель, будущая его жена (само имя ее на иврите означает «овечка»).