2024
5784
Глава 31
- Ведь Я приведу их на землю, о которой Я клялся их праотцам, [на землю,] которая источает молоко и мед, и станут они есть [досыта], а когда насытятся и станут тучными, то обратятся к другим богам и начнут служить им, отвергнув Меня и нарушив союз со Мною.כִּֽי־אֲבִיאֶ֜נּוּ אֶל־הָֽאֲדָמָ֣ה| אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לַֽאֲבֹתָ֗יו זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ וְאָכַ֥ל וְשָׂבַ֖ע וְדָשֵׁ֑ן וּפָנָ֞ה אֶל־אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ וַֽעֲבָד֔וּם וְנִ֣אֲצ֔וּנִי וְהֵפֵ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽי
- И когда постигнут их многие беды и несчастья, пусть эта песнь станет им свидетельством (она не будет забыта и их потомками!). Ведь Я знаю их замыслы, [знаю,] что они творят уже сейчас, когда Я еще не привел их в страну, о которой поклялся!”וְהָיָ֠ה כִּֽי־ תִמְצֶ֨אןָ אֹת֜וֹ רָע֣וֹת רַבּוֹת֘ וְצָרוֹת֒ ֠וְעָֽנְתָ֠ה הַשִּׁירָ֨ה הַזֹּ֤את לְפָנָיו֙ לְעֵ֔ד כִּ֛י לֹ֥א תִשָּׁכַ֖ח מִפִּ֣י זַרְע֑וֹ כִּ֧י יָדַ֣עְתִּי אֶת־יִצְר֗וֹ אֲשֶׁ֨ר ה֤וּא עֹשֶׂה֙ הַיּ֔וֹם בְּטֶ֣רֶם אֲבִיאֶ֔נּוּ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבָּֽעְתִּי
то вот, когда постигнут его многие бе-ды и несчастья, эта песнь отзовется против него как свидетель, ибо она не забудется, [оставаясь] на устах его потомства; ибо я знаю его побуждение, то, что он делает сегодня, прежде, чем я привел его в страну, о которой я клялся».
וענתה השירה הזאת לפניו לעד «…эта песнь от-зовется против него как свидетель…» – [свидетельствуя о том], что предупреждал я его [народ] в ней [в песне] о том, что его постигнет.
כי לא תשכח מפי זרעו «…ибо она не забудется, [оставаясь] на устах его потомства…» – это обещание народу израиля того, что в последующих поколениях тора никогда не забудется окончательно .
согласно комментарию раши, песнь моше смо-жет быть «свидетельством» потому, что тора никогда не забудется.
- В тот же день Моше записал эту песнь и научил ей сынов Израиля.וַיִּכְתֹּ֥ב משֶׁ֛ה אֶת־הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֖את בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיְלַמְּדָ֖הּ אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
- А Йеѓошуа, сыну Нуна, [Господь] дал такой наказ: “Будь крепким и стойким, потому что тебе суждено привести сынов Израиля в страну, о которой Я поклялся им. Я буду с тобой!”וַיְצַ֞ו אֶת־יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וַיֹּ֘אמֶר֘ חֲזַ֣ק וֶֽאֱמָץ֒ כִּ֣י אַתָּ֗ה תָּבִיא֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לָהֶ֑ם וְאָֽנֹכִ֖י אֶֽהְיֶ֥ה עִמָּֽךְ
и повелел он йеѓошуа, сыну нуна, и сказал: «крепись и мужайся, ибо ты приведешь сынов израиля в страну, о которой я поклялся им, и я буду с тобой!»
ויצו את יהושע בן נון и повелел он йеѓошуа, сыну нуна… – это относится к тому, что сказано выше, и это наказ шхины, как объясня-ется ниже: «…в страну, о которой я поклялся им…»
согласно раши, писание возвращается к тому повелению, которое моше дал йеѓошуа: «…потому что ты придешь с этим народом в страну, которую господь поклялся их отцам дать им, и ты отдашь им ее в удел» . теперь всевышний дает свой наказ, изменяя приказание моше, как раши объяснил выше: «…ибо ты приведешь сынов израиля в страну, о которой я поклялся им…» см. раши к 31:7.
- Когда Моше записал слова этого Учения в книгу, полностью, до самого конца,וַיְהִ֣י| כְּכַלּ֣וֹת משֶׁ֗ה לִכְתֹּ֛ב אֶת־ דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה־הַזֹּ֖את עַל־סֵ֑פֶר עַ֖ד תֻּמָּֽם
- то повелел Моше левитам, носящим ковчег союза с Господом:וַיְצַ֤ו משֶׁה֙ אֶת־הַֽלְוִיִּ֔ם נֹֽשְׂאֵ֛י אֲר֥וֹן בְּרִֽית־ יְהֹוָ֖ה לֵאמֹֽר
- “Возьмите эту книгу с Учением и положите ее у стенки ковчега союза с Господом, вашим Богом, и пусть она у вас там хранится — как свидетельство.לָקֹ֗חַ אֵ֣ת סֵ֤פֶר הַתּוֹרָה֙ הַזֶּ֔ה וְשַׂמְתֶּ֣ם אֹת֔וֹ מִצַּ֛ד אֲר֥וֹן בְּרִֽית־יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם וְהָֽיָה־שָׁ֥ם בְּךָ֖ לְעֵֽד
«возьмите этот свиток учения и поло-жите его возле ковчега союза господа, вашего бога, и пусть он будет там у тебя свидетельством.
לקח «возьмите…» – эта форма глагола подобна זכור захор – «помни» , שמור шамор – «храни», «соблю-дай» , הלוך ѓалох – «иди», «следуй» .
если говорить на языке современной граммати-ки, в данном стихе использована форма, называемая абстрактным инфини-тивом, которая может выступать в качестве императива.
מצד ארון ברית ה’ «…возле ковчега союза госпо-да…» – мудрецы талмуда в трактате бава бат-ра расходятся во мнении [относительно того, где рас-полагался свиток]: некоторые полагают, что из ковчега вы-ступала наружу своего рода полка и на ней лежал свиток, а другие говорят, что свиток лежал рядом со скрижалями внутри ковчега .
- Ведь я знаю вашу строптивость и упрямство. Даже теперь, когда я еще жив, [когда я] с вами, вы непокорны Господу. Тем более [вы будете непокорны Ему] после моей смерти!כִּ֣י אָֽנֹכִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת־מֶרְיְךָ֔ וְאֶת־עָרְפְּךָ֖ הַקָּשֶׁ֑ה הֵ֣ן בְּעוֹדֶ֩נִּי֩ חַ֨י עִמָּכֶ֜ם הַיּ֗וֹם מַמְרִ֤ים הֱיִתֶם֙ עִם־יְהֹוָ֔ה וְאַ֖ף כִּי־אַֽחֲרֵ֥י מוֹתִֽי
- Соберите ко мне всех старейшин ваших колен и [всех] ваших стражей — я возвещу им эти слова и призову небо и землю в свидетели о них.הַקְהִ֧ילוּ אֵלַ֛י אֶת־כָּל־ זִקְנֵ֥י שִׁבְטֵיכֶ֖ם וְשֹֽׁטְרֵיכֶ֑ם וַֽאֲדַבְּרָ֣ה בְאָזְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְאָעִ֣ידָה בָּ֔ם אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ
соберите ко мне всех старейшин ваших колен и ваших смотрителей, и я буду говорить им эти слова, и призову в свидетели о них небеса и землю.
הקהילו אלי «соберите ко мне…» – но в тот день не трубили в трубы, чтобы собрать народ [как это предписывается ], в соответствии с тем, что написано: «сде-лай себе две серебряные трубы…» – [«себе», но не кому-то другому]. и йеѓошуа не владел ими [при жизни моше], они даже были скрыты перед смертью моше, чтобы исполнить сказанное: «…и нет власти в день смерти…» ,
цитируемый раши мидраш подчеркивает, что серебряные трубы – символ власти над народом – не были переданы в руки йеѓошуа, пока был жив моше, и даже в день смерти моше – из уважения к уходящему вождю ср. раши к бемидбар, 10:2.
ואעידה בם את השמים ואת הארץ «…и призову в свидетели о них небеса и землю». – и если ты скажешь, что выше уже призывал он их в свидетели, как сказано: «я сегодня призываю в свидетели против вас небеса и землю…» , – то [ответ будет таким]: там он обращался к народу израи-ля, а не к земле и небесам, а здесь намеревался сказать: «внимайте, небеса…»
- Ведь мне ведомо, что после моей смерти вы развратитесь и свернете с того пути, на который я вас наставил. В будущем вас постигнут бедствия, потому что вы станете творить неугодное Господу, будете гневить Его своими делами”.כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אַֽחֲרֵ֤י מוֹתִי֙ כִּֽי־הַשְׁחֵ֣ת תַּשְׁחִת֔וּן וְסַרְתֶּ֣ם מִן־הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶתְכֶ֑ם וְקָרָ֨את אֶתְכֶ֤ם הָֽרָעָה֙ בְּאַֽחֲרִ֣ית הַיָּמִ֔ים כִּי־תַֽעֲשׂ֤וּ אֶת־הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֔ה לְהַכְעִיס֖וֹ בְּמַֽעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶֽם
ибо я знаю: после моей смерти вы раз-вратитесь и сойдете с пути, который я указал вам, и постигнут вас в конце дней бедствия, ибо будете де-лать зло в глазах господа, досаждая ему делами ва-ших рук».
אחרי מותי כי השחת תשחיתון «…после моей смерти вы раз-вратитесь…» – но ведь во все дни йеѓошуа они не развратились, как сказано: «и служил народ господу все дни йеѓошуа…» . отсюда мы учим, что ученика человек воспринимает как са-мого себя, – моше считал себя живым, пока жив йеѓошуа.
другими словами, моше пророчески предвидел, что народ израиля не развратится в дни йеѓошуа, но тем не менее сформули-ровал свое пророчество так: «после моей смерти…» – имея в виду, что пока йеѓошуа жив, как бы жив и сам моше.
- И возгласил Моше пред всей общиной Израиля слова этой песни — [от начала] до самого конца.וַיְדַבֵּ֣ר משֶׁ֗ה בְּאָזְנֵי֙ כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־דִּבְרֵ֖י הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את עַ֖ד תֻּמָּֽם
когда я приведу его на землю, о кото-рой я поклялся их отцам, [землю], текущую молоком и медом, и будет он есть, а когда насытится и разжиреет, обратится к иным богам, и будут они им служить, а меня разгневят, и нарушит он мой союз;
ונאצוני «…а меня разгневят…» – а меня будут гневить. и всегда ניאוץ ниуц означает гнев.
глагол, произведенный от корня נאץ нун алеф цадик, означает «относиться с отвращением», «пренебрегать». исходя из этого, форму глагола, приведенную в данном стихе, можно было бы понимать так: «доведут меня до того, что станут мне отвратительны». раши, однако, понимает иначе. ср. раши к бемидбар, 14:11.