Новости

Христианство имеет глубокие корни в иудаизме, утверждает новый перевод Библии

18 октября 2020, 14:00 наука
Поделиться

В новом переводе Библии под названием «Еврейское наследие Нового завета Библии», сделанном доктором Брэдом Х. Янгом, ученым, получившим образование в Еврейском университете, который более тридцати лет преподавал библейскую литературу в университете Орала Робертса в США, подчеркиваются еврейские корни христианства.

«Вместо того, чтобы использовать стандартную технику перевода, просто выбирая наиболее подходящее английское слово для греческого, – отметил Янг, – я задал вопрос: «Каковы еврейские мысли и формулировки, лежащие в основе греческого текста?»» Используя этот метод, его текст реконструирует еврейские источники, язык и образ мышления, лежащие в основе ранней церкви и ее основополагающих документов. «Читатели теперь услышат то, что услышали бы слушатели первого века в древнем Израиле, потому что перевод проливает свет на еврейское культурное, языковое и духовное окружение Иисуса как еврея», – заявил Янг.

«Не секрет, что христианские Священные Писания веками использовались неправильно для разжигания антисемитизма», – подчеркивает Триша Миллер, доктор философии по еврейской Библии, а в настоящее время старший аналитик в христианском отделе Комитета по точности ближневосточных репортажей и аналитики (CAMERA). «Слишком часто библейские отрывки были вырваны из контекста», – сказала она. «Влиятельные переводы и комментарии иногда не учитывают еврейские аспекты древних текстов, не учитывают иудейскую веру и обычаи, которые послужили контекстом для роста христианства в Иудее и Самарии первого века».

«В отличие от других переводов, эта важная новая версия подчеркивает рост христианства в то время и в том месте, где зародилась вера», – отметила Миллер. Перевод Янга важен, потому что христианские тексты, которые часто неправильно истолковывались с целью пропаганды антисемитизма и делегитимизации Государства Израиль, теперь можно понять в их точном историческом контексте. «Перевод Янга подрывает антисемитское злоупотребление христианскими писаниями», – говорит Миллер. «В период роста антисемитизма его перевод – особенно значительное достижение».

Миллер также указала, что многие ученые до сих пор неправильно используют термин «Палестина», говоря о времени жизни Иисуса в первом веке. «Но, конечно, древний Израиль не назывался «Палестиной» при жизни Иисуса», – подчеркнула она. «Римляне ввели этот термин, когда они победили восстание Бар-Кохбы во втором веке, примерно через сто лет после смерти Иисуса». Римские колонизаторы изобрели слово «Палестина», чтобы оскорбить коренное еврейское население памятью о его давних врагах, филистимлянах, заявила Миллер. «Спустя долгое время после Иисуса римляне заменили имя «Иудея», которое, очевидно, не только относилось к евреям, но также использовалось во время служения Иисуса», – пояснила она. «Антиизраильские активисты используют это позднеримское обозначение, чтобы ложно утверждать, что Иисус был не евреем, а скорее «палестинцем», обозначение, которое не имело бы никакого значения для еврея первого века, такого как Иисус», – подчеркнула Миллер, заметив что неправильное применение более поздней римской терминологии ко времени Иисуса имеет сегодня политические последствия.

««Еврейское наследие Библии» — это серьезный упрек тем, кто сейчас пытается отрицать духовное и культурное происхождение Иисуса в своих усилиях по подрыву христианской поддержки Государства Израиль», – заключила она.

jpost.com

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

Выбор редакции