Новости

Глухой раввин переводит Тору на язык жестов

5 марта 2021, 18:00 Израиль
Поделиться

Единственный глухой раввин в Израиле помогает слабослышащим, переводя Тору на язык жестов, сообщают «Jewish News».

В интервью «Jewish News» из Ришон ле-Циона через переводчика с языка жестов, раввин Иегошуа Судаков признает, что сделать иудаизм «доступным и возможным» для 15000 глухих или слабослышащих израильтян, которые общаются на языке жестов, — это «большая ответственность». Он шутит, что хотел бы, чтобы у него была конкуренция! Вместе с командой преданных своему делу ученых и актеров, уроженец США, хабадский раввин Судаков приступил к беспрецедентной, но «очень захватывающей» задаче перевода 24 книг, составляющих Танах, в визуальный формат, чтобы «оживить слова» для глухих и слабослышащих.

По его словам, воплощение историй в жизнь особенно важно для 40-50000 евреев, использующих язык жестов во всем мире, потому что Тора предназначена для чтения вслух в синагоге прихожанами три раза в неделю. «Это делается вместе, всей общиной, и именно так это должно читаться. Это общий человеческий опыт. Это действительно важно для глухих, потому что очень часто глухие теряют такую связь».

Хотя раввин Судаков описывает себя как статистическую «странность», поскольку он родился в семье глухих, он говорит, что многим детям не так повезло. «У многих детей, родители не имеют образования для глухих, они начинают с нуля, они не знают, как общаться со своим глухим ребенком, поэтому ребенок может почувствовать себя обделенным». «Мы надеемся, что теперь мы сможем предоставить им прямой доступ к источнику». Но это дело непростое. Судаков признает, что это «очень долгий процесс».

Пока что он и его команда только закончили «Книгу Рут» и наполовину перевели как «Берейшит», так и «Книгу Эстер». По его оценкам, на весь проект у него уйдет около 15 лет. «Каждой команде требуется 2 человека, оба свободно владеющие языком жестов – один ученый, который может интерпретировать письмо, и актер, умеющий выражать слова в визуальном формате. Затем мы должны протестировать перевод с разными людьми, чтобы убедиться, что он верен и они понимают его. После этого мы снимаем его в профессиональной студии и на этапе пост-продакшн добавляем титры, анимацию и озвучку».

Ключ к этому «нашему языку», объясняет он, заключается в том, что он не линейный, а визуальный. Это означает, что они столкнулись с некоторыми «трудностями при переводе текстов, которых не было бы при переводе на другие языки». Он приводит пример из «Книги Рут» когда Боаз дает хлеб Рут. «Вопрос в том, что это за хлеб? Это что, лепешка? Она круглая? Это похоже на пиццу? Проблема с написанным словом заключается в том, что оно не является визуальным, поэтому мы должны выбрать один единственный способ выразить его. Знаков для обозначения хлеба может быть множество, поэтому мы проводим ряд археологических и исторических исследований контекста, чтобы убедиться, что мы точно переводим этот термин».

Помимо этого проекта, раввин Судаков руководит международным летним лагерем для глухих и слабослышащих детей. Участники лагеря приезжают со всего мира, вожатые тоже глухие, что сделано намеренно, – говорит Судаков. «Это намного больше впечатляет, когда участники лагеря видят, что руководство лагеря состоит из глухих и слабослышащих евреев, подобных им самим. Они внезапно понимают, что нет предела, и теперь глухие люди могут не только участвовать в еврейской жизни, но и вести за собой общину и отдавать себя ей».

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

Выбор редакции