2024
5785
Глава 39
- Спустя некоторое время жена его хозяина обратила внимание на Йосефа и сказала: “Ляг со мной!”וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛יו אֶת־עֵינֶ֖יהָ אֶל־יוֹסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי
- Но тот отказался. “При мне мой господин не заведует ничем в доме, — сказал он жене своего хозяина. — Все, что есть у него, он отдал в мое распоряжение.וַיְמָאֵ֓ן| וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔יו הֵ֣ן אֲדֹנִ֔י לֹֽא־יָדַ֥ע אִתִּ֖י מַה־בַּבָּ֑יִת וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֶשׁ־ל֖וֹ נָתַ֥ן בְּיָדִֽי
- Нет в этом доме никого важнее меня, и он не возбраняет мне ничего — лишь тебя, потому что ты его жена. Как же я совершу столь великое зло и согрешу пред Богом?!”אֵינֶ֨נּוּ גָד֜וֹל בַּבַּ֣יִת הַזֶּה֘ מִמֶּ֒נִּי֒ וְלֹֽא־ חָשַׂ֤ךְ מִמֶּ֨נִּי֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־אוֹתָ֖ךְ בַּֽאֲשֶׁ֣ר אַתְּ־אִשְׁתּ֑וֹ וְאֵ֨יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה הָֽרָעָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ הַזֹּ֔את וְחָטָ֖אתִי לֵֽאלֹהִֽים
- День за днем она уговаривала Йосефа, но он не соглашался лечь с ней и быть с ней.וַיְהִ֕י כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל־יוֹסֵ֖ף י֣וֹם| י֑וֹם וְלֹֽא־שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ לִֽהְי֥וֹת עִמָּֽהּ
и как она ни уговаривала йосефа каждый день лечь возле нее, быть с ней, он не слушал ее.
לשכב אצלה …лечь возле нее… — даже без соития .
להיות עמה …быть с ней… — в будущем мире .
жена потифара уговаривала йосефа разделить с ней судьбу после смерти: если то, что они делают, — грех, то он разделит с ней наказание, а если они осуществляют предсказание (см. раши к берешит, 39:1) и поступают правильно, — она разделит с ним посмертную награду.
И, как она ни уговаривала Йосефа каждый день лечь возле нее, быть с ней, он не слушал ее.
Лечь возле нее Даже просто лежать с ней рядом.
Быть с ней Даже просто разговаривать.
- В особый день он вошел в дом, чтобы выполнить свою работу, а в доме не было никого из домашних.וַֽיְהִי֙ כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַֽעֲשׂ֣וֹת מְלַאכְתּ֑וֹ וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵֽאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת
и было как-то в особый день: он вошел в дом делать свое дело, а в доме не было никого из домашних.
ויהי כהיום הזה и было как-то в особый день… — иными словами — и было так: когда наступил особенный день, день веселья, день их праздника, когда все они отправлялись в языческий храм, она сказала [себе]: «у меня не будет более подходящего дня, чтобы сойтись с йосефом». [и тогда] она сказала [домочадцам]: «я больна и не могу идти» .
здесь использован определенный артикль ה ѓа כהיום הזה (ке-ѓа-йом ѓазе), — хотя грамматически правильной была бы и форма со «скрытым» артиклем כיום ка-йом. таким образом стих указывает на некий особенный день.
לעשות מלאכתו …делать свое дело… — [два аморая] рав и шмуэль [расходились во мнениях по поводу значения сказанного]. один считал, что [слово מלאכתו млахто] действительно [означает] «его дело» [работу, которую йосеф должен был исполнить]. другой считает, что [это эвфемизм и йосеф] пришел, чтобы вступить с ней в связь, но перед ним предстал облик его отца [и он отказался от этой мысли], как рассказывается в трактате сота .
И было как-то в такой день : он вошел в дом делать свое дело, а в доме не было человека из домашних.
Было как-то в такой день Ке-ѓа-йом ѓа-зе . Через неделю после того дня, когда она начала говорить ему «ляг со мной», или через месяц, или даже через год, причем последний вариант мне кажется наиболее правильным.
Делать свое дело Дела по дому или по распоряжению имуществом, ведь он был поставлен надо всем.
Не было человека Эйн иш — толкование про то, что он оказался не мужчиной (иш), — отклоняется от простого смысла и представляет мнение лишь одного из мудрецов .
- Тогда она схватила его за одежду, говоря: “Ляг со мной!” Но он, оставив свою одежду в ее руках, бросился прочь и выбежал из дома.וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְד֛וֹ לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּֽעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה
- Когда она увидела, что он убежал, оставив у нее свою одежду,וַֽיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔הּ כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְד֖וֹ בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה
- она позвала своих домашних и сказала им: “Смотрите, [мой муж] привел к нам еврея, чтобы тот глумился над нами! Он пришел ко мне, чтобы лечь со мной, но я громко закричала.וַתִּקְרָ֞א לְאַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗הּ וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר רְא֗וּ הֵ֥בִיא לָ֛נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י לְצַ֣חֶק בָּ֑נוּ בָּ֤א אֵלַי֙ לִשְׁכַּ֣ב עִמִּ֔י וָֽאֶקְרָ֖א בְּק֥וֹל גָּדֽוֹל
то позвала своих домашних и сказала им так: «смотрите, привел нам человека, еврея, чтобы насмехаться над нами! тот пришел ко мне, чтобы лечь со мной, но я громко закричала,
ראו הביא לנו «смотрите, привел нам…» — это выражение с недостающим словом. [сказано] «привел нам», однако при этом не уточняется, кто именно привел его: она имела в виду своего мужа.
עברי «…еврея…» — [слово עברי иври означает] «מעבר меэвер — с другого берега реки [евфрат]» [или же] «из сынов эвера — עבר эвер» .
раши предлагает два возможных варианта толкования слова עברי иври — «еврей»:
1) слово עברי иври означает потомка авраѓама, который родился на восточном берегу реки евфрат в арам-наѓараиме ;
2) слово עברי иври образовано от имени эвер и указывает на потомка эвера, правнука шема и праправнука ноаха.
раши цитирует оба мнения, дабы показать, что это слово относится исключительно к потомкам авраѓама, поскольку они единственные подпадают под оба определения. из всех сынов эвера только авраѓам пересек реку евфрат, когда оставил родные места, с тем чтобы отправиться в землю кнаан .
- Когда же он услышал, что я воплю и кричу, то оставил у меня свою одежду, бросился прочь и выбежал из дома”.וַיְהִ֣י כְשָׁמְע֔וֹ כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קוֹלִ֖י וָֽאֶקְרָ֑א וַיַּֽעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה
- Она держала его одежду при себе до возвращения хозяина.וַתַּנַּ֥ח בִּגְד֖וֹ אֶצְלָ֑הּ עַד־בּ֥וֹא אֲדֹנָ֖יו אֶל־ בֵּיתֽוֹ
и она оставила его одежду у себя до прихода хозяина домой.
אדוניו …хозяина… — [до прихода хозяина] йосефа.
а не хозяина одежды, ведь им был сам йосеф.
- Ему она сказала те же слова: “Тот раб‑еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне надругаться надо мной.וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר בָּ֣א אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי
и пересказала ему те же слова, говоря: «тот самый рабеврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне, чтобы позабавиться мною,
בא אלי «приходил ко мне…» — «позабавиться мною [приходил ко мне] раб-еврей, которого ты привел к нам».
в подлиннике фраза содержит двусмысленность. можно подумать, что жена потифара укоряет мужа в том, что тот привел к ним йосефа, чтобы
посмеяться над ней. раши переставляет слова в стихе и устраняет эту двусмысленность.
- Когда я громко закричала, он оставил у меня свою одежду и выбежал наружу”.וַיְהִ֕י כַּֽהֲרִימִ֥י קוֹלִ֖י וָֽאֶקְרָ֑א וַיַּֽעֲזֹ֥ב בִּגְד֛וֹ אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נָס הַחֽוּצָה
- Услышав слова своей жены, которая сказала: “Так и так поступил со мной твой раб”, — хозяин разгневался.וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂה לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ
и когда его хозяин услышал слова своей жены, которые та сказала ему, говоря: «вот так поступил со мной твой раб», — он разгневался.
ויהי כשמוע אדוניו и когда его хозяин услышал… — она сказала ему об этом во время соития.
כדברים האלה «вот так…» — [он вступил со мною] в такое же соитие [как то, что мы совершаем сейчас] .
жена потифара говорит כדברים האלה кадварим ѓаэле, а не כך וכך ках веках, к примеру. слова כדברים האלה кадварим ѓаэле — «подобное» — указывают на что-то подобное происходящему в этот момент.
И когда его хозяин услышал слова своей жены, которые та сказала ему, говоря : «Так поступил со мной твой раб», он разгневался.
Разгневался Тем не менее Потифар не убил Йосефа, ведь у него все же оставались сомнения.
- Он схватил Йосефа и отправил его в тюрьму — туда, где содержались царские узники. Так [Йосеф] оказался в тюрьме.וַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יוֹסֵ֜ף אֹת֗וֹ וַיִּתְּנֵ֨הוּ֙ אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁר־[אסורי] אֲסִירֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וַֽיְהִי־שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר
И хозяин Йосефа схватил его и поместил в тюрьму — в то место, где были заключены царские узники, — и он находился там, в тюрьме.
Тюрьму Соѓар — мы не знаем, на святом ли языке это слово или на языке египтян, ведь за ним идет определение, объясняющее, что это такое . Подобно этому употреблено персидское слово ахаштраним («воинские [скакуны]») (Эстер, 8:10), после которого разъясняется: бней ѓа-рамахим («рожденные от коней» ) (там же).
- Но Господь был с Йосефом и явил ему милость: он понравился начальнику тюрьмы.וַיְהִ֤י יְהֹוָה֙ אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיֵּ֥ט אֵלָ֖יו חָ֑סֶד וַיִּתֵּ֣ן חִנּ֔וֹ בְּעֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּֽית־הַסֹּֽהַר
но господь был с йосефом и явил ему милость, и тот понравился начальнику тюрьмы.
ויט אליו חסד …и явил ему милость… — чтобы он вызывал расположение у каждого, кто его видел. [слово חסד хесед — «милость» — имеет то же] значение, что и в [языке] мишны: «невеста пригожа и миловидна — חסודה хасуда» . [иными словами, фраза сообщает, что йосеф обретал благоволение каждого, кто его видел.]
обычно слово חסד хесед означает «милость», «доброта», и фразу можно было бы понять как «проявил к нему доброту». раши же утверждает, что здесь корень חסד хсд означает то же, что в слове חסודה хасуда в языке мишны — «благоприятное отношение».
- Начальник тюрьмы передал под начало Йосефа всех узников в тюрьме, так что все там стало совершаться по слову [Йосефа].וַיִּתֵּ֞ן שַׂ֤ר בֵּֽית־הַסֹּ֨הַר֙ בְּיַד־יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת כָּל־הָ֣אֲסִירִ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַסֹּ֑הַר וְאֵ֨ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ שָׁ֔ם ה֖וּא הָיָ֥ה עֹשֶֽׂה
и передал начальник тюрьмы под начало йосефа всех узников в тюрьме, и все, что они делали, делал он.
הוא היה עושה …делал он. — [это выражение следует понимать] согласно переводу онкелоса: «делалось по его слову».
выражение «он делал» не может означать, что сам йосеф исполнял всю работу, которая может быть возложена на каждого заключенного.
И передал начальник тюрьмы под начало Йосефа всех узников в тюрьме, и все, что они делали, делал он.
И все, что они делали Некоторые утверждают, что он там занимался ремеслом для пропитания, подобно остальным узникам. Но мне кажется более правильным толкование, что все, что они делали, как бы приписывалось ему, ведь он был у них распорядителем, и в пользу такого толкования свидетельствует следующий стих.
- Начальник тюрьмы уже не следил за всем тем, чем распоряжался [Йосеф]. Господь был с [Йосефом] и посылал ему успех во всем, что бы он ни делал.אֵ֣ין| שַׂ֣ר בֵּֽית־הַסֹּ֗הַר רֹאֶ֤ה אֶת־כָּל־מְא֨וּמָה֙ בְּיָד֔וֹ בַּֽאֲשֶׁ֥ר יְהֹוָ֖ה אִתּ֑וֹ וַֽאֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה יְהֹוָ֥ה מַצְלִֽיחַ
начальник тюрьмы не следил ни за чем, что было в его подчинении, потому что господь с ним и всему, что бы тот ни делал, господь давал успех.
באשר ה’ אתו …потому что господь с ним… — [выражение באשר ה’ אתו баашер ѓашем ито означает] «потому что господь с ним» .
комментарий предупреждает неверное прочтение стиха, поскольку באשר ה’ אתו баашер ѓашем ито может означать «в том, в чем господь с ним», иными словами, только в определенных действиях йосефа. однако окончание стиха: «и всему, что делал он, господь давал успех» — подсказывает правильное понимание текста .
и в этом доме нет никого главнее меня, и он не лишил меня ничего, кроме тебя, потому что ты его жена. как же я сделаю такое большое зло и согрешу пред богом?!»
וחטאתי לאלהים «…и согрешу пред богом?!» — сынам ноаха запрещено прелюбодеяние санѓедрин, 56а. . раши объясняет, откуда йосеф до дарования торы знает, что прелюбодеяние — это грех пред богом. запрет на супружескую измену относится к семи общечеловеческим заповедям — «семи заповедям потомков ноаха».