Содержание номера

Лехаим № 8 (340)

28 июля 2020
Поделиться

Купить журнал

Колонка редактора

Римский профиль Высоцкого

Борух Горин

Послания Любавичского Ребе

Благословение и мир

Составитель Ишайя Гиссер. Перевод с английского и иврита Евгения Левина

Слово раввина

Кассирам Г‑спода — спасибо!

Берл Лазар

Хасиды и хасидизм

Книга «Бейт Рабби» и ее автор

Иеошуа Мондшайн. Перевод с иврита Ш.‑А. Андрущака

Неразрезанные страницы

Рабби Менахем‑Мендл из Городка

Хаим‑Меир Гельман. Перевод с иврита Ш.‑А. Андрущака

Еврейские юноши, странные юноши

Пол Б. Франклин

Придворный еврей

Зельма Штерн

Еврейский «Поход детей»

Алекс Тарн

Неразрезанные страницы

Дом

Феликс Дектор

трансляция

The Jerusalem Post: 2700 лет назад новое смертоносное оружие изменило ход войн в библейском Израиле

Розелла Теркатин. Перевод с английского Семёна Чарного

The Times of Israel: «Шабат» читается четко: «пустые» фрагменты свитков Мертвого моря преподносят сюрприз

Аманда Борщел‑Дан. Перевод с английского Семена Чарного

Монолог

Вечно живой призрак в Америке

Григорий Хавин

Трансляция

The Wall Street Journal: Антисемитизм и интеллектуалы

Синтия Озик. Перевод с английского Григория Хавина

The Washington Post: Молодые хасиды протестуют в поддержку чернокожих соседей

Эмили Вакс‑Тибодо. Перевод с английского Любови Черниной

Reuters: Раздраженные аннексией: битва внутри ЕС за Израиль

Робин Эммотт. Перевод с английского Семена Чарного

The Jerusalem Post: Экс‑глава «Моссада»: «Никто не остановит стремления Ирана к обладанию ядерным оружием»

Иона Джереми Боб. Перевод с английского Семена Чарного

Israel Hayom: Турецкие евреи сильно пострадали от коронавируса

Дин Шмуэль. Перевод с английского Семена Чарного

The Times of Israel: Новый «министр памяти» на Украине сглаживает политику прославления военных преступников

Сэм Сокол. Перевод с английского Семена Чарного

Проверено временем

Как рождаются праведники

Сара-Бейла Надя Липес

Табель о рамках

Забытые чудеса Марка Клионского

Менахем Векер. Перевод с английского Любови Черниной

Artefactum

Целебная сила шуток

Альтер‑Исраэль‑Шимон Фойерман. Перевод с английского Валерия Генкина

Тайная история «Хавы нагилы»

Эдвин Серусси, Джеймс Лефлер. Перевод с английского Любови Черниной

Зрительный зал

25 лет любви к «Няне»

Элисса Гудман. Перевод с английского Светланы Силаковой

Трансляция

The New Yorker: «Охотники» — феерически неудачная история отмщения за Холокост

Трой Паттерсон. Перевод с английского Светланы Силаковой

The Times of Israel: Монреалец‑мусульманин выступает за переименование станции метро, названной в честь антисемита

Джули Масис. Перевод с английского Семена Чарного

Кадиш

The Times of Israel: Девять мощных проектов Милтона Глейзера

Гейб Фридман. Перевод с английского Семена Чарного

Трансляция

Commentary: Тайные евреи «Хоббита»

Меир Соловейчик. Перевод с английского Валерия Генкина

Книжный разговор

«Ужасная страна» Кита Гессена в общем и целом очень хороша

Александр Асиман. Перевод с английского Светланы Силаковой

Конец эпохи

Михаил Туваль

Кадиш

The New York Times: Альбер Мемми, «еврейский араб»

Сэм Робертс. Перевод с английского Семена Чарного

Неразрезанные страницы

Исчезновение Йозефа Менгеле

Оливье Гез. Перевод с французского Дмитрия Савосина

Израильские рассказы

Владимир Фридкин

Поделиться

The Japan Times: Как японский дипломат помог спастись беженке‑еврейке

Ей удалось бежать, прежде чем нацисты вторглись на территорию нынешней Литвы, находившейся тогда под властью СССР. Пребывание Фридман в Японии было короткой остановкой на пути к еврейскому кварталу Шанхая и, в конечном счете, шагом на пути к ее конечному пункту назначения в Соединенных Штатах уже после Второй мировой войны. Но спасла ее именно та виза, которую она получила от Татэкавы.

Листья Переца Маркиша

Стихотворение «Осень» датировано 1948 годом, это год ареста. Маркишу 53, не нужно было обладать его тонкостью, чтобы понимать, что дело идет к концу. В январе убили Михоэлса, Маркиш написал на его смерть стихотворение редкой силы и редкой откровенности — назвав все вещи их именами. Теперь ему тоже не было хода назад. «Осень» об этом — хотя в ней нет загнанности, мрачности, угнетенности. Готовность — да, согласие с высшей волей — да.