2024
5784
Глава 27
- Господь сказал Моше:וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- — Дочери Целофхада правы. Дай им наследный удел среди братьев их отца, передай им удел отца.כֵּ֗ן בְּנ֣וֹת צְלָפְחָד֘ דֹּֽבְרֹת֒ נָתֹ֨ן תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֲחֻזַּ֣ת נַֽחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ אֲחֵ֣י אֲבִיהֶ֑ם וְהַֽעֲבַרְתָּ֛ אֶת־נַֽחֲלַ֥ת אֲבִיהֶ֖ן לָהֶֽן
- А сынам Израиля скажи: “Если человек умрет, не оставив сына, его удел следует передать его дочери.וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ כִּֽי־יָמ֗וּת וּבֵן֙ אֵ֣ין ל֔וֹ וְהַֽעֲבַרְתֶּ֥ם אֶת־נַֽחֲלָת֖וֹ לְבִתּֽוֹ
- А если он не оставит дочери, его удел следует передать его братьям.וְאִם־אֵ֥ין ל֖וֹ בַּ֑ת וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־נַֽחֲלָת֖וֹ לְאֶחָֽיו
- Если же и братьев нет у него, следует передать его удел братьям его отца.וְאִם־אֵ֥ין ל֖וֹ אַחִ֑ים וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־נַֽחֲלָת֖וֹ לַֽאֲחֵ֥י אָבִֽיו
- Но если и у его отца нет братьев, то следует передать его удел ближайшему родственнику из его семейства, чтобы тот унаследовал его”. Это будет для сынов Израиля установленным законом, как и повелел Моше Господь.וְאִם־ אֵ֣ין אַחִים֘ לְאָבִיו֒ וּנְתַתֶּ֣ם אֶת־נַֽחֲלָת֗וֹ לִשְׁאֵר֞וֹ הַקָּרֹ֥ב אֵלָ֛יו מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ וְיָרַ֣שׁ אֹתָ֑הּ וְהָ֨יְתָ֜ה לִבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לְחֻקַּ֣ת מִשְׁפָּ֔ט כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה
если же у его отца нет братьев, то передайте его надел ближайшему родственнику из его семейства, чтоб тот его унаследовал. и пусть будет это для сыновей израиля установленным законом, как господь повелел моше».
לשארו הקרב אליו ממשפחתו «…то передайте его надел ближайшему родственнику из его семейства…» – семьей называются [в ѓалахе] только родственники со стороны отца .
раши видит в избыточности текста указание на какой-то аспект закона. зачем говорить о близком родственнике человека, что он «из его семейства»?
- Господь сказал Моше: — Взойди на эту гору Аварим и посмотри на страну, которую Я отдаю сынам Израиля.וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה עֲלֵ֛ה אֶל־הַ֥ר הָֽעֲבָרִ֖ים הַזֶּ֑ה וּרְאֵה֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
и господь сказал моше: «взойди на гору аварим и посмотри на землю, которую я дал сыновьям израиля.
עלה אל הר העברים «взойди на гору аварим…» – почему это сказано непосредственно после [двух предшествующих текстов]? когда сказал святой, благословен он: «…дай им, [дочерям цлофхада, наследственный надел]», подумал моше: «вездесущий повелел сделать это мне! возможно, приговор отменен и я войду в пределы страны израиля?», сказал ему святой, благословен он: «мой приговор остается в силе» . другое толкование: когда вошел моше во владения сынов гада и сынов реувена, обрадовался он, подумал: «кажется, приговор отменен!» чему это можно уподобить? царь запретил сыну входить в его дворец. вошел [царь] в ворота – он [сын] за ним. вошел во двор – он за ним. вошел в зал – он за ним. когда же [сын] собрался войти во внутренние покои, сказал ему [царь]: «сын мой, сюда тебе нельзя входить» .
почему после установления законов о разделе земли и наследном праве дочерей всевышний посылает моше на гору, то есть на смерть? хронологически этот короткий текст должен был найти свое место в конце пятикнижия, где говорится о смерти моше.
моше был наказан всевышним: ему было не суждено войти в страну израиля . он очень тяжело принял этот приговор и умолял творца смягчить его. но теперь у него появляется надежда: если всевышний повелевает ему дать дочерям цлофхада надел в стране израиля, не значит ли это, что приговор отменен? господь не дал ему надежду и велел подняться на гору, где моше и скончался. таково первое толкование.
второе толкование опирается на слова всевышнего о том, что моше не перейдет иордан. земли гада и реувена были на восточном берегу, а остальная страна израиля – на западном. и все же моше обрадовался, когда вошел во владения израиля на восточном берегу, видя в этом повод для надежды. позднее всевышний сказал моше: «большему дай больший надел, а меньшему дай меньший надел…» моше еще более приободрился: если он должен раздавать наделы коленам израиля, значит, может быть, он войдет в страну! потом моше слышит: «…дай им [(дочерям цлофхада) наследственный надел…]» – и снова надежда. так моше идет от надежды к надежде, словно перед ним открывается дверь за дверью. израиль все ближе и ближе. вот-вот раскроется последняя дверь. и тут всевышний напоминает о приговоре: «взойди на гору!»
в первом толковании, по версии мидраша танхума, моше на мгновение понадеялся на изменение к лучшему. а по второму толкованию, по версии сифрей, он видел один ободряющий знак за другим, и надежда в нем крепла. объединяет оба мидраша концовка: всевышний велит моше подняться на гору, надежде нет места.
- Когда ты увидишь ее, ты приобщишься к своему народу, как приобщился [к своему народу] твой брат Аѓарон.וְרָאִ֣יתָה אֹתָ֔הּ וְנֶֽאֱסַפְתָּ֥ אֶל־ עַמֶּ֖יךָ גַּם־אָ֑תָּה כַּֽאֲשֶׁ֥ר נֶֽאֱסַ֖ף אַֽהֲרֹ֥ן אָחִֽיךָ
и когда ты ее увидишь, ты тоже приобщишься к твоему народу, как приобщился твой брат аѓарон,
כאשר נאסף אהרן אחיך «…как приобщился твой брат аѓарон…» – из этого [следует], что моше мечтал о такой смерти, [которой умер] аѓарон . другое толкование: [ты тоже не безгрешен и] ничем не лучше, чем он [аѓарон], потому что вы не явили святость [всевышнего] . значит, если бы явили вы святость мою, [говорит всевышний], еще не наступило бы время вашей смерти .
везде, где упомянута их смерть, упомянут и их грех. поколение пустыни было приговорено к смерти в пустыне за то, что согрешили неверием. поэтому моше хотел, чтобы [в торе] было [ясно] записано, [в чем заключался] его грех, чтобы не говорили [люди]: он тоже был среди бунтовавших. чему можно это уподобить? две женщины были наказаны по приговору суда. одна [за то, что] развратничала, другая [за то, что] ела незрелые плоды [урожая] седьмого года . [вторая женщина попросила, чтобы о ее вине было объявлено всем, чтобы ее не заподозрили в тяжком грехе]. вот и здесь, всякий раз, когда упомянута их смерть, упомянут и их грех, чтобы было ясно, что они согрешили только этим.
для чего говорить человеку: ты умрешь так же, как такой-то, – если все люди смертны? мидраш рассказывает, как умер аѓарон: «сказал ему [моше]: “войди в пещеру” – и вошел [аѓарон]. увидел застеленное ложе и горящий светильник. сказал ему [моше]: “поднимись на ложе”, и поднялся [аѓарон]. [сказал ему моше]: “выпрями руки” – и выпрямил [аѓарон руки]. [сказал ему моше]: “сожми губы” – и сжал [аѓарон губы]. [сказал ему моше]: “закрой глаза” – и закрыл [аѓарон глаза]. [увидел моше это] и пожелал себе такую смерть» .
- Ибо в пустыне Цин вы поступили вопреки Моему слову: когда община возроптала, вы не явили у них на глазах Мою святость посредством воды. Это было при Мей-Мерива, в Кадеше, в пустыне Цин.כַּֽאֲשֶׁר֩ מְרִיתֶ֨ם פִּ֜י בְּמִדְבַּר־צִ֗ן בִּמְרִיבַת֙ הָֽעֵדָ֔ה לְהַקְדִּישֵׁ֥נִי בַמַּ֖יִם לְעֵֽינֵיהֶ֑ם הֵ֛ם מֵֽי־ מְרִיבַ֥ת קָדֵ֖שׁ מִדְבַּר־צִֽן
так как вы мне перечили в пустыне цин, во время распри общины, и не явили на их глазах мою святость водой, это воды меривы при кадеше в пустыне цин».
הם מי מריבת קדש «…это воды меривы при кадеше…» – только это, не было у них иного греха.
другое толкование: они [сыны израиля] роптали [в мериве при кадеше так же, как роптали] в маре , роптали на тростниковом море и роптали в пустыне цин .
раши толкует топоним, кажущийся здесь излишним и неинформативным, как скрытый текст. почему указано, что моше и аѓарон согрешили в мериве при кадеше? первая часть топонима – мерива – означает ссору, конфликт. вторая – кадеш – святость. это означает, что единственным нарушением святости моше и аѓарона был инцидент в мериве. но возможно, следует понимать так: [воды меривы при кадеше упомянуты тут, потому что] только они [и были свидетелями греха моше и аѓарона], не было у них иного греха.
второе толкование, по крайней мере, в понимании автора девек тов, видит в местоимении הם ѓем (здесь: «это») указание на уподобление этого места другим: как здесь евреи роптали, так они роптали и в других местах. в этом толковании использована игра слов: название места מרה мара – происходит от того же корня, что и слово מורים морим – «бунтари» .
- Моше сказал Господу:וַיְדַבֵּ֣ר משֶׁ֔ה אֶל־יְהֹוָ֖ה לֵאמֹֽר
и сказал моше господу, говоря:
וידבר משה אל ה’ и сказал моше господу… – [тора рассказывает об этом, чтобы] раскрыть нам достоинства праведников: уходя из мира, они забывают о своих нуждах и заботятся о нуждах общества .
о чем думает и говорит моше перед смертью? он просит всевышнего назначить себе преемника.
לאמר …говоря… – сказал ему моше: «ответь мне, назначишь ли ты над ними того, кто позаботится о них, или нет?»
раши понимает инфинитив לאמר лемор в конце стиха как просьбу «ответь…»
- — Пусть Господь, Бог, [дающий] дыхание всему живому, назначит человека над общиной,יִפְקֹ֣ד יְהֹוָ֔ה אֱלֹהֵ֥י הָֽרוּחֹ֖ת לְכָל־בָּשָׂ֑ר אִ֖ישׁ עַל־הָֽעֵדָֽה
«пусть назначит господь, бог духов всякой плоти, человека над этой общиной,
יפקד ה’ «пусть назначит господь…» – когда моше услышал от вездесущего [повеление] отдать надел цлофхада его дочерям, подумал он: «пришло время и мне требовать то, в чем я нуждаюсь: чтобы мои сыновья унаследовали мое высокое положение». ответил ему святой, благословен он: «я решил не так. йеѓошуа достоин награды за свою службу, ведь он “…не отлучался от шатра”» . об этом и говорит [царь] шломо: «кто стережет инжирное дерево, тот и будет есть его плоды…» ,
чуть выше раши ставил моше в пример, говоря, что праведник в свои последние часы не думает о себе. почему теперь он приводит этот комментарий, в котором моше явно заботится о себе? что в тексте указывает на такой подтекст? в стихе использован глагол, чаще означающий «вспоминать о…», а не «назначать». моше не только просит назначить преемника, но просит вспомнить о том, что у него есть наследники. впрочем, отказ всевышнего был ясен и окончателен: мы больше ничего не узнаем о судьбе сыновей моше. в мидрашах сохранились отрывочные сведения о них, дающие основания полагать, что выбор йеѓошуа в качестве преемника моше был продиктован не только достоинствами йеѓошуа, но и недостатками сыновей моше.
אלוהי הרוחות «…бог духов…» – почему [так] сказано? сказал [моше] ему: «владыка вселенной! тебе открыты и известны мысли каждого, и ни один из них не похож на другого [своим образом мыслей]. поставь же над ними того, кто поведет их, относясь терпимо к каждому, какими бы они ни были .
почему не сказано «бог небес и земли» или «бог всего сущего»? согласно мидрашу, слово רוחות рухот здесь следует понимать как «мысли людей».
- который бы выходил перед ними и шел бы перед ними, который будет выводить их и приводить обратно, — чтобы община Господа не была подобна стаду без пастуха.אֲשֶׁר־יֵצֵ֣א לִפְנֵיהֶ֗ם וַֽאֲשֶׁ֤ר יָבֹא֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַֽאֲשֶׁ֥ר יֽוֹצִיאֵ֖ם וַֽאֲשֶׁ֣ר יְבִיאֵ֑ם וְלֹ֤א תִֽהְיֶה֙ עֲדַ֣ת יְהֹוָ֔ה כַּצֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־לָהֶ֖ם רֹעֶֽה
который бы выходил перед ними и который бы проходил перед ними; который бы их выводил и который бы их приводил, чтоб община господа не была, как овцы, у которых нет пастуха».
אשר יצא לפניהם «…который бы выходил перед ними…» – «не [должен
глава израиля вести себя], как принято у царей народов мира, которые сидят во дворцах и посылают своих воинов на войну. [но пусть глава израиля поступает, как] поступал я [моше]: я сам выходил на бой с сихоном и огом», как сказано: «не бойся его…» так же поступал и йеѓошуа [сменивший моше], как сказано: «[и было так: когда находился йеѓошуа близ йерихо, он поднял глаза и увидел: вот, стоит пред ним человек с обнаженным мечом в руке]. и подошел йеѓошуа к нему, и спросил его: “наш ли ты [или из врагов наших?]”» . так [поступал и царь] давид, о котором сказано: «а весь израиль и йеѓуда любили давида, ибо он выходил и входил перед ними» , то есть выступал во главе их [войска] и возвращался во главе их [войска] .
во всех примерах подчеркнуты готовность и способность лидера выйти вперед, первым встретить опасность, вести за собой.
ואשר יוציאם «…который бы их выводил…» – благодаря своим заслугам.
ואשר יביאם «…который бы их приводил…» – благодаря своим заслугам.
другое толкование: [моше, прося у всевышнего нового вождя для израиля], добавляет: «и [такого], который привел бы их [в страну израиля] – [дай им такого лидера], с которым ты не поступишь так, как поступил со мной. ведь мне ты не дал войти в страну [израиля] .
в первом толковании раши обращает внимание на то, что сразу следом за словами «который бы выходил перед ними» писание повторяет тот же глагол в иной форме. две глагольные пары «выводит-приводит» – не повторение, не избыточность и не стилистическое усиление. в первой паре говорится о лидерстве как способности и желании нести бремя ответственности и забот о народе, возглавлять его в бою, идти перед ним и вести его. вторая пара посвящена куда более тонкому и неочевидному аспекту лидерства: моральному уровню того, кто стоит во главе народа. по мнению раши, народ способен «выйти» (например, на войну) и «прийти» (например, в свою страну) благодаря заслугам того, кто стоит во главе его. успех народа определяется праведностью лидера.
- Господь сказал Моше: — Возьми себе Йеѓошуа, сына Нуна, — человека, в котором есть дух, — и возложи на него руку.וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה קַח־לְךָ֙ אֶת־יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ר֣וּחַ בּ֑וֹ וְסָֽמַכְתָּ֥ אֶת־יָֽדְךָ֖ עָלָֽיו
и господь сказал моше: «возьми себе йеѓошуа, сына нуна, человека, в котором есть дух, и возложи на него руку,
קח לך «возьми себе…» – возьми [йеѓошуа уговорами]: «[выпало] тебе счастье, ты удостоился возглавить сынов вездесущего!»
см. раши к ваикра, 8:2.
לך «…себе…» – [возьми того], кто предан тебе, кого ты хорошо знаешь .
אשר רוח בו «…в котором есть дух…» – не об этом ли ты [меня] просил : чтобы [новый глава народа израиля] мог найти подход к каждому, независимо от образа мыслей и взглядов.
моше назвал «духами всякой плоти» спектр взглядов и способов мышления людей. теперь же всевышний отвечает моше его же словами: ты хочешь, чтобы лидер умел найти общий язык с любым «духом»?! для этого он сам должен быть таким человеком – «в котором есть дух».
וסמכת את ידך עליו «…и возложи на него руку…» – дай ему глашатая, и пусть [йеѓошуа начнет] преподавать [закон еще] при твоей жизни, чтобы не сказали о нем [потом, после твоей смерти]: «при жизни моше он не смел и голову поднять» .
возложение руки на голову ученика – ритуал, в результате которого он становится самостоятельным учителем. но зачем моше должен был посвящать йеѓошуа? ведь сам всевышний в торе указал на него как на преемника моше. раши преподает нам здесь важнейший урок в преемственности власти. чтобы новый лидер успешно принял на себя ее бремя, он должен начать принимать решения и нести ответственность еще при жизни и правлении своего предшественника. иначе его приход будет воспринят народом как узурпация власти выскочкой.
- Поставь его перед священником Эльазаром и перед всей общиной и при них дай ему напутствие.וְהַֽעֲמַדְתָּ֣ אֹת֗וֹ לִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֖י כָּל־הָֽעֵדָ֑ה וְצִוִּיתָ֥ה אֹת֖וֹ לְעֵֽינֵיהֶֽם
и представь его перед эльазаром-священником и перед всей общиной, и дай ему повеление перед ними,
וצויתה אתו «…дай ему повеление…» – [расскажи ему] о сынах израиля: «знай, что они беспокойны и несговорчивы. [будь их главой только] при условии, что ты принимаешь [все это] на себя» .
раши объясняет, что речь идет не о передаче йеѓошуа определенной заповеди, а о наставлении.
- Удели ему от своего величия, чтобы вся община сынов Израиля слушалась [его].וְנָֽתַתָּ֥ה מֵהֽוֹדְךָ֖ עָלָ֑יו לְמַ֣עַן יִשְׁמְע֔וּ כָּל־עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
и удели ему от твоего сияния, чтобы его слушалась вся община сыновей израиля.
ונתתה מהודך עליו «…и удели ему от твоего сияния…» – это [сказано] о сиянии его [моше] лица .
מהודך «…от твоего сияния…» – но не [отдавай ему] все твое сияние. отсюда следует, что лицо моше было подобно солнцу, а лицо йеѓошуа – луне .
предлог מ ме воспринимается здесь как означающий отделение, часть.
למען ישמעו כל עדת בני ישראל «…чтобы его слушалась вся община сыновей израиля». – [ты должен уделить ему часть сияния твоего лица], чтобы они относились к нему [к йеѓошуа] почтительно и благоговейно, как относятся к тебе.
- Пусть он предстает перед священником Эльазаром, а тот будет вопрошать для него Господа через урим. По его слову будут выходить [в бой] и по его слову будут возвращаться — и он сам, и все сыны Израиля, вся община, вместе с ним.וְלִפְנֵ֨י אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ יַֽעֲמֹ֔ד וְשָׁ֥אַל ל֛וֹ בְּמִשְׁפַּ֥ט הָֽאוּרִ֖ים לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה עַל־פִּ֨יו יֵֽצְא֜וּ וְעַל־פִּ֣יו יָבֹ֗אוּ ה֛וּא וְכָל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֥ל אִתּ֖וֹ וְכָל־הָֽעֵדָֽה
и будет он стоять перед эльазаром-священником, и тот будет спрашивать для него решение урим пред господом: по его слову им выходить и по его слову им приходить, ему, и при нем – всем сыновьям израиля и всей общине».
ולפני אלעזר הכהן יעמד «и будет он стоять перед эльазаром-священником…» – [всевышний говорит моше]: «вот ответ на твою просьбу . ты просил, чтобы честь [главенства в израиле] не была отнята у рода твоего отца. [так и будет], ведь йеѓошуа [в своей новой миссии] будет нуждаться в эльазаре [сыне аѓарона, твоего брата] .
моше просил, чтобы власть не отошла от дома отца его, имея в виду, что она должна перейти к его сыновьям. но всевышний решил иначе, и все же власть не ушла от потомков амрама, отца моше и аѓарона.
ושאל לו «…и тот будет спрашивать для него…» – [йеѓошуа будет советоваться с эльазаром], когда решит выступать на войну .
על פיו «…по его слову…» – [по слову] эльазара [будут выступать на войну].
можно понять стих, по крайней мере, тремя способами: на войну будут выступать по слову йеѓошуа, урим или эльазара. раши указывает на эльазара.
וכל העדה «…и всей общине». – это санѓедрин .
почему раши не относит это ко всему народу? потому что в предыдущем стихе весь народ называется «сыновьями израиля», а «общиной» или «всей общиной» называют высший судебный орган, санѓедрин.
- Моше поступил так, как велел ему Господь. Он взял Йеѓошуа, поставил его перед священником Эльазаром и перед всей общиной,וַיַּ֣עַשׂ משֶׁ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֹת֑וֹ וַיִּקַּ֣ח אֶת־יְהוֹשֻׁ֗עַ וַיַּֽעֲמִדֵ֨הוּ֙ לִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֖י כָּל־הָֽעֵדָֽה
и сделал моше, как повелел ему господь; взял йеѓошуа и поставил его перед эльазаром-священником и перед всей общиной.
ויקח את יהושע и… взял йеѓошуа… – [моше] «взял» его [йеѓошуа] словами [уговорил] и рассказал ему, какое вознаграждение ждет возглавляющих [народ] израиля в будущем мире . ¢
выше глагол «взять» был истолкован как «уговорить». здесь этот подход применен снова.
- возложил на него руки и дал ему напутствие — как и повелел Господь через Моше.וַיִּסְמֹ֧ךְ אֶת־יָדָ֛יו עָלָ֖יו וַיְצַוֵּ֑הוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה
и возложил на него свои руки, и повелел ему, как говорил господь через моше.
ויסמך את ידיו и возложил на него свои руки… – с готовностью и намного большим [великодушием], чем ему было велено. ведь святой, благословен он, сказал ему: «…и возложи на него руку» , – а он [моше] возложил две руки и сделал его [йеѓошуа] сосудом, полным до краев, наполнил его своей мудростью .
почему посвящение ученика раши сравнивает с наполнением сосуда? в мидраше возложение двух рук на голову посвящаемого уподобляется тому, как человек бережно придерживает двумя руками зерно, с избытком насыпанное в сосуд и горкой возвышающееся над его краями.
כאשר דבר ה’ …как говорил господь… – и сказанное о сиянии [исполнил моше], уделив ему [йеѓошуа] от своего сияния.
если это замечание касается посвящения, то оно оказывается излишним: ведь читатель уже знает, что моше выполнил повеление всевышнего даже в большей мере, чем это требовалось. так что же еще моше сделал, «как говорил [ему] господь»? наделение сиянием.
«верно говорят дочери цлофхада; дать дай им наследный надел среди братьев их отца и переведи им надел их отца.
כן בנות צלפחד דברת «верно говорят дочери цлофхада…» – [это следует понимать] согласно переводу [онкелоса: «правильно дочери цлофхада говорят»]. «так и записан этот текст предо мною в высотах». следовательно, [дочери цлофхада] видели то, что не видел моше танхума, разд. пинхас, 8. .
слово כן кен – «да», «так» – здесь нужно понимать не как частицу, а как прилагательное «верный» от корня כון каф вав нун – «быть твердым, устойчивым».
моше задал вопрос всевышнему, но, отвечая на него, тот не должен принимать решение, устанавливать новый закон. ведь тора предшествовала сотворению мира берешит раба, 8:2. , и закон о праве дочерей на наследство существовал еще до того, как были сотворены первые люди. всевышний лишь подтверждает, что дочери цлофхада правы в своем требовании и изначальный закон таков, как они говорят.
כן בנות צלפחד דברת «верно говорят дочери цлофхада…» – их требование верно. счастлив тот, слова которого подтверждает святой, благословен он сифрей, разд. пинхас, 18. .
נתן תתן «…дать дай…» – [дай им] две доли [наследства]: долю их отца, положенную ему потому, что он был среди вышедших из египта, и долю, причитающуюся ему из имущества хефера, наравне с его братьями там же, 19; бава батра, 118б. .
раши толкует «удвоенную» глагольную конструкцию как означающую не усиление, как обычно, а удвоение. хефер, отец цлофхада, тоже был среди вышедших из египта, и потому ему полагалась доля земли раши к бемидбар, 26:55. .
והעברת «…и переведи…» – глагол והעברת веѓааварта – «и переведи» – происходит от того же корня, что и עברה эвра – «гнев». [всевышний гневается] на того, кто не оставляет [после смерти] сына, чтобы тот наследовал ему бава батра, 116а. .
другое толкование: дочь [может] перевести надел из колена в колено, [если выйдет замуж за человека из другого колена]. в таком
же значении этот глагол употребляется [в стихе 8]: «[если кто-нибудь умрет, а у него нет сына], то переведите его надел его дочери». везде [в законах о введении в наследство см., напр., бемидбар, 37:9-11. ] сказано «и дайте», а о дочери [наследнице] сказано «и переведите».
обычно о наследстве и о доле в имуществе говорят, что их «дают» наследнику. здесь же дважды см. там же, 37:7, 8. употреблен глагол «переводить».