День четвертый

Ваигаш

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 45

  1. — [Мне этого] довольно! — сказал Израиль. — Жив еще мой сын Йосеф! Пойду, повидаюсь с ним перед смертью.
    וַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֛ב עֽוֹד־יוֹסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י אֵֽלְכָ֥ה וְאֶרְאֶ֖נּוּ בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал израиль: «довольно! еще жив мой сын йосеф! пойду повидаюсь с ним перед своей смертью».

    רב עוד יוסף «довольно! еще жив мой сын йосеф…» — «мне хватит счастья и радости, поскольку йосеф, мой сын, еще жив до сих пор».

    И сказал Израиль : «Довольно ! Еще жив мой сын Йосеф ! Пойду, повидаюсь с ним перед своей смертью».

    Довольно Довольно мне этой радости.

Глава 46

  1. Израиль отправился в путь, со всем, что у него было, пришел в Беэр‑Шеву и принес жертвы Богу своего отца Ицхака.
    וַיִּסַּ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיָּבֹ֖א בְּאֵ֣רָה שָּׁ֑בַע וַיִּזְבַּ֣ח זְבָחִ֔ים לֵֽאלֹהֵ֖י אָבִ֥יו יִצְחָֽק
    Раши

    и отправился израиль со всем, что у него было, и пришел в беэр-шеву, и принес жертвы богу его отца, ицхака.

    בארה שבע …в беэр-шеву… — [выражение בארה שבע беэра шева означает] то же, что и «в беэр-шеву». буква ה ѓей в конце слова исполняет ту же функцию, что и ל ламед в начале [указывая на направление движения].

    לאלהי אביו יצחק …богу его отца, ицхака. — человек обязан почитать отца больше, чем деда. поэтому [здесь писание] говорит об ицхаке, а не об авраѓаме берешит раба, 94:5. .

    раши отвечает на вопрос, почему здесь говорится «бог ицхака», а не «бог авраѓама», хотя именно тот учил людей служить всевышнему.

  2. В ночном видении Бог позвал Израиля: — Яаков, Яаков! Тот ответил: — Вот я!
    וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֤ים| לְיִשְׂרָאֵ֙ל בְּמַרְאֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה וַיֹּ֖אמֶר יַֽעֲקֹ֣ב| יַֽעֲקֹ֑ב וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי
    Раши

    и сказал бог израилю в ночном видении, произнеся: «яаков, яаков!» и тот сказал: «вот я!»

    יעקב יעקב «яаков, яаков!» — это [двойное обращение] — выражение любви, особого расположения сифра, разд. ваикра, 1:12. см. также раши к берешит, 22:11. .

  3. — Я Бог, — сказал [Всевышний], — Бог твоего отца! Не бойся идти в Египет, ибо там Я сделаю тебя большим народом.
    וַיֹּ֕אמֶר אָֽנֹכִ֥י הָאֵ֖ל אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ אַל־תִּירָא֙ מֵֽרְדָ֣ה מִצְרַ֔יְמָה כִּֽי־לְג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִֽׂימְךָ֥ שָֽׁם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал он: «я бог! бог твоего отца. не бойся сойти в египет, поскольку там я сделаю тебя большим народом.

    אל תירא מרדה מצרימה «не бойся сойти в египет…» — [яаков] сожалел о

    том, что был вынужден покинуть пределы страны [кнаан].

    поэтому всевышний обратился к нему с этими словами ободрения и утешения.

    И сказал он : «Я Бог, Бог твоего отца. Не бойся сойти в Египет, поскольку там Я сделаю тебя большим народом.

    СойтиРда — это инфинитивная форма с выпадающим первым корневым согласным, как в стихе «Слава Твоя тна (“дана”)» (Теѓилим, 8:2).

  4. Я пойду с тобой в Египет, и Я же выведу тебя [оттуда]. И Йосеф своей рукой закроет тебе глаза.
    אָֽנֹכִ֗י אֵרֵ֤ד עִמְּךָ֙ מִצְרַ֔יְמָה וְאָֽנֹכִ֖י אַֽעַלְךָ֣ גַם־עָלֹ֑ה וְיוֹסֵ֕ף יָשִׁ֥ית יָד֖וֹ עַל־עֵינֶֽיךָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    я сойду с тобой в египет, и я также выведу тебя [оттуда], и йосеф своей рукой закроет твои глаза».

    ואנכי אעלך «…я также выведу тебя [оттуда]…» — [всевышний] пообещал [яакову], что тот будет погребен в стране [кнаан].

    раши здесь отвечает на вопрос, почему, несмотря на обещание всевышнего яакову вывести его из египта, тот не возвратился в страну кнаан, а умер в египте.

    Я сойду с тобой в Египет, и Я также выведу тебя [оттуда], и Йосеф своей рукой закроет твои глаза».

    Я также выведу тебя Так что Яаков будет похоронен в Стране Израиля.

    Йосеф своей рукой закроет твои глаза Когда ты умрешь. Именно так по обычаю поступают живые с умершими.

  5. Яаков двинулся в путь из Беэр‑Шевы. Сыновья Израиля везли своего отца Яакова, своих детей и жен в повозках, которые прислал за ними фараон.
    וַיָּ֥קָם יַֽעֲקֹ֖ב מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּשְׂא֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ יַֽעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֗ם וְאֶת־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם בָּֽעֲגָל֕וֹת אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח פַּרְעֹ֖ה לָשֵׂ֥את אֹתֽוֹ
  6. Они забрали свои стада и имущество, которое приобрели в земле ханаанской, и пришли в Египет — Яаков и весь его род вместе с ним.
    וַיִּקְח֣וּ אֶת־ מִקְנֵיהֶ֗ם וְאֶת־רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֤ר רָֽכְשׁוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יְמָה יַֽעֲקֹ֖ב וְכָל־זַרְע֥וֹ אִתּֽוֹ
    Раши

    и они взяли свои стада и свое имущество, которое обрели в стране кнаан, и пришли в египет — яаков и с ним весь его род.

    אשר רכשו בארץ כנען …которое обрели в стране кнаан… — все, что [яаков] добыл в падан-араме, он отдал эсаву за его долю в пещере махпела. сказал [яаков]: «[иметь] имущество, [приобретенное] за пределами страны [кнаан], недостойно меня». и об этом же [сказано]: «…[в моей усыпальнице,] которую я приобрел — כריתי כריתי можно понять как «выкопал», «приобрел» и «сложил в стог». карити — себе…» берешит, 50:5 и раши там же.  — [когда яаков приобретал долю в усыпальнице] он выложил перед ним [эсавом] груду золота и серебра, словно стог, и сказал ему: «возьми это!» танхума яшан, разд. ваишлах, 11; шмот раба, 31:17. раши объясняет, почему здесь упомянуто лишь то имущество, которое было собрано в стране кнаан. что произошло со всем тем добром, что было добыто яаковом в падан-араме? см. берешит, 30:43.

  7. [Яаков] привел с собой в Египет своих сыновей и внуков, дочерей и внучек — всех своих потомков.
    בָּנָ֞יו וּבְנֵ֤י בָנָיו֙ אִתּ֔וֹ בְּנֹתָ֛יו וּבְנ֥וֹת בָּנָ֖יו וְכָל־זַרְע֑וֹ הֵבִ֥יא אִתּ֖וֹ מִצְרָֽיְמָה
    Раши
    Ибн-Эзра

    его сыновей и внуков, дочерей и внучек и всех своих потомков он привел с собой в египет.

    ובנות בניו …и внучек… — [имеются в виду] серах, дочь ашера, и йохевед, дочь леви.

    несмотря на то что в подробном перечне потомков яакова упоминается только одна его внучка (серах, дочь ашера см. там же, 46:17. ), в этом стихе сказано, что вместе с яаковом в египет прибыли «дочери» (во множественном числе) его сыновей. была с ним еще одна внучка, о которой говорится в тексте: йохевед, дочь леви. в комментарии к берешит, 46:15 раши говорит, что она родилась при входе в египет.

    Его сыновей и внуков, дочерей и внучек и всех своих потомков он привел с собой в Египет.

    Дочерей Речь идет только об одной Дине, хотя, возможно, у нее были служанки, которые с ней вместе росли и которых Писание из-за Дины тоже называет дочерями Яакова, поскольку они выросли в его доме, как в случае с сыновьями Михали См. Шмуэль II, 21:8. . И то же самое относится к выражению «внучек».

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Ваигаш

Позаботившись о запасах зерна в годы изобилия, Йосеф не только спас египтян от семилетнего голода и умножил богатства фараона, но, как мы узнаем из этой недельной главы, сумел позаботиться и о собственной родне, несмотря на то, что братья в свое время причинили ему много боли. За такую его заслугу в одном из псалмов весь еврейский народ назван именем Йосефа. Каково же скрытое значение этой личности? И чему нас учит отрывок из Мидраша, где к Всевышнему возносятся просьбы относиться к народу Израиля, как Йосеф к своим братьям?

Уроки Торы II. Ваигаш

Почему Йосеф пришел к власти именно таким образом? И почему были семь лет урожайных, что сменились годами голода (первоначально голод должен был длиться семь лет, но с приходом Яакова в Египет он прекратился через два года см. Раши на Брейшис, 47:10), и почему все золото и серебро мира оказались собранными в Египте — ведь эти события повлияли на жизнь миллионов людей?

Уроки Торы III. Ваигаш

С одной стороны, 17 лет, проведенные Яаковом в Египте, считаются самыми спокойными и лучшими годами его жизни (Баал а‑Турим на Брейшис, 47:28). С другой стороны, Агода настаивает: Яаков переселился в Египет против своей воли, а только «из повиновения тому, что повелел Б‑г».