2024
5784
Глава 29
- Пятнадцатого числа седьмого месяца пусть у вас будет священное собрание — никакой работы не делайте. Семь дней справляйте праздник Господа.וּבַֽחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י מִקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ וְחַגֹּתֶ֥ם חַ֛ג לַֽיהֹוָ֖ה שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים
- Принесите в жертву всесожжения — как огненную жертву, ради благоухания, приятного Господу, — тринадцать молодых быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна.וְהִקְרַבְתֶּ֨ם עֹלָ֜ה אִשֵּׁ֨ה רֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה פָּרִ֧ים בְּנֵֽי־בָקָ֛ר שְׁלשָׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִ֥ם יִֽהְיֽוּ
- И [сделайте] при этом хлебное приношение: три десятых [эйфы пшеничной] муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом, — на каждого из тринадцати быков, две десятых [эйфы] — на каждого из двух баранов,וּמִ֨נְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים לַפָּ֣ר הָֽאֶחָ֗ד לִשְׁלשָׁ֤ה עָשָׂר֙ פָּרִ֔ים שְׁנֵ֤י עֶשְׂרֹנִים֙ לָאַ֣יִל הָֽאֶחָ֔ד לִשְׁנֵ֖י הָֽאֵילִֽם
- одна десятая [эйфы] — на каждого из четырнадцати ягнят.וְעִשָּׂרוֹן עִשָּׂר֔וֹן לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָ֑ד לְאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר כְּבָשִֽׂים
- [И принесите] в жертву за грех одного козла. [Все это] — помимо постоянного всесожжения с хлебным приношением и возлиянием.וּשְׂעִֽיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד מִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ
- Во второй день: двенадцать молодых быков, два барана и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна.וּבַיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֗י פָּרִ֧ים בְּנֵֽי־בָקָ֛ר שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם
- Хлебное приношение и возлияние к быкам, баранам и ягнятам — по их числу, как положено.וּמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֡ם ֠לַפָּרִ֠ים לָֽאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט
- И один козел — жертва за грех. [Все это] — помимо постоянного всесожжения с хлебным приношением и возлиянием.וּשְׂעִֽיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכֵּיהֶֽם
- В третий день: одиннадцать быков, два барана и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна.וּבַיּ֧וֹם הַשְּׁלִישִׁ֛י פָּרִ֥ים עַשְׁתֵּֽי־ עָשָׂ֖ר אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם
- Хлебное приношение и возлияние к быкам, баранам и ягнятам — по их числу, как положено.וּמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֡ם ֠לַפָּרִ֠ים לָֽאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט
- И один козел — жертва за грех. [Все это] — помимо постоянного всесожжения с хлебным приношением и возлиянием.וּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ
- В четвертый день: десять быков, два барана и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна.וּבַיּ֧וֹם הָֽרְבִיעִ֛י פָּרִ֥ים עֲשָׂרָ֖ה אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם
- Хлебное приношение и возлияние к быкам, баранам и ягнятам — по их числу, как положено.מִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֡ם ֠לַפָּרִ֠ים לָֽאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט
- И один козел — жертва за грех. [Все это] — помимо постоянного всесожжения с хлебным приношением и возлиянием.וּשְׂעִֽיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד מִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ
- В пятый день: девять быков, два барана и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна.וּבַיּ֧וֹם הַֽחֲמִישִׁ֛י פָּרִ֥ים תִּשְׁעָ֖ה אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם
- Хлебное приношение и возлияние к быкам, баранам и ягнятам — по их числу, как положено.וּמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֡ם ֠לַפָּרִ֠ים לָֽאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט
- И один козел — жертва за грех. [Все это] — помимо постоянного всесожжения с хлебным приношением и возлиянием.וּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ
- В шестой день: восемь быков, два барана и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна.וּבַיּ֧וֹם הַשִּׁשִּׁ֛י פָּרִ֥ים שְׁמֹנָ֖ה אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם
- Хлебное приношение и возлияние к быкам, баранам и ягнятам — по их числу, как положено.וּמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֡ם ֠לַפָּרִ֠ים לָֽאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט
- И один козел — жертва за грех. [Все это] — помимо постоянного всесожжения с хлебным приношением и возлиянием.וּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד מִנְחָתָ֖הּ וּנְסָכֶֽיהָ
- В седьмой день: семь быков, два барана и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна.וּבַיּ֧וֹם הַשְּׁבִיעִ֛י פָּרִ֥ים שִׁבְעָ֖ה אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם
- Хлебное приношение и возлияние к быкам, баранам и ягнятам — по их числу, как положено.וּמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּהֶ֡ם ֠לַפָּרִ֠ים לָֽאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כְּמִשְׁפָּטָֽם
- И один козел — жертва за грех. [Все это] — помимо постоянного всесожжения с хлебным приношением и возлиянием.וּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד מִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ
- В восьмой день пусть у вас будет праздничное собрание — не делайте никакой работы.בַּיּוֹם֙ הַשְּׁמִינִ֔י עֲצֶ֖רֶת תִּֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ
в день восьмой пусть будет у вас празднование; не делайте никакую работу
עצרת תהיה לכם «…пусть будет у вас празднование…» – [восьмой день назван עצרת ацерет – «праздник», поскольку в этот день] прекращают – עוצרים оцрим – работу .
другое толкование: «остановитесь – עצרו ацру, – не уходите из иерусалима». отсюда следует, [что после праздника] следует остаться на ночлег [в иерусалиме] .
а агадический мидраш таков: в течение всех дней праздника паломничества [сыновья израиля] приносили жертвы за все народы мира. а теперь, когда [праздник кончается и] они должны вернуться [по домам], вездесущий говорит им: «прошу вас [останьтесь – עצרו ацру – со мной], совершите со мной маленькую трапезу, чтобы я мог насладиться [общением только с] вами [одними] .
праздник, следующий за семидневным праздником суккот, назван
словом עצרת ацерет, корень которого עצר аин цади реш – «останавливать», «прекращать». значение и причина этого праздника, как и его название, в торе не указаны, и раши объясняет их.
- Принесите жертву всесожжения — как огненную жертву, ради благоухания, приятного Господу, — одного быка, одного барана и семь годовалых ягнят без изъяна.וְהִקְרַבְתֶּ֨ם עֹלָ֜ה אִשֵּׁ֨ה רֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה פַּ֥ר אֶחָ֖ד אַ֣יִל אֶחָ֑ד כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שִׁבְעָ֖ה תְּמִימִֽם
и принесите жертву всесожжения, огнепалимую жертву в приятное благоухание господу: одного быка, одного барана, семь ягнят по первому году, без изъянов,
פר אחד איל אחד «…одного быка, одного барана…» – это выражение любви, симпатии. когда сыновья расстаются с отцом, он говорит: тяжело мне расставаться с вами, останьтесь еще на день. чему это можно уподобить? царь устроил пир… как сказано в трактате сукка .
в мидраше р. танхума [сказано]: тора учит нас правилам хорошего тона. тот, кто принимает гостя, в первый день угощает его откормленной [птицей], на следующий день – рыбой, на следующий день – мясом, на следующий день – бобами, на следующий день – овощами, убавляя [еду], и это подобно [уменьшению количества] быков в праздничных [жертвах].
вот содержание мидраша, который раши опускает в первом толковании: царь несколько дней праздновал с подданными, а когда все разошлись, попросил остаться своего любимца, чтобы посидеть с ним за столом без посторонних. поэтому в праздник ацерет приносятся такие немногочисленные жертвы: ведь в этот праздник нет жертв за семьдесят народов мира, он посвящен только еврейскому народу.
во втором толковании раши рассматривает постепенное уменьшение числа жертвенных быков в дни праздника суккот, о котором уже говорилось выше . хозяин, который кормит гостя, изо дня в день может уменьшать ему порции и подавать более дешевую еду, чтобы не разориться на гостях. это не считается невежливым, наоборот: гость сам не хочет разорять хозяина и согласен на такое уменьшение
рациона. так и всевышний позволил уменьшать число жертв, чтобы израилю не было тяжело приносить их.
- Хлебное приношение и возлияние к быку, барану и ягнятам — по их числу, как положено.מִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֗ם לַפָּ֨ר לָאַ֧יִל וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט
- И один козел — жертва за грех. [Все это] — помимо постоянного всесожжения с хлебным приношением и возлиянием.וּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ
- Приносите эти [жертвы] Господу в ваши праздники, сверх ваших обетов и добровольных даров — всесожжений, хлебных приношений, возлияний и мирных жертв”.אֵ֛לֶּה תַּֽעֲשׂ֥וּ לַֽיהֹוָ֖ה בְּמֽוֹעֲדֵיכֶ֑ם לְבַ֨ד מִנִּדְרֵיכֶ֜ם וְנִדְבֹֽתֵיכֶ֗ם לְעֹלֹֽתֵיכֶם֙ וּלְמִנְחֹ֣תֵיכֶ֔ם וּלְנִסְכֵּיכֶ֖ם וּלְשַׁלְמֵיכֶֽם
так делайте господу в ваши праздники, кроме ваших жертв, приносимых по обету и по доброй воле, ваших жертв всесожжений, даров, возлияний и мирных жертв».
אלה תעשו לה’ במועדיכם «так делайте господу в ваши праздники…» – [сказанное выше] устанавливает обязательную норму [жертвоприношений].
לבד מנדריכם «…кроме ваших жертв, приносимых по обету…» – если вы решите дать обет о принесении жертв, то вам заповедано [исполнить его].
[эти слова относятся к] жертвам, приносимым по обетам или доброй воле, которые вы обещали принести в течение всего года: принесите их в праздник. [так установлено], чтобы не затруднять человека необходимостью часто восходить в иерусалим и приносить там жертвы по обетам, иначе он может [отложить их принесение на неопределенное время и] нарушить запрет «не опоздай [с исполнением обета]».
поскольку евреи так или иначе приходят в храм трижды в год, к этому приходу приурочено и принесение жертв по обету. если бы этого не было, люди все равно не приходили бы в храм сразу же после обета и могли бы забыть о них, отложив их.
Глава 30
- Моше передал сынам Израиля все, что повелел ему Господь.וַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה
и сказал моше сыновьям израиля все то, что господь повелел моше.
ויאמר משה אל בני ישראל и сказал моше сыновьям израиля… – «[это сказано], чтобы отделить [один текст от другого]», – сказал р. ишмаэль.
ведь до сих пор, [то есть выше приведены] слова вездесущего , а словами моше начинается глава об обетах. [до начала текста об обетах писание] говорит, что моше повторил [предыдущую] главу [сынам] израиля. иначе создалось бы впечатление, что он не говорил им об этом [о праздниках], а сразу заговорил об обетах .
раши отмечает странную структуру начала главы:
«1) и сказал моше сыновьям израиля все то, что господь повелел моше.
2) и говорил моше главам колен сыновей израиля так: “вот слово, которое повелел господь”».
мы могли бы предположить, что все сказанное всевышним в двух предыдущих главах о праздниках моше не передал сынам израиля немедленно, но начал говорить с ними об обетах, отложив тексты о праздниках на тот момент, когда они будут «ко времени» . поэтому в первом стихе главы тора и сообщает, что все сказанное о праздниках было немедленно передано «сынам израиля так, как господь повелел моше». таким образом, первый стих главы логически завершает предыдущую тему и предыдущую главу.
и дары при них, и возлияния при них для быков, для баранов и для ягнят, по их числу, по уставу,
ומנחתם ונסכיהם לפרים «…и дары при них, и возлияния при них для быков…» – в праздник [приносят] семьдесят быков, соответственно семидесяти [пра]народам [мира]. число [этих жертв] уменьшается [изо дня в день], что символизирует [грядущее] исчезновение [этих народов в конце времен].
во времена храма эти жертвы защищали [народы мира] от бедствий шир ѓа-ширим раба, 4; танхума, разд. пинхас, 16; сукка, 55б. .
раши здесь отвечает на вопрос: как может уменьшаться число жертв? ведь известен принцип «поднимаются в святости, но не опускаются» брахот, 28а. , то есть число жертв должно было бы увеличиваться. он видит в этом знак судьбы всех народов в конце времен.
ולכבשים «…и для ягнят…» – это символизирует [народ] израиля, который был назван [пророком см. ирмеяѓу, 50:17. ] «потерянный ягненок». число [этих жертв] не меняется; [за семь дней, в каждый из которых приносят четырнадцать ягнят], оно составляет девяносто восемь. каждый [ягненок] снимает одно из девяноста восьми проклятий см. 28:15-68. , [приведенных в книге] дварим мидраш тадше, 11. .
о втором [дне] сказано: ונסכיהם венискейѓем – «и их возлияний». о шестом: ונסכיה унсахеѓа – «и ее возлияния». о седьмом: כמשפטם кемишпатам – «по их уставу». [буквы] מ мем, י йуд, ם мем – складываются в слово מים маим – «вода». это намек на то, что возлияние воды [на жертвенник] в праздник [суккот] установлено торой, [хотя недвусмысленно в тексте торы это не упомянуто] шабат, 103б. .