2024
5784
Глава 20
- Весь народ видел гром с пламенем, звук шофара и дымящуюся гору. Увидел народ, содрогнулся и стал поодаль.וְכָל־הָעָם֩ רֹאִ֨ים אֶת־ הַקּוֹלֹ֜ת וְאֶת־הַלַּפִּידִ֗ם וְאֵת֙ ק֣וֹל הַשֹּׁפָ֔ר וְאֶת־ הָהָ֖ר עָשֵׁ֑ן וַיַּ֤רְא הָעָם֙ וַיָּנֻ֔עוּ וַיַּֽעַמְד֖וּ מֵֽרָחֹֽק
- — Лучше ты говори с нами, — сказали они Моше, — а мы будем слушать. Пусть Бог не говорит с нами, а то мы умрем.וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־משֶׁ֔ה דַּבֶּר־אַתָּ֥ה עִמָּ֖נוּ וְנִשְׁמָ֑עָה וְאַל־יְדַבֵּ֥ר עִמָּ֛נוּ אֱלֹהִ֖ים פֶּן־נָמֽוּת
И сказали Моше: «Говори с нами ты, а мы будем слушать, и пусть Бог не говорит с нами, а то мы умрем».
И сказали Священники и главы колен, приближенные к Моше . Они говорили с ним после того, как прозвучали Десять заповедей. Они боялись того, что Всевышний еще раз заговорит с ними и они умрут. Поэтому Моше и сказал им: «Не бойтесь» (стих 17).
- — Не бойтесь, — сказал Моше народу, — ведь Бог явился, дабы испытать вас и дабы страх Божий был в вас, чтобы вы не грешили.וַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֘ אַל־תִּירָ֒אוּ֒ כִּ֗י לְבַֽעֲבוּר֙ נַסּ֣וֹת אֶתְכֶ֔ם בָּ֖א הָֽאֱלֹהִ֑ים וּבַֽעֲב֗וּר תִּֽהְיֶ֧ה יִרְאָת֛וֹ עַל־פְּנֵיכֶ֖ם לְבִלְתִּ֥י תֶֽחֱטָֽאוּ
и сказал моше народу: «не бойтесь, ведь бог явился для того, чтобы возвысить вас и чтобы страх пред ним был у вас, чтобы вы не грешили».
לבעבור נסות אתכם «…для того, чтобы возвысить вас…». [это следует понимать так:] чтобы возвысить вас в мире, чтобы вы обрели славу среди народов, [когда всем станет известно], что сам [всевышний] в славе своей явился вам .
נסות «…возвысить…» – [это слово] означает «возвышение» и «величие». как «поднимите знамя» , «подниму знамя мое» , «знамя на холме» . знамя – [נס нес – называется так потому, что его] высоко поднимают.
раши толкует стих иначе, чем онкелос и многие другие . по мнению оппонентов раши, стих следует понимать так: «чтобы испытать вас». они считают, что глагол נסות насот происходит из того же слова, что и נסיון нисайон – «испытание». раши же следует мнению мехильты и возводит глагол к тому же корню, что и נס нес – «чудо», «знак», «знамя». он приходит к такому выводу, исходя из того, что в торе не сказано, в чем же заключается испытание. и еще: испытание не может не вызывать страх, ведь его можно и не выдержать. а в нашем стихе сказано «не бойтесь».
ובעבור תהיה יראתו «…и чтобы страх пред ним был…» – [вы узнаете] что
нет [никого] кроме него, и будете трепетать пред ним [и не грешить более] потому что видели его грозным и страшным.
И сказал Моше народу: «Не бойтесь, ведь Бог явился для того, чтобы испытать вас и чтобы страх пред Ним был у вас, чтобы вы не грешили».
Для того, чтобы Ле-ваавур לְבַעֲבוּר. Буква ламед в этом слове — добавочная , как в слове ле-ма-баришона לְמַבָּרִאשׁוֹנָה («прежде») (Диврей ѓа-ямим I, 15:13) или в слове ле-авшалом לְאַבְשָׁלוֹם («[третий сын Давида] — Авшалом») (Диврей ѓа-ямим I, 3:2).
Чтобы испытать вас Также сказано: «…испытать тебя, чтобы впоследствии сделать тебе добро» (Дварим, 8:16).
Чтобы страх пред Ним был у вас Также сказано: «В день, когда ты стоял пред Господом, твоим Богом, у Хорева, [когда Господь сказал мне: “Собери ко Мне народ, и Я возвещу им Мои слова, чтобы они научились бояться Меня все дни, которые они живут на земле, и научили своих сыновей”]» (Дварим, 4:10).
Для того, чтобы Ле-ваавур לְבַעֲבוּר. В этом слове два предлога, а в слове ле-ма-баришона לְמַבָּרִאשׁוֹנָה («прежде») (Диврей ѓа-ямим I, 15:13) — три.
Чтобы испытать вас Желаете ли вы слушать Его голос. И вы сказали: «исполним и услышим» (Шмот, 24:7).
Чтобы вы не грешили Вспоминая это чудесное событие.
- Народ стал поодаль, а Моше приблизился к густому облаку, где пребывал Бог.וַיַּֽעֲמֹ֥ד הָעָ֖ם מֵֽרָחֹ֑ק וּמשֶׁה֙ נִגַּ֣שׁ אֶל־הָֽעֲרָפֶ֔ל אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הָֽאֱלֹהִֽים
и стоял народ поодаль, а моше подошел ко мгле, где бог.
נגש אל הערפל …а моше подошел ко мгле… – [моше прошел] три преграды: тьма, облако и мгла, как сказано: «…а гора пылает в огне до небес – тьма, облако и мгла» . мгла – это густое облако, как сказано: «я приду к тебе в гуще облака…» ,
раши классифицирует преграды, пользуясь устойчивой последовательностью их упоминаний в торе. известный комментатор торы мальбим аллегорически интерпретирует их как уровни постижения откровения.
И стоял народ поодаль, а Моше подошел ко мгле, где Бог.
И стоял народ поодаль Это сказано вторично , чтобы подчеркнуть, что Моше поступал совсем не так, как народ: они отошли далеко, а Моше подошел ко мгле, где Бог.
И стоял народ поодаль Уже было сказано «сдвинулись» (стих 15), но здесь подчеркивается, что народ от страха отодвинулся, а Моше, наоборот, подошел ко мгле, где Бог.
Ко мгле Арафель עֲרָפֶל. Это непроницаемая мгла. Всевышний «сделал тьму укрытием Своим» (Теѓилим, 18:12), ведь никто не может Его видеть. Даже на солнце, материальный объект, не в силах смотреть человек, тем более на Сотворившего солнце . А в главе Ваэтханан я объясню эту тайну .
- Господь сказал Моше: “Скажи сынам Израиля: Вы видели, что Я говорил с вами с небес!וַיֹּ֤אמֶר יְהוָֹה֙ אֶל־משֶׁ֔ה כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם ֚כִּי מִן־הַשָּׁמַ֔יִם דִּבַּ֖רְתִּי עִמָּכֶֽם
и господь сказал моше: «так скажи сынам израиля: вы видели, что я говорил с вами с небес.
כה תאמר «так скажи…» – [именно так,] такими словами .
см. комм. раши к шмот, 19:3 и наш комм. там же.
אתם ראיתם «…вы видели…» – [достоверность того, что человек] видел [сам] отличается от [достоверности] того, о чем ему рассказали другие. в том, о чем рассказали другие, сердце порой сомневается .
каждый человек знает, что он видел, а что – нет. зачем же говорить «ты сам видел»? так говорят, чтобы подчеркнуть очевидность и достоверность факта для собеседника: ведь он сам видел, сам является свидетелем.
כי מן השמים דברתי «…я говорил с вами с небес». – а в другом стихе сказано: «…господь сошел на нее…»
то, как следует понимать противоречащие друг другу на первый взгляд стихи, оговорено в последнем из тринадцати правил толкования писания, сформулированных р. ишмаэлем: «два стиха противоречат друг другу, пока не придет третий стих и разрешит противоречие между ними» .
пришел третий стих и разрешил противоречие: «он дал тебе услышать голос свой с небес, чтобы учить тебя, и на земле дал увидеть тебе свой великий огонь…» . он – на небесах, а его огонь и могущество – на земле.
иное толкование: [всевышний] пригнул небеса и небеса небес [к земле] и расстелил их на горе, и об этом сказано: «и склонил небеса, и спустился…» ,
согласно первому объяснению, голос всевышнего раздавался с небес, а зримые проявления его присутствия были на земле. согласно второму – сами небеса были в те мгновения «прижаты» к вершине горы.
И Господь сказал Моше: «Так скажи сынам Израиля: вы видели, что Я говорил с вами с небес.
Я говорил с вами с небес А в другом месте сказано: «Его слова ты слышал из огня» (Дварим, 4:36), который был на горе Синай, ведь сказано: «А Господь сошел на гору Синай, на вершину горы» (Шмот, 19:20). Тогда почему здесь сказано «Я говорил с вами с небес»? Многие запутались в ответе на этот вопрос. Но разумный найдет ответ в [моем комментарии к] недельной главе Ки тиса . Сейчас же я объясню это образно, и, может быть, даже неразумные поймут. Представьте себе, что в небесах находится некий образ человека, ноги этого образа стоят на горе Синай, — поэтому сказано: «Господь сошел на гору Синай», а говорит этот образ при этом с небес. Также сказано: «И будут стоять Его ноги в тот день на Масличной горе» (Зхарья, 14:4). Но [это лишь образ], а на самом деле и небеса, и земля полны Славы Его.
Я говорил с вами с небес Но сказано: «А Господь сошел на гору Синай» (Шмот, 19:20), и Моше говорил: «С небес Он дал тебе услышать Свой голос» (Дварим, 4:36). На гору сходила только Слава Всевышнего, а Его Самого небеса и небо небес не могут вместить.
Я говорил с вами с небес Я дал вам услышать Мой голос из Моих пределов. Я уже объяснял , почему Всевышний именуется «сидящим на небесах» (Теѓилим, 123:1).
- Не делайте [богов] наравне со Мной: не делайте себе серебряных и золотых богов!לֹ֥א תַֽעֲשׂ֖וּן אִתִּ֑י אֱלֹ֤הֵי כֶ֨סֶף֙ וֵֽאלֹהֵ֣י זָהָ֔ב לֹ֥א תַֽעֲשׂ֖וּ לָכֶֽם
не делайте [тех, кто] со мною; серебряных богов и золотых богов не делайте себе.
לא תעשון אתי «не делайте [тех, кто] со мною…» – не делайте изображений моих прислужников, которые служат мне в высотах .
раши не принимает перевод онкелоса: «предо мною» – и следует мехильте и таргум йонатан: «которые служат предо мною». он считает, что буквальный перевод «со мной» – следует понимать как «те, кто со мной».
אלהי כסף «…серебряных богов…» – это запрет делать из серебра крувим , которых ты [должен будешь] сделать, [чтобы они] стояли «со мною». если сделаете [крува] из серебра, то они будут «со мною» подобны идолам.
ואלהי זהב «…и золотых богов…» – это запрет делать больше двух [золотых] крувим, и если сделаете четырех – будут они «предо мной» как идолы .
почему раши, следуя мехильте, связывает этот стих с законами об изготовлении крувим? он обращает внимание на то, что речь здесь идет об изображениях, о которых всевышний говорит: «со мною». а золотые крувим, созданные по прямому повелению всевышнего, стояли на ковчеге завета, и из пространства между ними звучал его голос.
לא תעשו לכם «…не делайте себе». – не говори: «сделаю крувим, подобных тем, что сделал я в вечном храме, и в синагогах и домах учения». поэтому сказано: «не делайте себе» .
раши понимает уточнение «себе» как антитезу сказанному в начале стиха «со мною». крувим в храме названы пребывающими пред всевышним или со всевышним, а украшения в синагогах – сделанными для людей. всевышний тут предостерегает от попыток самодеятельного изготовления изображений того, что «со мною»: на небесах и в храме.
Не делайте предо Мною серебряных богов и золотых богов не делайте себе.
Не делайте Я нахожусь в небесах, и Я говорил с вами непосредственно , как сказано: «Лицом к лицу Господь говорил с вами» (Дварим, 5:4).
Не удивляйся тому, что в этом стихе слова «не делайте» написаны дважды , таков стиль святого языка. Так же повторяются слова «не домогайся» (стих 14), смысл же лишь один .
На первый взгляд этот стих запрещает то же, что и слова «Не делай себе изваяния и никакого изображения» (стих 4). [Дополнительный смысл, сообщаемый этим стихом, таков]: не делайте изображения для того, чтобы притянуть в них силу высших сфер, не думайте, что таким образом вы служите Мне через посредников. Так, Аѓарон сделал золотого тельца ради Всевышнего, как я объясню в своем месте . А так как Всевышний знал, что евреи сделают [тельца], Он предостерег их от этого с самого начала.
Предо Мною Мне нет нужды в посредниках, которые были бы предо Мною. Поэтому далее сказано: «Я… приду к тебе и благословлю тебя» (стих 21), Я Сам приду к тебе.
Не делайте предо Мною серебряных богов и золотых богов не делайте себе Поскольку Я говорил с вами лично, без посланца и без посредника, вам тоже не нужно делать золотые и серебряные изображения. Ведь многие идолопоклонники говорят и сейчас, что их изображения нужны затем, чтобы заступаться и ходатайствовать за них пред Всевышним .
- Сделай Мне жертвенник из земли и приноси на нем жертвы всесожжения и мирные жертвы — мелкий и крупный скот. На всякое место, где разрешу Я упомянуть Мое Имя, Я приду к тебе, чтобы благословить тебя.מִזְבַּ֣ח אֲדָמָה֘ תַּֽעֲשֶׂה־לִּי֒ וְזָֽבַחְתָּ֣ עָלָ֗יו אֶת־עֹֽלֹתֶ֨יךָ֙ וְאֶת־שְׁלָמֶ֔יךָ אֶת־צֹֽאנְךָ֖ וְאֶת־בְּקָרֶ֑ךָ בְּכָל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אַזְכִּ֣יר אֶת־ שְׁמִ֔י אָב֥וֹא אֵלֶ֖יךָ וּבֵֽרַכְתִּֽיךָ
жертвенник из земли сделай мне и режь на нем твои жертвы всесожжения и твои мирные жертвы, твой мелкий и крупный скот; на всяком месте, где упомяну я имя свое, приду к тебе и благословлю тебя.
מזבח אדמה «…жертвенник из земли…» – [это значит, что жертвенник должен был] стоять прямо на земле, а не на столбах или фундаменте.
иное толкование: на время стоянок полость медного жертвенника заполняли землей .
само выражение «жертвенник из земли» кажется достаточно понятным и без комментария. но тот жертвенник, о котором, по мнению раши, здесь идет речь, в отличие от золотого, обычно называется медным. поэтому раши приводит оба объяснения из мехильты.
תעשה לי «сделай мне…» – [жертвенник должен] быть изначально сделан «мне» [то есть именно для этой цели].
согласно мнению раши, тут всевышний говорит об обязательном условии при создании жертвенника: он должен быть сделан именно для этой цели; созданное для иных целей сооружение, приспособленное для жертвоприношений, не годится.
וזבחת עליו «…и режь на нем…» – [не на нем, а] возле него; подобно
этому сказано: «а около него [букв. «на нем» –] колено менаше…»
но может быть [жертвы резали] не около него [жертвенника] а на нем самом? нет, тора говорит: «…[только] мясо и кровь на жертвеннике господа, твоего бога…» , – но жертвы режут не на самом жертвеннике.
выражение «на жертвеннике» могло бы ввести читателя в заблуждение и создать у него ложное представление о месте умерщвления жертвы.
את עלתיך ואת שלמיך «…твои жертвы всесожжения и твои мирные жертвы…» – [то есть жертвы, приносимые из] твоего мелкого и крупного скота.
את צאנך ואת בקריך «…твой мелкий и крупный скот…» – это объяснение [выражения] «твои жертвы всесожжения и твои мирные жертвы».
раши объясняет, как именно надо понимать уточнение «твои» применительно к жертвоприношениям, ведь жертвы принадлежат всевышнему.
בכל המקום אשר אזכיר את שמי «…на всяком месте, где упомяну я имя свое…» – [то есть в том месте] где я позволю тебе произносить мое подлинное имя, я приду к тебе и благословлю тебя. [«я приду к тебе», то есть] шхина будет пребывать с тобой. отсюда ты учишь, что [всевышний] дозволяет произносить его подлинное имя только там, где пребывает шхина, то есть в храме. там он позволил священникам произносить его подлинное имя, когда они воздевают руки, благословляя народ .
стих мог бы быть понят иначе, ведь сказано: «где упомяну я имя свое». но глагол «упомяну» стоит в форме הפעיל ѓиф'иль, что означает не прямое действие, а побуждение к действию или разрешение действовать.
Жертвенник из земли сделай Мне и режь на нем твои жертвы всесожжения и твои мирные жертвы, твой мелкий и крупный скот; на всяком месте, где упомяну Я имя Свое, приду к тебе и благословлю тебя.
Жертвенник Некоторые говорят, что [это повеление соседствует с запретом изготовления идолов, чтобы сообщить] о запрете ставить на жертвеннике изваяния, и поэтому жертвенник должен быть построен из цельных, необтесанных камней . Тогда пусть эти комментаторы объяснят мне, почему весь Мишкан был украшен изображениями крувим , а на крышке Ковчега были сделаны крувим из золота ? И почему Храм, который построил Шломо, был украшен «резными крувим, пальмами и распустившимися цветами» (Млахим I, 6:32)? А ведь эти места заслуживают большего почтения, чем [временный] жертвенник! Я еще буду говорить об этом в комментарии к главе Ки тиса .
Жертвенник из земли Некоторые считают, что смысл этой заповеди — не строить жертвенник на высоком месте , но не таково значение этого выражения, ведь в следующем стихе говорится о «жертвеннике из камней» (стих 22). Наши древние мудрецы сказали , что этот стих велит наполнить землей бронзовый жертвенник . И это правильно, ведь так евреи и сделали . Но этот стих является лишь напоминанием и намеком [на эту заповедь] , не таков его простой смысл. Ведь земля, которой наполнили жертвенник, — не главное в нем , недаром он называется «бронзовым жертвенником» (Шмот, 38:30), так как был сделан из бронзы. А жертвенник для воскурений называется «золотым жертвенником» (Шмот, 40:5), потому что он был облицован золотом . Еще одно доказательство : если бы «жертвенник из земли» означало [«наполненный землей»], то «жертвенник из камней» (стих 22) надо было бы наполнять камнями?! И мы не можем сказать, что жертвенники не делали из камней, ведь ясно сказано, что именно так был устроен жертвенник на горе Эваль .
Теперь я объясню [другую тему]. [Саадья] Гаон сказал, что существуют разные мнения о том, когда именно сделал Моше жертвенник у подножия горы Синай . Некоторые говорят, что это произошло до дарования Торы , а некоторые — что после него . Сам гаон соглашался с первым мнением и говорил, что сказанное в нашей главе «Все, что говорил Господь, исполним» (Шмот, 19:8) — это то же высказывание, что и «Все, что сказал Господь, исполним и услышим» (Шмот, 24:7). Но я приведу убедительное доказательство того, что [Моше построил жертвенник у подножия горы Синай] после дарования Торы. В нашей главе написано, что Всевышний сказал Моше, когда тот поднялся на гору Божью перед дарованием Торы: «Вы видели, что Я сделал Египту… А теперь, если вы будете слушаться Моего голоса…» (Шмот, 19:4–5). До этого Он сказал: «Так скажи дому Яакова…» (там же, стих 3). И ни одной заповеди, закона или правила Он тогда не дал. Он лишь хотел узнать, будут ли евреи слушаться Его во всем, что Он им прикажет. Они ответили: «исполним» (там же, стих 8), и «Моше передал слова народа Господу» (там же). Тогда Всевышний освятил их , чтобы они могли услышать Его слова, Десять заповедей. После этого, когда «Моше подошел ко мгле» (Шмот, 20:18), Он начал давать другие заповеди: Всевышний передал ему отрывок о жертвеннике , главу Мишпатим до «это станет для тебя западней» (Шмот, 23:33). После этого рассказывается: «и пришел Моше, и пересказал народу все слова Господа и все законы» (Шмот, 24:3) — то есть он спустился с горы. «Слова Господа» — это предписывающие и запрещающие заповеди, начиная с «не делайте предо Мною» (Шмот, 20:20), и заповеди о жертвеннике, и все предписывающие и запрещающие заповеди в главе Мишпатим, такие, как «ты должен возвратить их ему» (Шмот, 23:4), «возврати ему ее до захода солнца» (Шмот, 22:25), «судей не проклинай» (там же, стих 27). А «законы» — это правила о рабах , об ударах , о ссорящихся , о бодливом быке , о поджоге , о краже , о клятве [и т. д.]. Поэтому сказали наши предки: «исполним и услышим» (Шмот, 24:7), где «исполним» относится к предписывающим и запрещающим заповедям, а «услышим» (там же) — к законам. И поэтому «услышим» они прибавили только после дарования Торы , а до него они сказали лишь «исполним» (Шмот, 19:8).
И режь на нем твои жертвы всесожжения и твои мирные жертвы Из сказанного выше следует, что заповедь «жертвенник из земли сделай Мне» была исполнена после дарования Торы: «и воздвиг под горой жертвенник» (Шмот, 24:4). Тогда же была исполнена заповедь «и режь на нем твои жертвы всесожжения и твои мирные жертвы»: «и вознесли они всесожжения, и принесли… мирные жертвы» (Шмот, 24:5). И нет сомнения в том, что весь отрывок с запрещением делать серебряных и золотых богов и повелением соорудить жертвенник из земли был исполнен, когда народ был окроплен кровью завета и когда народ обязался считать своим Богом только Всевышнего и исполнять Его законы и порядки.
Мелкий и крупный скот Из того и другого приносят всесожжения и мирные жертвы .
Слышал я, как один еретик нападал на наших мудрецов, сказавших: «Где место принесения жертв (звахим)…» Он утверждал, что в Торе основа завах זבח означает только «принесение мирных жертв» , как сказано: «[жертву] всесожжения и [иные] жертвы (звахим)» (Шмот, 18:12). Он говорил, что жертва всесожжения рассматривается отдельно, а под звахим имеются в виду только мирные жертвы, ведь так и сказано: «и вознесли они всесожжения, и принесли Господу мирные (шламим) жертвы (звахим)» (Шмот, 24:5). И таково, по его мнению, значение этого слова во всех местах . Я же показал ему наш стих: «и режь (ве-завахта) на нем твои жертвы всесожжения и твои мирные жертвы» , и он признал, что был не прав и зря нападал на тех, кто достоин уважения более всех последующих поколений.
На всяком месте, где упомяну Я имя Свое, приду к тебе Во всяком месте, где будет пребывать Моя Слава, например в Шило или Нове , где стоял Ковчег. Если ты придешь туда, чтобы посетить Меня, — ты найдешь Меня, как будто это Я пришел к тебе. Я знал, что ты придешь, и Я явился туда ради тебя .
И благословлю тебя Так как ты пришел ради Моей Славы, Я благословлю тебя. Тебе не нужно думать о времени [этой встречи] — ты найдешь Меня в любое время, ведь Моя Слава пребывает там.
Жертвенник из земли сделай Мне Моя Слава будет обитать с вами и не уйдет, если вы будете приносить Мне жертвы. Мне не нужен золотой или серебряный жертвенник, но лишь земляной.
Твой мелкий и крупный скот Эти виды животных можно приносить в жертву.
На всяком месте, где упомяну Я имя Свое, приду к тебе и благословлю тебя Если ты придешь в место, где Я установлю память о Своем имени, Я благословлю тебя.
Приду к тебе Писание выражается языком людей: ты встретишь Меня в том месте, где Я установлю память о Своем имени, и это место, где пребывает Моя Слава.
- Если будешь возводить Мне каменный жертвенник, то не делай его из тесаных камней. Если ты занес над камнем резец, то ты осквернил его.וְאִם־מִזְבַּ֤ח אֲבָנִים֙ תַּֽעֲשֶׂה־לִּ֔י לֹֽא־תִבְנֶ֥ה אֶתְהֶ֖ן גָּזִ֑ית כִּ֧י חַרְבְּךָ֛ הֵנַ֥פְתָּ עָלֶ֖יהָ וַתְּחַֽלֲלֶֽהָ
если ты будешь делать мне жертвенник из камней, то не делай его из тесаных камней. потому что [если] занес ты на какой-либо из них твой резец, ты осквернил его.
ואם מזבח אבנים «если… жертвенник из камней…» – рабби ишмаэль говорит: сказанное «если» везде в торе, за исключением трех мест, означает разрешенное [но не обязательное] действие.
а [в выражении] «если [ты будешь делать мне] жертвенник из камней…» [слово] «если» означает «когда». «когда ты будешь делать мне жертвенник из камней, не делай его из тесаных камней». ты обязан построить каменный жертвенник так, как сказано: «из цельных камней построй его…»
и так же [сказано:] «если ты деньгами ссужаешь…» , – а ведь это обязанность, ведь сказано: «…дай в долг…» то есть и здесь следует понимать: «когда [будешь давать в долг деньги»].
и еще [сказано:] «и если принесешь хлебную жертву из начатков урожая…» , – а это сказано о принесении в жертву первого снопа урожая, являющемся обязанностью. и необходимо признать, что эти «если» [означают не] условное действие, а абсолютное, и понимать их следует как «когда».
как и в двух приведенных дополнительно примерах, в нашем стихе можно было бы понять слово אם им как условие: если станешь строить жертвенник... но ведь из торы следует, что построить этот жертвенник – обязанность, а не право. следовательно, наш стих следует понимать так: когда придет время строить жертвенник, не строй его из тесаных камней.
גזית «…тесаных…» – [слово גזית газит происходит от того же] корня, что и גזיזה гзиза – «отсечение», «отделение», потому что их [камни] высекают и обтесывают железным [инструментом] .
כי חרבך הנפת עליה «…потому что [если] занес ты на какой-либо из них твой резец…» – [это слово] כי ки – «потому что» –
означает «чтобы не…», «как бы не…» [и это выражение следует понимать так:] «как бы ты не занес [на какой-либо из них твой резец…]».
раши снимает две проблемы, возникающие при чтении этого стиха: слово כי ки является многозначным и может иметь в торе четыре различных значения, а глагол «занес», стоящий в прошедшем времени, означает здесь «занесешь» – в будущем.
ותחללה «…ты осквернил его». – отсюда ты учишь, что, занеся над ним железный [резец] ты осквернил его. ведь жертвенник должен продлевать жизнь человека, а железо сокращает ее. и нельзя заносить [орудие, способное] укоротить жизнь, на [жертвенник, который] продлевает [ее].
и еще: жертвенник привносит мир между израилем и его небесным отцом, а потому его [жертвенника] нельзя касаться рассекающим и разрушительным [инструментом].
и если уж камни, не видящие, не говорящие и не слышащие, но приносящие мир [удостоились того, что] тора запретила заносить на них железный [резец] то [человек] который вселяет мир между мужем и женой, одной семьей и другой, между людьми, тем более [может быть уверен, что] несчастье не постигнет его .
комментарий становится более понятным, если вспомнить о том, что в древности из железа, бывшего большой редкостью и ценностью, делали главным образом оружие и слово «резец» можно с уверенностью заменить словом «меч».
Если ты будешь делать Мне жертвенник из камней, то не строй их тесаным. Потому что [если] занес ты на него твой резец, ты осквернил его.
Если ты будешь делать Мне жертвенник из камней Жертвенник, который построил Моше, был нужен для заключения завета с евреями посредством крови завета . Кроме того, Всевышний заповедал им построить каменный жертвенник после перехода через Иордан, перед разделом Страны Израиля. Тогда они должны были написать на камнях всю Тору , ведь в Стране Израиля выполняется много заповедей, [не относящихся к другим местам] . Так они и сделали при входе в Страну Израиля . И там они принесли мирные жертвы и ели, как делали и их отцы .
Если Сейчас сделай жертвенник из земли , а если ты удостоишься войти в Страну Израиля, построй жертвенник из камней .
Их Этѓен אֶתְהֶן — то же, что отан אוֹתָן.
Тесаным Не строй из них сооружения из тесаных камней. Подобно этому сказано: «его слуга Йеѓошуа, сын Нуна, [как] юноша» (Шмот, 33:11).
Тесаным Газит גָּזִית, от того же корня, что и слова в стихах «стрижет (гозез גּזֵֹז) своих овец» (Шмуэль I, 25:4), «отрезаны будут (нагозу נָגזֹּוּ) и уйдут» (Нахум, 1:12). Этот корень означает «отрезать».
Резец Херев, дословно «меч». Это слово может относиться к любым железным орудиям — возможно, потому, что они разрушают (махрив). В другом месте сказано [обобщенно]: «не заноси на них железное [орудие]» (Дварим, 27:5) — на камни жертвенника. А искать смыслы заповедей не надо . Но можно предположить, что этот закон подобен закону о пигуле . [Мясо жертвы], принесенной на жертвеннике, не подобает оставлять [после отведенного срока], чтобы оно испортилось , поскольку это осквернит святость жертвоприношений. Так же и здесь: если камни для жертвенника будут обтесывать, их осколки могут послужить для идольского [жертвенника] или попасть в грязное место, а это неуважение [к жертвеннику]. Недаром священник должен искупать также и жертвенник .
Не строй их тесаным Не строй их тесаным сооружением. Подобно этому сказано: «его слуга Йеѓошуа, сын Нуна, юноша» (Шмот, 33:11), и подобных примеров много . А тайный смысл этой заповеди я объясню в комментарии к главе Цав .
Тесаным Газит גָּזֵית — от того же корня, что «к стригалям (гозезей גּזְֹזֵי) его стада» (Берешит, 38:12), «ибо быстро, как отрезали (газ גָּז)» (Теѓилим, 90:10). Этот корень означает «отрезать». Строй только из цельных, нетронутых камней.
Резец Херев, дословно «меч». Знай, что это слово может относиться к любым железным орудиям.
[Если] занес ты на него твой резец, ты осквернил его На любой из них, подобно сказанному: «ветви его простирается над стеною» (Берешит, 49:22).
Занес Каменотесы заносят руку с теслом и опускают его на камень, чтобы отколоть нужное.
- Не поднимайся на Мой жертвенник по ступеням, чтобы не открылась на нем твоя нагота.וְלֹא־ תַֽעֲלֶ֥ה בְמַֽעֲלֹ֖ת עַל־מִזְבְּחִ֑י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָֽתְךָ֖ עָלָֽיו
и не поднимайся на мой жертвенник по ступеням, чтобы не открылась на нем твоя нагота.
ולא תעלה במעלות «и не поднимайся… по ступеням…» – когда строишь подъем к жертвеннику, не делай его ступенчатым, на французском языке eschelons – ступени. но пусть [подъем] будет гладким и пологим .
то есть запрет адресован не поднимающемуся на жертвенник, как можно было бы понять, но строителю. доступ к верхнему уровню жертвенника должен быть не по лестнице, а по пандусу. так же переводит и онкелос – בדרגין бедаргин.
אשר לא תגלה ערותך «…чтобы не открылась… твоя нагота». – [поднимаясь] по ступеням, ты вынужден делать более широкий шаг [чем обычно]. и хотя нагота не обнажается в буквальном [смысле слова,] ведь сказано: «и сделай им льняные штаны…» , – все равно широкий шаг приводит к обнажению [нижнего белья] а это – неуважение [к святости жертвенника] .
как понимать слова раши: «широкий шаг приводит к обнажению»? дело в том, что священники носили длинные одежды. когда человек в подобной одежде поднимается широким шагом по лестнице, это обнаруживает его исподнее белье, само наличие которого в древности вовсе не было очевидным.
и если уж по отношению к камням, не имеющим разума и не способным обидеться на проявленное неуважение, тора запретила проявлять пренебрежение, поскольку они необходимы, то по отношению к твоему товарищу, сотворенному по подобию творца, тем более следует остерегаться [подобного поведения] .
И не поднимайся на Мой жертвенник по ступеням, чтобы не открылась на нем твоя нагота. мишпатим
По ступеням Маалот מַעֲלֹת. Бен-Зута сказал, что это слово происходит от мааль (מַעַל — «измена») . Но как же он не открыл глаза и не увидел, что [в слове мааль] буква мем относится к корню, что видно из слов «и изменит ему (у-маала во мааль וּמָעֲלָה בוֹ מָעַל)» (Бемидбар, 5:12). Слово же мааль по форме похоже на нааль (נַעַל — «обувь»), а множественное число от этого слова в несопряженном состоянии — неалот נְעָלוֹת, как в стихе «и обувь (неалот) ветхая и заплатанная» (Йеѓошуа, 9:5). Поэтому множественное число от слова мааль с предлогом должно иметь форму би-меалот בִּמְעָלוֹת — предлог бет огласован хириком, а буква аин — камацем, [а в нашем стихе — не так]. Значит, это слово имеет то же значение, что и в стихе «и по семи ступеням будут подниматься к нему (у-ве-маалот шева яалу во וּבְמַעֲלוֹת שֶׁבַע יַעֲלוּ בוֹ)» (Йехезкель, 40:22). На ступени мудрости ступил Бен-Зута, и открылась на них его нагота: мудрецам он не верил — столь низко пал — и пальцем в небо попал .
Не поднимайся на Мой жертвенник по ступеням Эта заповедь относится к любому жертвеннику во имя Всевышнего — поэтому и написано: «Мой жертвенник» — земляному, каменному или бронзовому.
По ступеням Маалот מַעֲלֹת. Один из саддукеев сказал, что это слово происходит от мааль מַעַל («измена»), но он сам изменяет Всевышнему, объясняя заповеди согласно своему разумению. И понимания грамматики языка у него нет, ведь в слове мааль буква мем относится к корню, и это слово по форме похоже на нааль נַעַל («обувь»), а множественное число от этого слова в несопряженном состоянии — неалот נְעָלוֹת, как в стихе «и обувь (неалот) ветхая и заплатанная» (Йеѓошуа, 9:5), [но есть и форма неалим, как в стихе] «и ступает в обуви (неалимנְעָלִים )» (Йешаяѓу, 11:15). Вот и открылась его нагота. А это слово имеет то же значение, что и в стихе «и по семи ступеням будут подниматься к нему (у-ве-маалот шева яалу во וּבְמַעֲלוֹת שֶׁבַע יַעֲלוּ בוֹ)» (Йехезкель, 40:22).
Чтобы не открылась на нем твоя нагота Смысл этой заповеди понятен, и поэтому высота жертвенника всесожжения была три локтя и не больше . Наши древние мудрецы передали нам форму пандуса, [по которому всходили на жертвенник], и слова их истинны.
Текст Торы свят и досточтим,
Об этом мы оповестим.
Узнайте, почему стоит
«Вав» перед «эле ѓа-мишпатим» .
а весь народ видел звуки и [языки] пламени, и звук шофара, и дымящуюся гору; и увидел [все это] народ, и дрогнули они, и стали поодаль.
וכל העם ראים а весь народ видел… – это учит [нас тому] что среди них
не было ни одного слепца. а откуда [известно] что среди них не было немых? тора говорит: «и весь народ вместе ответил…» шмот, 19:8. а откуда [известно] что среди них не было глухих? тора говорит: «сделаем и услышим» см. там же, 24:7. , мехильта, 9. .
комментарий раши кажется достаточно далеким от прямого смысла текста, но при внимательном его рассмотрении мы находим доказательство верности раши простому смыслу. в самом деле, сказано: «а весь народ видел звуки и [языки] пламени, и звук шофара, и дымящуюся гору; и увидел [все это] народ...» к чему же два упоминания «видения»? избыточность в священном тексте невозможна, поэтому раши и толкует этот стих в соответствие с мидрашем.
ראים את הקולות …видел звуки… – [люди] видели слышимое. такое невозможно в другом месте [и при иных обстоятельствах] там же. .
ибн-эзра и рабейну бахья б. ашер категорически утверждают, что стих следует понимать так: «слышали звуки и видели пламя», – но раши не допускает такого очевидного отступления от прямого смысла слов.
את הקולת …звуки… – [это речения] исходящие из уст всевышнего.
то есть речь не идет об упомянутых ниже звуках шофара.
וינעו …и дрогнули… – [это слово означает] «и затрепетали».
так это слово переводит онкелос: וזעו везау – «и затрепетали».
ויעמדו מרחק …и стали поодаль. – они [в страхе] отступили на двенадцать миль, потому что такой была длина их стана, а ангелы служения пришли им на помощь, чтобы они вернулись [к горе]. как сказано теѓилим, 68:13. : «ангелы воинств двигают, двигают [их]…» прямое значение этого стиха: «цари воинств убегают, убегают, а сидящая дома делит добычу». , мехильта, 9; шабат, 88б.
дважды сказано: «и стали поодаль» в этом стихе. , «…и стоял народ поодаль…» шмот, 20:18. . это повторение раши связывает с удвоением глагола в стихе из теѓилим.
А весь народ видят звуки и [языки] пламени, и звук шофара, и дымящуюся гору; и увидел [все это] народ, и сдвинулись они, и стали поодаль.
А весь народ видят звуки Я уже объяснил См. комм. к Шмот, 5:21. , что [информация, получаемая] от всех чувств, сходится в одно место.
Звуки и [языки] пламени Людям свойственно этого бояться.
И звук шофара Подобного которому никогда не было.
И сдвинулись они, и стали поодаль Ва-януу וַיָּנֻעוּ. Подобно сказанному: «скиталец и кочевник» (на ва-над נָע וָנָד). Каждый из них сдвинулся со своего места и отошел назад. Также сказано: «и сдвинулись (ва-януу וַיָּנֻעוּ) на локти (амот) пороги от голоса взывающих» (Йешаяѓу, 6:4): пороги сдвинулись на какое-то количество локтей, но пророк в своем видении не мог точно определить на сколько. Тот же, кто понимает это слово как зеу Онкелос и Раши , не прав, ведь если они не сдвинулись с места, как они оказались поодаль? Ибн-Эзра полагает, что арамейское слово зеу זְעוּ означает «задрожали». Это не так, оно означает «отодвинулись», т. е. Онкелос и Раши понимают этот стих так же, как и Ибн-Эзра
А весь народ видят звуки Подобных примеров Описания одного чувства через другое много: «Смотри, запах сына моего» (Берешит, 27:27), «вы сделали мерзким дух наш» Подразумевается вид (Шмот, 5:21), «сладок свет» (Коѓелет, 11:7), ведь все пять чувств соединяются в одном месте возле лба См. примечание к длинному комм .
Весь народ Все видели это чудо — мужчины, женщины и дети.
И увидел [все это] народ Повторение с тем же значением, таков стиль. Я уже объяснял это См. длинный комм. к стиху 20 и комм. к Берешит, 17:12 .
И сдвинулись они, и стали поодаль Так поступают те, кто боится. Каждый сдвинулся с того места, где стоял вначале.