«Его труды послужат многим поколениям»: лидеры оплакивают раввина Адина Штейнзальца
7 августа лидеры и религиозные деятели воздали дань уважения раввину Адину Эвену Исраэлю Штейнзальцу, ученому-новатору, изучавшему Вавилонский Талмуд, чей 45-летний проект перевода 1500-летнего свода раввинского еврейского закона был высоко оценен за то, что он сделал его доступным, после его смерти в 83 года от острой пневмонии.
Похороны Штейнзальца прошли во второй половине дня на хабадском участке кладбище на Масличной горе в Иерусалиме. На похоронах присутствовала только его семья из-за ограничений, связанных с коронавирусом, но церемония транслировалась в прямом эфире. «Наши сердца скорбят о кончине раввина Адина Эвена Исраэля Штейнзальца, да будет благословенна его память», – заявил президент Реувен Ривлин. «Он был человеком огромного духовного мужества, глубоких знаний и глубокой мысли, который принес Талмуд Ам Исраэлю (народу Израиля) на ясном и доступном иврите и английском языке».
Премьер-министр Биньямин Нетаньяху сказал, что он «глубоко опечален» смертью Штейнзальца и что за эти годы он посетил несколько его уроков. «Раввин Штейнзальц был отчетливо выраженным типом «упорного» еврея, – сказал он. «Он безостановочно работал над своими проектами интерпретации, возглавляемыми комментариями к Талмуду, которые делают изучение Гемары доступным для широкой аудитории на ясном и понятном языке. Его важные работы останутся для поколений краеугольными камнями еврейской традиции и вечной данью его памяти».
Министр обороны Бени Ганц, который должен сменить премьер-министра, оплакивал Штейнзальца как «великого раввина, который был экспертом в понимании человеческой души и оказании ей помощи. Он никогда не делал различий между религиозным и нерелигиозным человеком, и он оставил нам переводы Гемары, которые останутся с еврейским народом на протяжении многих поколений. Его способность объединять людей является символом того, что нам сейчас нужно больше всего».
Главные раввины Израиля Ицхак Йосеф и Давид Лау описали его как «человека духа, который удостоился чести сделать Тору доступной для всего общества и дать образование тысячам студентов. Благодаря его уникальному методу и пути он для многих является светочем». Генеральный директор международной еврейской молодежной организации «Бней Акива» Рои Абекассис, сказал, что «раввин Штейнзальц передал Гемару из эксклюзивных учебных центров, где ученые изучали ее, в домохозяйства. Своим комментарием он сделал Гемару и ее красоту доступной для евреев всего мира. Еврейский мир понес большую потерю».
Раввинская организация «Цохар» восхваляла Штейнзальца как «выдающегося лидера Торы и любви к земле. Работа его жизни открыла людям бесчисленные пути для учебы и помогла объединить различные общины в еврейском мире. Он навсегда останется в памяти как учитель, отличающийся страстной заботой о своем народе и распространяющий красоту иудаизма по всему земному шару». Педагог, плодовитый автор более 60 книг и лауреат Премии Израиля, Штейнзальц (который много лет назад перешел на ивритизированную версию своей фамилии, Эвен-Исраэль, но никогда не отказывался от оригинала), также был образованным физиком и химиком, язвительным социальным критиком и любимым общественным деятелем в Израиле — почитаемым за его энциклопедический ум и вызывавшим восхищение за его добрую манеру держаться. (Его имя означает «деликатный» на иврите, и, судя по всему, так и было).
Но венцом деятельности Штейнзальца неоспоримо был 45-летний проект демократизации Талмуда – интеллектуальное начинание совершающееся «раз в тысячелетии», заявил журнал «Time» в 2001 году. Это принесло ему сравнение с французским мудрецом 11-го века Раши, чьи комментарии к большей части Талмуда и Библии не имели себе равных по объему текстов, которые они охватывали, в течение 1000 лет. Работа Штейнзальца началась в 1965 году, когда ему было всего 27 лет, через три года после того, как он стал самым молодым директором школы в Израиле. Он завершил его в 2010 году, когда ему было 72-73 года. Когда он завершил свой 41-томный перевод Талмуда на современный иврит с текущим комментарием (который с тех пор был переведен на английский) в 2010 году, это было провозглашено революционным подвигом, сделавшим доступным преимущественно арамейский, часто непонятный текст, способствуя его распространению, и поощрению его более глубокого изучения.
В 2016 году логофил, который умело расставил точки над 2,5 миллионами слов на иврите и арамейском языке без знаков препинания на 6000 страницах Вавилонского Талмуда, потерял способность говорить после перенесенного инсульта, сообщил его сын газете «Makor Rishon» в 2018 году. Он продолжал работать, корректируя и делая пометки в своей предыдущей работе. У Штейнзальца остались жена, трое детей и многочисленные внуки.