Книжные новинки

Праздник на улице фольклористов

Михаил Липкин 25 октября 2020
Поделиться

Еврейские народные сказки
Составление, комментарии Дан Бен‑Амос, Дов Ной. Перевод с английского Е. Карасевой, И. Лей и Е. Олешкевич под редакцией В. Дымшица.
Екатеринбург: Гонзо, 2019. — 1520 с.

Что касается еврейского фольклора в целом, то мне приходилось слышать мнения самые ниспровергательские, вплоть до того, что у евреев никакого фольклора в принципе быть не может, поскольку отсутствует историческая социальная среда для его бытования: нет совместных сезонных сельскохозяйственных работ, на праздниках исполняются канонические письменные тексты, при внимательном рассмотрении народных песен у них обнаруживаются авторы типа Мордехая Гебиртига или сочинителей театрального репертуара рубежа XIX–ХХ веков. То есть все это, строго говоря, не фольклор. И даже «еврейские» анекдоты при внимательном рассмотрении оказываются произведениями фольклора русского, польского, немецкого и т. д. Мнение, конечно, слишком радикальное и по аргументации, и по выводам, но следует признать, что у евреев — народа, не имеющего дописьменной традиции, — бытование фольклора действительно в чем‑то отлично от соседей. И все‑таки он, еврейский фольклор, существует, и его изучение методологически мало чем отличается от такой же работы фольклористов с другими народами.

Увы, как и многое другое, у евреев эта работа началась с запозданием, а тем временем XX век принес не только распространение СМИ, коренную ломку прежних жизненных укладов и утрату традиций, но и Катастрофу, унесшую целые поколения носителей этих традиций. Вдруг оказалось, что не только сам фольклор, но и память о нем под угрозой исчезновения, потому и появляются странные мнения, вроде тех, о которых сказано в начале. Однако созданный стараниями профессора Дова Ноя Израильский фольклорный архив сохранил и донес огромную массу текстов — главным образом стараниями все того же Дова Ноя и его ученика профессора Дана Бен‑Амоса.

Дов Ной

Трехтомник, вышедший ныне по‑русски, — это подлинное сокровище. Но первое, что следует сказать об этой книге: если в условиях вечного дефицита хорошей детской литературы какой‑нибудь родитель, увидев добротный трехтомник и соблазнившись названием «Еврейские народные сказки» (1‑й том «Сефардские сказки», 2‑й — «Сказки евреев Восточной Европы» и 3‑й — «Сказки евреев арабских стран»), решит купить его своим детям, он будет разочарован, да и возрастная категория (16+) обозначена неспроста. Составители и комментаторы не гнались за исключительностью и занимательными сюжетами, скорее наоборот: обработка текстов, порой довольно косноязычных (обычное дело у фольклористов), сведена к минимуму, и сами тексты подбирались не столько по литературным достоинствам, сколько типовые (цитата из предисловия: «Хельсинкская школа говорит, что сюжеты сказок всех народов — и евреи не исключение — в каком‑то смысле одинаковы»). Однако на основе этих текстов достигнуты изумительный охват фольклорного материала и детальная разработанность комментариев, объем которых примерно равен объему комментируемых историй. В отличие от читателей‑непрофессионалов, специалисты в едином порыве восторга воскликнут: «Самое то, что нам надо!» Это относится к фольклористам, антропологам, литературоведам, культурологам — всем, кроме, пожалуй, лингвистов. Пришлось чем‑то пожертвовать: истории записывались в Израиле, главным образом на иврите, рассказчики просто вспоминали то, что слышали в детстве (разумеется, в каждом томе есть раздел «сведения о рассказчиках»). Для печатного издания эти сказки перевели на английский, а теперь и на русский. При этом оригинальность и новизна вовсе не отрицались «с порога». Так, в «восточноевропейском» томе, помимо старых сказок, находим и произведения, посвященные Холокосту, и сказки о советских евреях и товарище Сталине. Мы увидим, как известные сюжеты попадают в еврейский фольклор, а в еврейской среде хасидские истории о Беште кочуют к cефардам и в Северную Африку.

О том, сколько лет книга готовилась и с каким трудом вышел русский перевод, нужно рассказывать в другом месте «с глазу на глаз». Но усилия увенчались успехом, и редактор русского перевода профессор Дымшиц с чувством законного удовлетворения пишет в предисловии: «Перед нами своего рода учебник фольклористики, образец того, что можно сделать со сказкой или народным рассказом, в каком ключе его можно прочесть, чтобы он стал источником новых смыслов. Одни тексты прокомментированы в сугубо фольклорно‑компаративной перспективе, другие — в исторической, третьи — в этнографической, четвертые — в краеведческой, пятые обсуждаются в ракурсе взаимодействия устной и литературной традиции, шестые — с точки зрения того, как фольклор адаптирует классические религиозные тексты…» Остается только воздать должное самоотверженности наших и израильских энтузиастов, работавших над изданием, а сам трехтомник займет законное место на полках научной литературы по иудаике.

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

Яков Шехтер: «Рассказы о праведниках — это живой фольклор»

Роман «Вокруг себя был никто» вышел почти пятнадцать лет назад, но я до сих пор получаю письма читателей с вопросами, как стать психометристом, есть ли действующие психометристы в их городе и как с ними познакомиться, каков рецепт психометрического чая. Приходят вопросы и посложнее. Меня спрашивают, выходить ли замуж, прилагают фотографии, поскольку автор книги «Каббала и бесы», в которой речь идет о супружеских отношениях, должен в этом хорошо разбираться, как и в том, рожать ли еще ребенка, переезжать ли в Израиль, какое место работы выбрать. В общем, не только «поэт в России больше, чем поэт», но и прозаик в Израиле больше, чем прозаик.