Содержание номера

Лехаим № 10 (330)

26 сентября 2019
Поделиться

Купить журнал

Колонка редактора

Закат

Борух Горин

Послания Любавичского Ребе

Благословение и мир

Составитель Ишайя Гиссер

Слово раввина

Жизнь — лучший подарок

Берл Лазар

Календарь

У Рош а‑Шана есть конкурент на звание начала еврейского года

Сара Ринднер. Перевод с английского Давида Гарта

Рош а-Шана, трансляция

Commentary: Хорошей записи тебе в книгу доброго смеха

Меир‑Яаков Соловейчик. Перевод с английского Валерия Генкина

Неразрезанные страницы

Уроки лидерства

Джонатан Сакс. Перевод с английского Олега Алякринского

Интервью

Chabad.org: Что значит быть евреем в Эстонии

Беседу ведет Менахем Познер

Книжный разговор

Послания в камне

Гавриэль Сэвит. Перевод с английского Нины Усовой

проверено временем

Миф и грех за мифом

Яков Лозовик. Перевод с английского Светланы Силаковой

трансляция

University of Cambridge: Необычная Библия: T‑S AS 44.35

Бен Аутвейт. Перевод с английского Давида Гарта

Книжный разговор

Сдаться или умереть

Адам Кирш. Перевод с английского Валерия Генкина

Литературные штудии

Кафка знал иврит гораздо лучше, чем считалось раньше

Филологос. Перевод с английского Любови Черниной

Неразрезанные страницы

Богослужение: единство в многообразии

Сало У. Барон

Резонанс

Игнорируйте это на свой страх и риск

Лайел Лейбовиц

Трансляция

Commentary: Утеряно при переводе Трампа. Подлежит толкованию

Эйб Гринвальд

Commentary: Еще раз по поводу еврейской «лояльности». Размышления о дискурсе

Джон Подгорец. Перевод с английского Давида Гарта

The New York Times: «Б‑г был на каникулах»: Путешествие в Румынию к незнакомому родственнику

Эдвард Цукерман

цитата

об этом надо поговорить

9.2019

Обзор по материалам российских и зарубежных СМИ подготовил Борис Мелакет

Artefactum

Гетто

Бенджамин Равид. Перевод с английского Светланы Силаковой

Молочный бидон

Лесли Эпстайн. Перевод с английского Нины Усовой

Трансляция

The New Yorker: В телесериале «Штисель» на «Нетфликсе» можно заглянуть в жизнь израильской ультраортодоксальной общины

Рут Маргалит. Перевод с английского Светланы Силаковой

Зрительный зал

Жизнь как чудо

Ирина Мак

Интервью

Валерий Тодоровский: «В моем детстве идиш был абсолютной нормой»

Беседу ведет Ирина Мак

Актуалии

литературные штудии

Сион как магистральное направление

Лесли Фидлер. Перевод с английского Светланы Силаковой

Писать «по‑еврейски»: начинаем разговор о еврейской прозе

Мэттью Фишбейн. Перевод с английского Светланы Силаковой

Мой старый дом в Кентукки

Дара Хорн. Перевод с английского Нины Усовой

пятый угол

Как с такими ужиться

Шалом Ауслендер. Перевод с английского Нины Усовой

Книжные новинки

Еврейская душа в магических зеркалах

Валерий Шубинский

Неразрезанные страницы

Ужин в центре Земли

Натан Ингландер. Перевод с английского Леонида Мотылева

Звезда Давида

Записки адвоката

Александр Добровинский

Собрание сочинений

Такие люди были раньше

Авром Рейзен. Перевод с идиша Исроэла Некрасова

Поделиться

Неизвестная

Что должен был представлять собой человек, который держал в руках фотоаппарат? Он искал выигрышную точку, подходящий ракурс. Возможно, даже просил палача повременить немного, занять то или иное положение. Каким бы он ни был, помимо своей воли и воли своих хозяев, он увековечил для истории факт потрясающего мужества, оставил документы огромной обличительной силы. Снимок, где трое стоят у места казни, мы найдем в многотомной Истории Великой Отечественной войны. На протяжении многих лет он присутствовал в школьном учебнике истории. Миллионы фотографий Кирилла Труса, Володи Щербацевича, Неизвестной. Как трудно примириться с тем, что Она — Неизвестная.

Такие люди были раньше

Единственная у нас в доме картина, представлявшая собой фотографию человека в шляпе и клетчатых брюках, удовлетворяла нашу тягу к прекрасному. Как же мы вдруг стали такими великими знатоками, чтобы смотреть на настоящие произведения искусства одним глазом через пальцы, сложенные трубочкой?Мы можем любить живопись, но тихо, скромно. К чему эта показуха? Терпеть не могу!

Наша еврейская хижина

Слово «Суккот» означает «палатки». А сук и кот, о которых вы только что подумали, здесь совершенно ни при чем. Суккот – праздник палаток, палаточный праздник. В праздник Суккот вспоминают вольное житье в пустыне. На работу не ходили. В магазин тоже не ходили. Еда падала с неба. Вкусная и полезная. Хорошее было время – приятно вспомнить... Все, кто хочет и может, строят к празднику Суккот «палатки»... На самом деле это все-таки не палатки, а, скорее уж, хижины. Данькин папа решил построить свою хижину во дворе...