Содержание номера

Лехаим № 4 (408)

1 апреля 2026
Поделиться

Купить журнал

Колонка редактора

Золотая агада

Борух Горин

Послания Любавичского Ребе

Жемчужины Устной Торы

Составитель Евгений Левин

Слово раввина

Рождены для Торы — рождены для труда

Берл Лазар

Читая Тору

Между надеждой и живыми человеческими чувствами. Недельная глава «Шмини»

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Идентичность по материнской линии. Недельная глава «Тазриа-Мецора»

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

О любви и ненависти. Недельная глава «Ахарей-Кдошим»

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Вера как нелегкое путешествие. Недельная глава «Эмор»

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Опыт

Изучение закона как духовное действо: обретение истины и смысла в Талмуде

Адам Кирш. Перевод с английского Давида Гарта

Время подумать, Песах

Был ли Исход уловкой?

Стюарт Холперн. Перевод с английского Юлии Полещук

Неразрезанные страницы

На их плечах: Байле Фридман

Составитель Хаим‑Арон Фейгенбаум

Время подумать, Песах

Какое море пересекли сыны Израиля?

Philologos. Перевод с английского Любови Черниной

Архив

Гул Большого террора на подмосковных дачах

Публикация Галины Зелениной

Песах, проверено временем

Маца и преследование евреев в СССР

Довид Марголин. Перевод с английского Валерия Генкина

Книжный разговор

Шли ли «дети Соловейчика» путем своего учителя?

Сет Уинберг. Перевод с английского Светланы Силаковой

Трансляция

The Guardian: О новом издании Феррарской Библии

Сэм Джонс. Перевод с английского Александра Ицковича

Резонанс

Оборотни в белых халатах

Григорий Хавин

Трансляция

The Free Press: Мир, созданный фетвой

Джонатан Розен. Перевод с английского Александра Ицковича

Антисемитизм

Бизнесмен в поисках «сионистских оккупантов»

Семен Чарный

Монолог

Поминовение жертв Холокоста можно наполнить более глубоким смыслом

Дара Хорн. Перевод с английского Юлии Полещук

Трансляция

New York Magazine: Кто‑нибудь, позвоните Шону Пенну!

Линда Берстин. Перевод с английского Александра Ицковича

Книжный разговор

«То, что стоит помнить»: стихотворение, пережившее Холокост

Подготовил Александр Ицкович

Artefactum

Моисей, осел, собака

Ольга Караськова

Человек

Актриса Хеди Ламарр — чудо‑женщина и чудо‑изобретатель

Дж. Хоберман. Перевод с английского Юлии Полещук

Трансляция

The New Yorker: Гонка за тем, чтобы у каждого ребенка была игрушка

Александра Шварц. Перевод с английского Александра Ицковича

опыт

Иона в Лейпциге, или Доктор Фаустус в чреве кита

Аркадий Ковельман

Книжные новинки

Иранец в вилайете Азраила, 1963

Михаил Липкин

Точность и чистота линии

Ольга Балла‑Гертман

Неразрезанные страницы

Колодец

Хаим Граде. Перевод с идиша Исроэла Некрасова

Летопись диаспоры

Отголоски старой еврейской Вильны

Мордехай Юшковский

Поделиться

Еврейские монеты Буэнос‑Айреса

Когда мы говорим о еврейской истории в Аргентине, отправной точкой становится конец XIX века. В 1889 году в порт Буэнос‑Айреса прибыла первая большая группа переселенцев из Российской империи — 824 человека. Они основали колонию Моисеевка в провинции Санта‑Фе. Это стало символическим началом новой жизни: за несколько десятилетий еврейская община в Аргентине выросла до десятков тысяч человек и стала крупнейшей в Латинской Америке

«Кадиш рабби Леви‑Ицхака из Бердичева»: ноты, сохранившие живой голос

В 1950‑х годах в судьбе «Кадиша» случился неожиданный поворот. Рабби Леви‑Ицхак вновь пришел к евреям — но на этот раз в обличье чернокожего американского певца. Поль Робсон, сын беглого раба, ставшего протестантским проповедником, сделал «Кадиш» одной из важнейших песен своего репертуара и принес его евреям советской Москвы... «Кадиш» оказался для Робсона неразрывно связан с образом отца, которого он бесконечно любил и почитал. На концертах он рассказывал о внутреннем родстве между проповедями его отца и речитативом рабби Леви‑Ицхака из Бердичева

Легитимация естественно‑научной деятельности у евреев Центральной и Восточной Европы

Рассуждая о современном ему научном прогрессе, Маѓарал смело заявлял, что «каждый должен изучать все, что связано с познанием сути вещей, поскольку все — творение Бога. Поэтому следует размышлять об этих предметах и признавать величие их Творца». Разумеется, это заявление — просто парафраз маймонидовского благочестия. Однако оно прозвучало в контексте послекоперниковских астрономических открытий, сделанных в конце XVI века