Захватывающие дух редкие журналы на идиш получили новую жизнь онлайн
В замечательном проекте оцифровки под названием «Милгройм» теперь доступна сокровищница журналов идиш-авангард, периода между двумя мировыми войнами.
Проект содержит оригиналы текстов, переводы и комментарии, а визуализация захватывает дух; онлайн-читатели найдут здесь рисунок хасидского костюма для модернистского балета, сделанный около 1923 года.
Название «Милгройм» носил один из самых визуально привлекательных идишских журналов межвоенного периода, который позиционировал себя как журнал искусства и литературы на идиш. Первыми литературными редакторами были два гиганта идишской литературы – Довид Бергельсон и Дер Нистер. Оба были позже убиты в рамках сталинской политики по уничтожению еврейских писателей.
Цель проекта «Милгройм», пишет его редакция, – представить новую цифровую платформу для важных, но очень труднодоступных журналов, таких как Di vog, Albatros и Khalyastre. «До недавнего времени эти журналы были практически недоступны: в Интернете их не найти, а их печатные версии чрезвычайно редки; только несколько библиотек имеют полный комплект номеров», – пишут Рафаэль Кениг, докторант сравнительной литературы в Гарварде, и другие редакторы в «Манифесте идиш-кибернетики».
«Предлагая переводы и комментарии, мы надеемся сделать эти журналы доступными для широкой аудитории и привлечь ученых из других дисциплин (модернистских исследований, истории искусств и т. д.), которые могут быть не знакомы с языком идиш, но тем не менее могут использовать этот материал в более широких исследовательских проектах или ознакомится с ним из интеллектуального любопытства», – написали редакторы.
In geveb, журнал изучения идиш, основанный Эйтаном Кенски и Саулом Зариттом, и Historical Jewish Press работают вместе, чтобы сделать эти межвоенные журналы доступными в Интернете. Historical Jewish Press является совместным изданием Тель-Авивского университета и Национальной библиотеки Израиля.
В первом выпуске проекта «Милгройм» представлено эссе «Еврейские художники в современном русском искусстве» Генриха Берлеви, польско-еврейского живописца, графического художника и теоретика искусства, переведенное с идиша нейроученой и сотрудницей Национального идишского книжного центра переводов Рейчел Филд. Так же опубликована статья о культурном контексте «Милгройма» Наоми Бреннер, доцента Университета штата Огайо; и статья о идее «Милгройма» как глобального музея Сюзанны Мартен-Финнис, которая занимает схожие посты в университетах Портсмута (Великобритания) и Бремена (Германия), и работает над исследовательским проектом по исторической немецко-еврейской прессе.