День второй

Ваэтханан

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 4

  1. Смотрите, я научил вас установлениям и законам, как повелел мне Господь, мой Бог, чтобы так вы поступали в стране, в которую вы входите и которой овладеете.
    רְאֵ֣ה| לִמַּ֣דְתִּי אֶתְכֶ֗ם חֻקִּים֙ וּמִשְׁפָּטִ֔ים כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖נִי יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֑י לַֽעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן בְּקֶ֣רֶב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם בָּאִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ
  2. Храните же и исполняйте их, потому что это ваша мудрость и ваш разум перед глазами всех народов. Услышав обо всех этих установлениях, они воскликнут: ‘Сколь мудр и разумен этот великий народ!’
    וּשְׁמַרְתֶּם֘ וַֽעֲשִׂיתֶם֒ כִּ֣י הִ֤וא חָכְמַתְכֶם֙ וּבִ֣ינַתְכֶ֔ם לְעֵינֵ֖י הָֽעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֣ר יִשְׁמְע֗וּן אֵ֚ת כָּל־הַֽחֻקִּ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְאָֽמְר֗וּ רַ֚ק עַם־חָכָ֣ם וְנָב֔וֹן הַגּ֥וֹי הַגָּד֖וֹל הַזֶּֽה
    Раши

    храните же и исполняйте, ибо это ваша мудрость и ваш разум в глазах всех народов, которые, лишь заслышав обо всех этих установлениях, скажут: “сколь мудр и разумен этот великий народ!”

    ושמרתם «храните же…» – это мишна там же, 58. .

    под мишной раши имеет здесь в виду всю устную тору. поскольку не сказано, что именно предписывается хранить, раши, используя мидраш, поясняет это. устная тора является основой закона, поэтому предписывается хранить ее, то есть повторять, чтобы она не забылась ср. раши к дварим, 12:28. .

    ועשיתם «…и исполняйте…» – в прямом смысле.

    כי היא חכמתכם ובינתכם וגו’ «…ибо это ваша мудрость и ваш разум…» – именно благодаря этому вы будете считаться мудрыми и разумными в глазах народов.

    о том, что справедливые установления торы не могут не вызвать уважение народов, говорится в продолжение стиха. но эти законы станут известны народам, только если израиль будет хранить их и исполнять. в этом мудрость израиля.

  3. Ведь есть ли [еще такой] великий народ, к которому Бог был бы столь же близок, как [близок к нам] Господь, наш Бог, всякий раз, когда мы взываем к Нему?
    כִּ֚י מִי־ג֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר־ ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים קְרֹבִ֣ים אֵלָ֑יו כַּֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּכָל־ קָרְאֵ֖נוּ אֵלָֽיו
  4. И есть ли [еще такой] великий народ, у которого установления и законы [были бы столь же] справедливы, как это Учение, которое я даю вам сегодня?
    וּמִי֙ גּ֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר־ל֛וֹ חֻקִּ֥ים וּמִשְׁפָּטִ֖ים צַדִּיקִ֑ם כְּכֹל֙ הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּֽוֹם
    Раши

    и кто [еще] такой великий народ, у которого установления и законы справедливы, как все это учение, которое я даю вам сегодня?

    חקים ומשפטים צדיקים «…установления и законы справедливы…» – достойные и приемлемые.

    раши поясняет, что речь идет не только об абстрактно справедливых принципах, но и о том, что любой человек приемлет эти законы и готов признать их правильность.

  5. Храни же себя и всячески береги свою душу, не забывая того, что ты видел своими глазами, — чтобы это не стерлось из твоей памяти на протяжении всей твоей жизни. Расскажи об этом своим сыновьям и внукам.
    רַ֡ק הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֩ וּשְׁמֹ֨ר נַפְשְׁךָ֜ מְאֹ֗ד פֶּן־תִּשְׁכַּ֨ח אֶת־הַדְּבָרִ֜ים אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וּפֶן־יָס֨וּרוּ֙ מִלְּבָ֣בְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וְהֽוֹדַעְתָּ֥ם לְבָנֶ֖יךָ וְלִבְנֵ֥י בָנֶֽיךָ
    Раши

    только берегись и весьма оберегай свою душу, чтобы ты не забыл все то, что видели твои глаза, и чтобы не уходило это из твоего сердца [во] все дни твоей жизни, и поведай о них твоим сыновьям и сыновьям твоих сыновей,

    רק השמר לך וגו’ פן תשכח את הדברים «только берегись… чтобы ты не забыл все то…» – и если их не забудете и верно исполните, будете считаться мудрыми и разумными. если же по забывчивости извратите их, будете сочтены глупцами.

    согласно раши, этот стих развивает мысль, сформулированную выше в стихе 6. о чем говорит высказываемое здесь предостережение? что нельзя забывать израилю? в стихе сказано: «все то, что видели твои глаза». по раши: «все то» – это установления и законы. в оригинале הדברים ѓадварим – букв. «те вещи» или «те слова». не исключено, что раши понимает это выражение именно как «те слова, что видели твои глаза», усматривая здесь намек на десять заповедей – עשרת הדברות асерет ѓадиброт – во время оглашения которых «…весь народ видел громы (букв. – «звуки»)…» шмот, 20:18. . определенное подтверждение этому можно найти в следующем комментарии.

  6. [Расскажи им] о том дне, когда ты стоял пред Господом, твоим Богом, у Хорева, и когда сказал мне Господь: ‘Собери ко Мне народ, и Я возвещу им Мои слова — пусть они научатся бояться Меня, покуда живут на земле, и пусть научат своих сыновей’.
    י֗וֹם אֲשֶׁ֨ר עָמַ֜דְתָּ לִפְנֵ֨י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֘יךָ֘ בְּחֹרֵב֒ בֶּֽאֱמֹ֨ר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י הַקְהֶל־לִי֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאַשְׁמִעֵ֖ם אֶת־ דְּבָרָ֑י אֲשֶׁ֨ר יִלְמְד֜וּן לְיִרְאָ֣ה אֹתִ֗י כָּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֨ר הֵ֤ם חַיִּים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה וְאֶת־בְּנֵיהֶ֖ם יְלַמֵּדֽוּן
    Раши

    в день, когда ты стоял пред господом, твоим богом, у хорева, когда господь сказал мне: “собери ко мне народ, и я возвещу им мои слова, чтобы они научились бояться меня все дни, которые они живут на земле, и научили своих сыновей”.

    יום אשר עמדת «…в день, когда ты стоял…» – это относится к сказанному в предыдущем стихе: «…что видели твои глаза… в день, когда ты стоял… у хорева», – когда ты видел громы и молнии.

    раши объясняет сложный синтаксис стихов 9 и 10 и исключает прочтение, согласно которому следует рассказывать «о дне, когда ты стоял… у хорева».

    יִלְמְדון «…научились…» – научили себя ср. перевод онкелоса. .

    יִלַּמְדון «…научили…» – научили других.

    раши подчеркивает значение двух однокоренных, но принадлежащих разным формам глаголов, употребленных в этом стихе.

  7. Вы подошли ближе и встали у подножья горы, гора же была объята пламенем до самой сердцевины небес, [а вокруг] — мрак, облако, густая тьма.
    וַתִּקְרְב֥וּן וַתַּֽעַמְד֖וּן תַּ֣חַת הָהָ֑ר וְהָהָ֗ר בֹּעֵ֤ר בָּאֵשׁ֙ עַד־לֵ֣ב הַשָּׁמַ֔יִם ח֖שֶׁךְ עָנָ֥ן וַֽעֲרָפֶֽל
  8. Господь говорил с вами из пламени; вы слышали Его речи, но образа не видели — только голос [Его звучал].
    וַיְדַבֵּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֲלֵיכֶ֖ם מִתּ֣וֹךְ הָאֵ֑שׁ ק֤וֹל דְּבָרִים֙ אַתֶּ֣ם שֹֽׁמְעִ֔ים וּתְמוּנָ֛ה אֵֽינְכֶ֥ם רֹאִ֖ים זֽוּלָתִ֥י קֽוֹל
  9. Он объявил вам договор, который Он повелел вам исполнять, — Десять речений. Он начертал их на двух каменных скрижалях.
    וַיַּגֵּ֨ד לָכֶ֜ם אֶת־בְּרִית֗וֹ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה אֶתְכֶם֙ לַֽעֲשׂ֔וֹת עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִ֑ים וַיִּכְתְּבֵ֔ם עַל־שְׁנֵ֖י לֻח֥וֹת אֲבָנִֽים
  10. А мне Господь повелел тогда научить вас установлениям и законам, чтобы вы исполняли их в стране, в которую вы входите и которой овладеете.
    וְאֹתִ֗י צִוָּ֤ה יְהֹוָה֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֔ם חֻקִּ֖ים וּמִשְׁפָּטִ֑ים לַֽעֲשֽׂתְכֶ֣ם אֹתָ֔ם בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹֽבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ
    Раши

    а мне велел господь в то время обучить вас установлениям и законам, чтобы вы исполняли их в стране, в которую вы переходите, чтобы овладеть ею.

    ואותי צוה ה’ בעת ההיא ללמד אתכם «а мне велел господь в то время обучить вас…» – устной торе.

    заметим, что в продолжение стиха сказано: «установлениям и законам». таким образом, раши подчеркивает, что установления и законы принадлежат устной торе.

  11. В тот день, когда Господь говорил с вами на Хореве из огня, вы не видели никакого образа. Поэтому всячески берегите свои души,
    וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם מְאֹ֖ד לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם כִּ֣י לֹ֤א רְאִיתֶם֙ כָּל־תְּמוּנָ֔ה בְּי֗וֹם דִּבֶּ֨ר יְהֹוָ֧ה אֲלֵיכֶ֛ם בְּחֹרֵ֖ב מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ
  12. чтобы вы не растлились и не сделали себе изваяние или какое-нибудь изображение в виде мужчины или женщины,
    פֶּ֨ן־ תַּשְׁחִת֔וּן וַֽעֲשִׂיתֶ֥ם לָכֶ֛ם פֶּ֖סֶל תְּמוּנַ֣ת כָּל־סָ֑מֶל תַּבְנִ֥ית זָכָ֖ר א֥וֹ נְקֵבָֽה
    Раши

    чтобы не развратились вы и не сделали себе кумиров, изображений какого-либо кумира в образе мужчины или женщины;

    סמל «…изображений какого-либо кумира…» – [слово סמל семель здесь означает] форму ср. перевод онкелоса. .

  13. в виде какого-нибудь животного, [обитающего] на земле, в виде какой-нибудь птицы крылатой, летающей в небесах,
    תַּבְנִ֕ית כָּל־בְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בָּאָ֑רֶץ תַּבְנִית֙ כָּל־צִפּ֣וֹר כָּנָ֔ף אֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּף בַּשָּׁמָֽיִם
  14. в виде какого-нибудь [гада], ползающего по земле, в виде какой-нибудь рыбы, [плавающей] в воде, ниже земли.
    תַּבְנִ֕ית כָּל־רֹמֵ֖שׂ בַּֽאֲדָמָ֑ה תַּבְנִ֛ית כָּל־דָּגָ֥ה אֲשֶׁר־בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ
  15. [Оберегай свою душу], чтобы, посмотрев на небо и увидев солнце, луну и звезды, все небесное воинство, ты не проникся соблазном поклоняться им — служить тому, что Господь, твой Бог, предназначил для всех остальных народов под небесами.
    וּפֶן־ תִּשָּׂ֨א עֵינֶ֜יךָ הַשָּׁמַ֗יְמָה ֠וְרָאִ֠יתָ אֶת־הַשֶּׁ֨מֶשׁ וְאֶת־הַיָּרֵ֜חַ וְאֶת־הַכּֽוֹכָבִ֗ים כֹּ֚ל צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וְנִדַּחְתָּ֛ וְהִשְׁתַּֽחֲוִ֥יתָ לָהֶ֖ם וַֽעֲבַדְתָּ֑ם אֲשֶׁ֨ר חָלַ֜ק יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֹתָ֔ם לְכֹל֙ הָ֣עַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמָֽיִם
    Раши

    чтобы не поднимал ты глаза к небесам и, увидев солнце, и луну, и звезды, все небесное воинство, не соблазнился поклоняться им и служить тому, чем наделил их господь, твой бог, для всех [прочих] народов под небесами.

    ופן תשא עיניך «…чтобы не поднимал ты глаза к небесам…» – наблюдать их и увлечься служением им.

    раши поясняет, что речь не идет о запрете просто смотреть на небеса.

    אשר חלק ה’ «…чем наделил их господь…» – [наделил солнце и луну способностью] светить людям мегила, 9. см. раши там же. .

    другое объяснение: быть божествами. не воспрепятствовал служить им, попустительствовал их пустым словам, чтобы извести их. и о подобном сказано: «кажется, все попустительствует ему, [но это], чтобы найти за ним грех и возненавидеть» теѓилим, 36:3. см. раши там же. , авода зара, 55а. .

    чем же наделил господь солнце и луну? согласно простому смыслу стиха, бог наделил их способностью светить, и это может привести человека к мысли о необходимости служить им. но тогда что означают заключительные слова стиха: «для всех [прочих] народов под небесами»? в связи с этой сложностью раши приводит второе объяснение: господь не стал препятствовать обожествлению светил народами земли, но это не значит, что он их не накажет за это.

    второе объяснение можно понять и так, что слово «наделил» относится не к светилам, а к народам. тогда стих прочитывается следующим образом: «чтобы не поднимал ты глаза к небесам и, увидев солнце, и луну, и звезды, все небесное воинство, не соблазнился поклоняться им и служить, – это то, чем наделил господь, твой бог, все [прочие] народы под небесами» ли-фшуто шель раши. .

  16. Вас же Господь взял, чтобы вывести вас из Египта, словно из плавильной печи, чтобы вы стали Его народом и Его уделом, как это сейчас и произошло.
    וְאֶתְכֶם֙ לָקַ֣ח יְהֹוָ֔ה וַיּוֹצִ֥א אֶתְכֶ֛ם מִכּ֥וּר הַבַּרְזֶ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם לִֽהְי֥וֹת ל֛וֹ לְעַ֥ם נַֽחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה
    Раши

    а вас взял господь и вывел из горнила железного, из египта, чтобы вы были его народом, [его] уделом, как это и есть сегодня.

    מכור «…из горнила…» – это сосуд (горн), в котором очищают золото.

  17. Господь разгневался на меня из-за вас и поклялся, что я не перейду Иордан и не войду в прекрасную страну, которую Господь, ваш Бог, отдает вам во владение.
    וַֽיהֹוָ֥ה הִתְאַנַּף־בִּ֖י עַל־דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֗ע לְבִלְתִּ֤י עָבְרִי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן וּלְבִלְתִּי־בֹא֙ אֶל־הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַֽחֲלָֽה
    Раши

    а господь разгневался на меня за ваши деяния и поклялся, что не перейти мне иордан и не войти в прекрасную страну, которую господь, твой бог, отдает тебе в удел.

    התאנף «…разгневался…» – исполнился гневом.

    см. выше, раши к 1:37.

    על דבריכם «…за ваши деяния…» – из-за вас и из-за ваших поступков.

    в отличие от онкелоса, раши понимает здесь слово דברים дварим не как «слова», а как «дела», «деяния».

  18. Я умру на этой земле, так и не перейдя Иордана, а вы перейдете [его] и овладеете той прекрасной страной.
    כִּ֣י אָֽנֹכִ֥י מֵת֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֵינֶ֥נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֙ עֹ֣בְרִ֔ים וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת
    Раши

    ибо я умру в этой стране и не перейду иордан, а вы перейдете [его] и овладеете этой прекрасной страной.

    כי אנכי מת וגו’ אינני עובר «ибо я умру… не перейду…» – если умрет, то понятно, что не перейдет. но он имел в виду, что и [после смерти] его кости не будут перенесены, [в отличие от останков яакова и йосефа] сифрей, разд. пинхас, 135. .

    фраза построена так, что вторая ее часть выглядит избыточной. раши вслед за мидрашем объясняет, какую информацию она несет.

  19. Но будьте осторожны и не забывайте договор, который Господь, ваш Бог, заключил с вами: не делайте себе изваяния, изображающего что-либо из того, что Господь, ваш Бог, запретил вам [изображать].
    הִשָּֽׁמְר֣וּ לָכֶ֗ם פֶּן־תִּשְׁכְּחוּ֙ אֶת־ בְּרִ֤ית יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת עִמָּכֶ֑ם וַֽעֲשִׂיתֶ֨ם לָכֶ֥ם פֶּ֨סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל אֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ
    Раши

    но будьте осторожны, как бы вы не забыли союз господа, вашего бога, который он заключил с вами, и чтобы не сделали вы себе изваяние, какой-либо образ, о котором повелел тебе господь, твой бог.

    תמונת כל «…какой-либо образ…» – образ (или изображение) какого-либо предмета.

    комментируемую фразу можно было бы понять как «изображение всего». раши уточняет ее смысл.

    אשר צוה ה’ «…о котором повелел тебе господь, твой бог». – о котором он повелел тебе не делать его.

    раши поясняет эллиптическую фразу.

  20. Потому что Господь, твой Бог, — это испепеляющее пламя! Он — Бог-Ревнитель!
    כִּ֚י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֵ֥שׁ אֹֽכְלָ֖ה ה֑וּא אֵ֖ל קַנָּֽא
    Раши

    ибо господь, твой бог, – это пожирающий огонь, бог-ревнитель.

    אל קנא «…бог-ревнитель». – он ревностен в мщении, на французском языке – euprandre, охвачен гневом, чтобы покарать идолопоклонников.

    понятие «бог-ревнитель» нуждается в пояснении.

  21. Но если — когда у вас родятся дети и внуки и вы долго проживете на этой земле — вы растлитесь, сделав изваяние, какое-либо изображение, сотворив этим зло в глазах Господа, вашего Бога, и разгневав Его,
    כִּֽי־תוֹלִ֤יד בָּנִים֙ וּבְנֵ֣י בָנִ֔ים וְנֽוֹשַׁנְתֶּ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְהִשְׁחַתֶּ֗ם וַֽעֲשִׂ֤יתֶם פֶּ֨סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל וַֽעֲשִׂיתֶ֥ם הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה־ אֱלֹהֶ֖יךָ לְהַכְעִיסֽוֹ
    Раши

    когда родятся у тебя дети и внуки, и вы долго проживете на земле, и развратитесь и сделаете изваяние какого-либо образа, и сделаете злое в глазах господа, твоего бога, досаждая ему,

    ונושנתם «…и вы долго проживете…» – намеком дал им знать, что они будут изгнаны с этой земли по истечении 852 лет (соответственно числовому значению слова ונושנתם веношантем). но на самом деле господь изгнал их по истечении 850 лет. и сделал он это на два года раньше, чтобы не исполнились по отношению к ним слова: «…ибо вы будете уничтожены» дварим, 4:26. . и об этом сказано: «и ускорил бог это бедствие, и навел его на нас, ибо милостив в оригинале צדיק (цадик) – «справедливый», «праведный». в дальнейшем это слово обыгрывается в мидраше: господь совершает по отношению к народу צדקה (цдака) – «милость», «милостыня», «благотворительность». господь бог наш…» даниэль, 9:14. оказал нам милость тем, что поспешил навести бедствие на два года раньше назначенного срока санѓедрин, 38а; гитин, 88а. .

    непонятно, что добавляют к предостережению моше слова «и долго проживете» – ונושנתם веношантем. можно было бы понять, что народ израиля почувствует себя хозяином дарованной земли, и это станет одной из причин их прегрешений. однако раши, опираясь на талмуд, предлагает иное толкование, которое заодно решает еще одну проблему: ниже сказано, что народ израиля не только «исчезнет из страны», но и «будет уничтожен». как понимать это пророчество? приводимый раши мидраш отвечает на этот вопрос.

  22. то сейчас я призываю в свидетели небеса и землю, что вы быстро исчезнете из той страны, ради овладения которой вы переходите через Иордан! Недолго проживете вы в ней, вы будете уничтожены!
    הַֽעִידֹ֩תִי֩ בָכֶ֨ם הַיּ֜וֹם אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֗רֶץ כִּֽי־אָבֹ֣ד תֹּאבֵדוּן֘ מַהֵר֒ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹֽבְרִ֧ים אֶת־ הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ לֹא־תַֽאֲרִיכֻ֤ן יָמִים֙ עָלֶ֔יהָ כִּ֥י הִשָּׁמֵ֖ד תִּשָּֽׁמֵדֽוּן
    Раши

    то я призываю в свидетели вам сегодня небеса и землю, что скоро вы совершенно исчезнете из страны, в которую переправляетесь через иордан, чтобы овладеть ею, – не продлятся ваши дни на ней, ибо вы будете уничтожены.

    העידתי בכם «…я призываю в свидетели вам…» – вот я призываю их быть свидетелями, что я предостерег вас.

    раши подчеркивает, что небеса и земля будут свидетелями предостережения, а не свидетелями наказания сифтей хахамим. .

  23. Господь рассеет вас среди народов. Из вас останется лишь малое число — среди народов, к которым Господь уведет вас.
    וְהֵפִ֧יץ יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בָּֽעַמִּ֑ים וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר בַּגּוֹיִ֕ם אֲשֶׁ֨ר יְנַהֵ֧ג יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה
  24. Там вы будете служить богам, созданным руками человека, — [идолам] из дерева и камня, которые не видят, не слышат, не едят и не обоняют.
    וַֽעֲבַדְתֶּם־שָׁ֣ם אֱלֹהִ֔ים מַֽעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֣י אָדָ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִרְאוּן֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּן וְלֹ֥א יֹֽאכְל֖וּן וְלֹ֥א יְרִיחֻֽן
    Раши

    и вы станете там служить богам, сделанным человеческими руками из дерева и камня, которые не видят, и не слышат, и не едят, и не обоняют.

    ועבדתם שם אלהים «и вы станете там служить богам…» – согласно переводу [онкелоса: станете служить народам, которые поклоняются идолам]. когда вы служите идолопоклонникам, вы словно служите их идолам.

    каким образом тот факт, что всевышний рассеет израиль среди народов, приведет к тому, что они будут служить идолам? комментарий раши отвечает на этот вопрос: речь идет о подчиненном положении в среде идолопоклонников, что оборачивается идолослужением.

  25. Там вы станете искать Господа, вашего Бога, — и найдете, если взыщете Его всем сердцем и всей душою.
    וּבִקַּשְׁתֶּ֥ם מִשָּׁ֛ם אֶת־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּמָצָ֑אתָ כִּ֣י תִדְרְשֶׁ֔נּוּ בְּכָל־ לְבָֽבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ
  26. Среди невзгод, когда в будущем вас постигнет все это, вы вернетесь к Господу, вашему Богу, и будете слушаться Его.
    בַּצַּ֣ר לְךָ֔ וּמְצָא֕וּךָ כֹּ֖ל הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה בְּאַֽחֲרִית֙ הַיָּמִ֔ים וְשַׁבְתָּ֙ עַד־ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָֽׁמַעְתָּ֖ בְּקֹלֽוֹ
  27. Поскольку Господь, ваш Бог, — это Бог милосердный, Он не оставит вас и не погубит, Он не забудет договор, который Он, поклявшись, заключил с вашими праотцами.
    כִּ֣י אֵ֤ל רַחוּם֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַשְׁחִיתֶ֑ךָ וְלֹ֤א יִשְׁכַּח֙ אֶת־בְּרִ֣ית אֲבֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָהֶֽם
    Раши

    ибо бог милосердный господь, твой бог, – не ослабит тебя, и не погубит тебя, и не забудет союз с твоими отцами, о котором он поклялся им.

    לא ירפך «…не ослабит тебя…» – не ослабит своих рук, поддерживая тебя. это глагол формы ѓиф’иль каузатив. , то есть он не даст тебе ослабнуть, не удалит от себя. и подобно этому: «…ухватилась за него я, и не отпущу его возможный перевод: «не ослаблю хватку». … – ארפנו арпену» шир ѓа-ширим, 3:4. и огласовываем אַרְפֶּנו арпену, а не אֶרְפֶנו эрпену, ибо глаголы, связанные со словом רפיון рифйон – «слабость», бывают только формы ѓиф’иль и ѓитпаэль. как, например, הרפה לה ѓарпе ла означает «оставь ее в ее слабости…» млахим II, 4:27. или ממני הרף ѓереф мимени – «отдались возможный перевод: «ослабь свою хватку, не держи меня». от меня…» дварим, 9:14. .

    грамматический комментарий раши уточняет значение глагола и смысл стиха в целом, снимая шероховатость текста, которую в переводах торы обычно не видно.

  28. Расспроси о прежних временах, о том, что было до тебя, с того дня, когда Бог сотворил человека на земле. Было ли что-нибудь подобное этому великому делу, слыхано ли что-нибудь подобное — от одного края небес до другого?
    כִּ֣י שְׁאַל־נָא֩ לְיָמִ֨ים רִֽאשֹׁנִ֜ים אֲשֶׁר־הָי֣וּ לְפָנֶ֗יךָ לְמִן־הַיּוֹם֙ אֲשֶׁר֩ בָּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים| אָדָם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וּלְמִקְצֵ֥ה הַשָּׁמַ֖יִם וְעַד־קְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם הֲנִֽהְיָ֗ה כַּדָּבָ֤ר הַגָּדוֹל֙ הַזֶּ֔ה א֖וֹ הֲנִשְׁמַ֥ע כָּמֹֽהוּ
    Раши

    ибо расспроси о прежних временах, что были до тебя, с того дня, когда сотворил бог человека на земле, и от края небес до края небес, случалось ли что-либо подобное этому великому делу, или слыхано ли [что-либо] подобное этому?

    לימים ראשונים «…о прежних временах…» – о прежних временах.

    раши поясняет, что префикс ל ле в данном случае нужно понимать так же, как предлог על аль («о»).

    ולמקצה השמים «…и от края небес до края небес…» – и также расспроси все сотворенное от края до края. это простой смысл.

    а агадическое толкование таково: научить тебя тому, что рост [первого человека], адама, был от земли до небес, это и есть размер, называемый «от края до края» санѓедрин, 38б; хагига, 12а. .

    два толкования раши вызваны синтаксической сложностью стиха. согласно первому объяснению, он читается так: «расспроси о прежних временах… и [расспроси все сотворенное] от края небес до края небес…» согласно второму толкованию: «расспроси о прежних временах… когда сотворил бог человека на земле [таким, что тот был] от края небес до края небес…»

    הנהיה כדבר הגדול הזה «…случалось ли что-либо подобное этому великому делу…» – что это за «великое дело»? «слышал ли народ…», [т.е. то, о чем говорится в следующем стихе].

    имеется в виду все то, что говорится ниже, в стихах 33 и 34.

  29. [Случалось ли], чтобы какой-нибудь народ слышал голос Бога, говорящего из огня, как слышали вы, и остался жив?
    הֲשָׁ֣מַ֥ע עָם֩ ק֨וֹל אֱלֹהִ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּֽוֹךְ־הָאֵ֛שׁ כַּֽאֲשֶׁר־שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה וַיֶּֽחִי
  30. Пытался ли какой-нибудь бог прийти и взять себе народ, [живущий] среди [другого] народа, — испытаниями, знамениями, чудесами и войнами, [совершаемыми] мощной рукою, простертой десницей и великими страхами, подобно тому, как сделал это для вас Господь, ваш Бог, в Египте, у вас на глазах?
    א֣וֹ| הֲנִסָּ֣ה אֱלֹהִ֗ים ֠לָב֠וֹא לָקַ֨חַת ל֣וֹ גוֹי֘ מִקֶּ֣רֶב גּוֹי֒ בְּמַסֹּת֩ בְּאֹתֹ֨ת וּבְמֽוֹפְתִ֜ים וּבְמִלְחָמָ֗ה וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֽוֹרָאִ֖ים גְּדֹלִ֑ים ֠כְּכֹ֠ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֨ה לָכֶ֜ם יְהֹוָ֧ה אֱלֹֽהֵיכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֶֽיךָ
    Раши

    или творило ли божество чудеса [чтобы] прийти и взять себе народ из среды народов испытаниями, знамениями, и чудесами, и войной, и мощной рукой, и простертой десницей, и великим страхом, подобно тому, как сделал для вас господь, ваш бог, в египте у тебя на глазах?

    או הנסה אלהים «…творило ли божество чудеса…» – все эти начальные буквы ה ѓей [в словах этих стихов в стихах 32–34. ] означают удивление и поэтому огласованы патахом: הֲנהיה ѓаниѓйа – «случалось ли», הֲנשמע ѓанишма – «слыхано ли», הֲשמע ѓашама – «слышал ли», הֲנסה ѓаниса – «творило ли чудеса».

    глагол נסה ниса в танахе чаще встречается в значении «испытывать». часто говорится о том, что бог испытывал праведников или народ израиля, в смысле проверки его на верность. трудно найти использование этого глагола в значении «пытаться», тем более в отношении божества. с другой стороны, в талмудической литературе можно найти толкования, связывающие этот глагол со словом נס нес – «чудо» см., напр., берешит раба, 55:1. . ввиду вышеупомянутой сложности раши, вслед за онкелосом, пользуется этим отождествлением.

    במסת «…испытаниями…» – посредством испытаний привел их к пониманию его могущества. как, например: «прославься мной…» шмот, 8:5. см. раши к этому стиху. – смогу ли я сделать то, что ты скажешь. это и есть испытание.

    слово מסות масот происходит от корня נסה нун самех ѓей. однако в данном случае раши, в отличие от онкелоса, возводит его значение не к понятию נס нес – «чудо», а к понятию נסיון нисайон – «испытание».

    באתת «…знамениями…» – знаками, заставляющими поверить в то, что он [моше] – посланник вездесущего. как, например: «что это в руке твоей?» там же, 4:2. ср. там же, 5:8.

    ובמופתים «…и чудесами…» – это сверхъестественные и удивительные явления, наподобие тех казней, что он обрушил на египтян.

    раши стремится подчеркнуть разницу между понятиями נס нес и מופת мофет, которые на русский переводятся одинаково – «чудо».

    במלחמה «…и войной…» – у моря, как сказано: «…ведь господь воюет за них с египтом» там же, 14:25. .

    это единственная война, упоминаемая при описании исхода из египта.

  31. Вам было показано, что Господь — это Бог, и нет другого [бога], кроме Него.
    אַתָּה֙ הָרְאֵ֣תָ לָדַ֔עַת כִּ֥י יְהֹוָ֖ה ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֑ים אֵ֥ין ע֖וֹד מִלְּבַדּֽוֹ
    Раши

    тебе было дано видеть, чтобы ты узнал, что господь – это бог, нет другого, кроме него.

    הראת «тебе было дано видеть…» – в соответствии с переводом [онкелоса] – «тебе было показано». во время дарования торы раздвинул перед ними святой, благословен он, семь небесных сводов псикта рабати, 20. , и так же, как разверз верхние сферы, так разверз и нижние, и увидели они, что он – один. поэтому сказано: «тебе было дано видеть».

    раши, используя мидраш, отвечает на вопрос: каким образом израилю дано было видеть, что бог один и «нет другого, кроме него»?

  32. Он дал вам услышать Свой голос с неба, наставляя вас, показал вам Свой великий огонь на земле; вы слышали Его речи из пламени.
    מִן־הַשָּׁמַ֛יִם הִשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־קֹל֖וֹ לְיַסְּרֶ֑ךָּ וְעַל־הָאָ֗רֶץ הֶרְאֲךָ֙ אֶת־אִשּׁ֣וֹ הַגְּדוֹלָ֔ה וּדְבָרָ֥יו שָׁמַ֖עְתָּ מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ
  33. Ведь Он возлюбил ваших праотцев, Он избрал их потомство и Сам великой мощью вывел вас из Египта,
    וְתַ֗חַת כִּ֤י אָהַב֙ אֶת־אֲבֹתֶ֔יךָ וַיִּבְחַ֥ר בְּזַרְע֖וֹ אַֽחֲרָ֑יו וַיּוֹצִֽאֲךָ֧ בְּפָנָ֛יו בְּכֹח֥וֹ הַגָּדֹ֖ל מִמִּצְרָֽיִם
    Раши

    и потому, что он любил твоих отцов, и избрал его потомство после него, и вывел тебя перед собой своей великой силой из египта,

    ותחת כי אהב «и потому, что он любил…» – и все это, [о чем говорилось выше], за то, что он любил [твоих отцов и т. д.]

    можно было подумать, что из любви к праотцам господь сделал для народа израиля лишь то, о чем говорится ниже. раши подчеркивает, что союз ו вав в данном случае не задает новую тему, а используется в значении וזה везе – «и это» мизрахи. .

    ויוצאך בפניו «…и вывел тебя перед собой…» – это можно сравнить с человеком, который ведет перед собой своего сына, как сказано: «и переместился ангел божий, шедший перед станом израиля, и пошел позади них…» шмот, 14:19. см. мехильта, разд. бешалах, 4. ср. раши к шмот, 14:19, 20; к дварим, 1:37.

    другое толкование: «и вывел тебя перед ним – בפניו бефанав» – то есть перед твоими отцами, как сказано: «перед отцами их сотворил чудо…» теѓилим, 78:12. и не удивляйся, что отцы упомянуты в единственном числе, ведь уже написано о них в этом стихе в единственном числе: «и избрал его потомство после него…»

    раши видит два варианта прочтения стиха. первый вариант: из любви к праотцам бог вывел израиль из египта и вел его перед собой, словно отец сына. второй вариант: из любви к праотцам бог вывел израиль из египта перед ними, т. е. у них на глазах: «авраѓам, ицхак и яаков явились к морю, и святой, благословен он, показал им, как он избавляет их сынов» раши к теѓилим, 78:12.. .

  34. чтобы изгнать более великие и сильные народы, привести вас в их страну и передать ее вам во владение, как это и происходит сейчас.
    לְהוֹרִ֗ישׁ גּוֹיִ֛ם גְּדֹלִ֧ים וַֽעֲצֻמִ֛ים מִמְּךָ֖ מִפָּנֶ֑יךָ לַֽהֲבִֽיאֲךָ֗ לָֽתֶת־לְךָ֧ אֶת־אַרְצָ֛ם נַֽחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה
    Раши

    чтобы изгнать народы, более великие и многочисленные, чем ты, перед тобой и чтобы привести тебя [туда и] отдать тебе их страну в удел, как сегодня.

    ממך מפניך «…чем ты, перед тобой…» – поменяй [в писании] слова местами и толкуй [его так] ср. раши к берешит, 2:19. : «чтобы изгнать перед тобой народы, более великие и многочисленные, чем ты…»

    раши своим комментарием делает внятным строение стиха, непонятное в оригинале.

    כיום הזה «…как сегодня». – как это ты видишь сегодня.

    обещание отдать землю народов кнаана народу израиля уже начало сбываться, ведь восточный берег иордана уже завоеван.

  35. Поймите же сегодня и уразумейте [всем] сердцем, что Господь — это Бог, и нет другого [бога] ни на небесах вверху, ни на земле внизу!
    וְיָֽדַעְתָּ֣ הַיּ֗וֹם וַֽהֲשֵֽׁבֹתָ֘ אֶל־לְבָבֶ֒ךָ֒ כִּ֤י יְהֹוָה֙ ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֔ים בַּשָּׁמַ֣יִם מִמַּ֔עַל וְעַל־הָאָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת אֵ֖ין עֽוֹד
  36. Храните Его установления и заповеди, которые я передаю вам сегодня, чтобы хорошо было и вам, и вашим сыновьям после вас, чтобы вы долго жили на земле, которую Господь, ваш Бог, отдает вам на все времена!”
    וְשָֽׁמַרְתָּ֞ אֶת־חֻקָּ֣יו וְאֶת־ מִצְוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ הַיּ֔וֹם אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וּלְבָנֶ֖יךָ אַֽחֲרֶ֑יךָ וּלְמַ֨עַן תַּֽאֲרִ֤יךְ יָמִים֙ עַל־ הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Ваэтханан

9ава — день, когда были разрушены оба Храма. Каждый год в Субботу после этого дня мы читаем в качестве афтары известный отрывок из пророка Йешаяу: «Утешайте, утешайте народ Мой...» Мидраш говорит, что это в буквальном смысле двойное утешение после утраты двух Храмов. Но разве одного утешения было бы недостаточно?