Новости

Израильский роман впервые переведен на арабский язык в Марокко

22 января 2021, 11:00 литература
Поделиться

Израильский роман «Девушка в голубой рубашке», написанный профессором Габриэлем Бенсимхоном, стал первой книгой на иврите, переведенной на арабский язык в Марокко в этом месяце, и скоро будет продаваться в марокканских книжных магазинах, что можно считать достойным внимания достижением, сообщает «The Jerusalem Post».

Роман, опубликованный издательством «Yediot Books» в 2013 году, рассказывает историю любви мальчика-репатрианта из Марокко и девочки-«сабры» на фоне первых лет существования Государства Израиль и большого наплыва иммигрантов из Марокко.

Бенсимхон, родившийся в Марокко, объяснил: «Я рос в городе Сефру в Марокко, пока я не репатриировался в Израиль в возрасте 10 лет. Как ученый, я много изучал марокканскую культуру. В моем сердце всегда был теплый уголок для богатых и многогранных аспектов, характеризующих марокканскую культуру». «Как марокканский еврей, я чувствую, что осуществил свою мечту: то, что мои произведения читают в моем родном городе, является источником большой личной гордости». «Моя пьеса «Король Марокко», поставленная в Национальном театре «Габима» в Тель-Авиве и получившая «Премию Либера» как «классическая еврейская пьеса», должна быть поставлена ​​Национальным театром Мухаммеда V в Рабате. Я надеюсь, что после соглашений о примирении романы и произведения других израильских авторов также будут переведены на арабский язык».

Книга была выбрана для перевода профессором Мухаммедом Эль-Медлауи из Рабатского университета им. Мухаммеда V, который исследовал творчество Бенсимхона и была переведена его учеником, доктором Аяши Эль-Адрауи.

«В последнее время мы наблюдаем растущий интерес арабского мира к Израилю и его культуре, в частности, в отношении израильтян из арабских стран. Мы наблюдаем это в Египте и других странах Ближнего Востока», – заявил профессор Эяль Зиссер, заместитель ректора Тель-Авивского университета и эксперт по Ближнему Востоку. «Волны отъезда еврейских общин из арабских государств в Израиль, которые населяли эти страны в течение более тысячи лет, нанесли огромный экономический ущерб», – отметил Зиссер. «Поэтому неудивительно, что на фоне соглашений о нормализации проявляется тоска по старым временам, когда евреи и мусульмане жили рядом. В этом отношении перевод книги профессора Бенсимхона на арабский язык в Марокко является дополнительным шагом к восстановлению прежнего братства».

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

Выбор редакции