2024
5784
Глава 28
- В первый месяц, четырнадцатого числа, — Песах Господу;וּבַחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֗וֹן בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ פֶּ֖סַח לַֽיהֹוָֽה
- пятнадцатого числа этого месяца [справляйте] праздник. Семь дней следует есть мацу.וּבַֽחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם לַחֹ֥דֶשׁ הַזֶּ֖ה חָ֑ג שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים מַצּ֖וֹת יֵֽאָכֵֽל
- В первый день — священное собрание, не делайте никакой работы.בַּיּ֥וֹם הָֽרִאשׁ֖וֹן מִקְרָא־קֹ֑דֶשׁ כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ
- Принесите Господу огненную жертву, жертву всесожжения, — двух молодых быков, одного барана и семь годовалых ягнят без изъяна.וְהִקְרַבְתֶּ֨ם אִשֶּׁ֤ה עֹלָה֙ לַֽיהֹוָ֔ה פָּרִ֧ים בְּנֵֽי־בָקָ֛ר שְׁנַ֖יִם וְאַ֣יִל אֶחָ֑ד וְשִׁבְעָ֤ה כְבָשִׂים֙ בְּנֵ֣י שָׁנָ֔ה תְּמִימִ֖ם יִֽהְי֥וּ לָכֶֽם
и приносите жертву всесожжения господу: двух молодых быков, и одного барана, и семь годовалых ягнят; пусть они у вас будут без изъянов.
פרים «…быков…» – это намек на авраѓама, о котором сказано: «…побежал авраѓам, и взял теленка…» , – [чтобы зарезать его для гостей].
איל «…барана…» – это намек на ицхака, [который был заменен] бараном на жертвеннике .
כבשים «…ягнят…» – это намек на яакова, о котором сказано: «…ягнят отделял яаков…» это [толкование] я видел в комментарии р. моше ѓа-даршана.
- Сделайте при этом хлебное приношение: три десятых [эйфы пшеничной] муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом, — на быка, две десятых [эйфы] — на барана,וּמִ֨נְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים לַפָּ֗ר וּשְׁנֵ֧י עֶשְׂרֹנִ֛ים לָאַ֖יִל תַּֽעֲשֽׂוּ
- по одной десятой [эйфы] — на каждого из семи ягнят.עִשָּׂר֤וֹן עִשָּׂרוֹן֙ תַּֽעֲשֶׂ֔ה לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָ֑ד לְשִׁבְעַ֖ת הַכְּבָשִֽׂים
- Одного козла [принесите] в жертву за грех, чтобы искупить себя.וּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד לְכַפֵּ֖ר עֲלֵיכֶֽם
- [Все] это вы должны делать помимо постоянного утреннего всесожжения.מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַבֹּ֔קֶר אֲשֶׁ֖ר לְעֹלַ֣ת הַתָּמִ֑יד תַּֽעֲשׂ֖וּ אֶת־אֵֽלֶּה
- Делайте так ежедневно, [в каждый из этих] семи дней, — [приносите это] как хлеб [Господа], как огненную жертву, как благоухание, приятное Господу. Это должно совершаться помимо постоянного всесожжения с возлиянием.כָּאֵ֜לֶּה תַּֽעֲשׂ֤וּ לַיּוֹם֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים לֶ֛חֶם אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָ֑ה עַל־עוֹלַ֧ת הַתָּמִ֛יד יֵֽעָשֶׂ֖ה וְנִסְכּֽוֹ
так делайте в каждый из семи дней; хлеб всесожжения в приятное благоухание господу; это должно быть принесено помимо постоянной жертвы всесожжения с ее возлиянием.
כאלה תעשו ליום «так делайте в каждый из семи дней…» – не убавляйте [число жертв], как в праздник [сукот] .
мы знаем, что законы о семи днях жертвоприношений в праздник сукот требовали ежедневного уменьшения числа жертв на одну . в этом же стихе оговорено постоянное число жертв изо дня в день.
- В седьмой день пусть у вас будет священное собрание, не делайте никакой работы.וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ
- А в день первых плодов, когда вы совершаете новое хлебное приношение Господу, — в [праздник] Шавуот — у вас будет священное собрание, не делайте никакой работы.וּבְי֣וֹם הַבִּכּוּרִ֗ים בְּהַקְרִ֨יבְכֶ֜ם מִנְחָ֤ה חֲדָשָׁה֙ לַֽיהֹוָ֔ה בְּשָֽׁבֻעֹ֖תֵיכֶ֑ם מִקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ
и в день первинок, когда вы приносите новое хлебное приношение, в ваши недели, пусть у вас будет священное собрание; не делайте никакую работу.
וביום הבכורים «и в день первинок…» – праздник шавуот называется [днем] «первинок [жатвы] пшеницы» в память о двух хлебах, которые были первым приношением пшеничного хлеба [в святилище] из нового [урожая] .
- Принесите жертву всесожжения — двух молодых быков, одного барана и семь годовалых ягнят — как благоухание, приятное Господу.וְהִקְרַבְתֶּ֨ם עוֹלָ֜ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה פָּרִ֧ים בְּנֵֽי־בָקָ֛ר שְׁנַ֖יִם אַ֣יִל אֶחָ֑ד שִׁבְעָ֥ה כְבָשִׂ֖ים בְּנֵ֥י שָׁנָֽה
- При этом [совершите] хлебное приношение: три десятых [эйфы пшеничной] муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом, — на одного быка, две десятых [эйфы] — на одного барана,וּמִ֨נְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ לַפָּ֣ר הָֽאֶחָ֔ד שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים לָאַ֖יִל הָֽאֶחָֽד
- по одной десятой [эйфы] — на каждого из семи ягнят.עִשָּׂרוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָ֑ד לְשִׁבְעַ֖ת הַכְּבָשִֽׂים
- [И принесите в жертву] одного козла, чтобы искупить себя.שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים אֶחָ֑ד לְכַפֵּ֖ר עֲלֵיכֶֽם
- Совершайте это помимо постоянного всесожжения и хлебного приношения к нему. [Все эти жертвенные животные] должны быть у вас без изъяна, и при этом [совершайте] возлияние.מִלְּבַ֞ד עֹלַ֧ת הַתָּמִ֛יד וּמִנְחָת֖וֹ תַּֽעֲשׂ֑וּ תְּמִימִ֥ם יִֽהְיוּ־לָכֶ֖ם וְנִסְכֵּיהֶֽם
приносите это помимо постоянной жертвы всесожжения и ее дара; они должны быть у вас без изъянов и с возлияниями при них».
תמימים יהיו לכם ונסכיהם «…они должны быть у вас без изъянов и с возлияниями при них». – отсюда наши учители делают вывод, что [и к вину для возлияний предъявляются высокие требования, оно тоже должно быть без изъяна, то есть] вино, на котором появилась плесень, непригодно для возлияний .
раши обращает внимание на то, что выше, в стихе 3, уже говорилось о непорочности жертв. почему здесь снова говорится об этом? для сообщения дополнительной информации.
Глава 29
- А первого числа седьмого месяца пусть у вас будет священное собрание — не делайте никакой работы. Пусть это будет у вас день трубных звуков.וּבַחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ מִקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ י֥וֹם תְּרוּעָ֖ה יִֽהְיֶ֥ה לָכֶֽם
- Принесите в жертву всесожжения одного молодого быка, одного барана и семь годовалых ягнят без изъяна, ради благоухания, приятного Господу.וַֽעֲשִׂיתֶ֨ם עֹלָ֜ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה פַּ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד אַ֣יִל אֶחָ֑ד כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שִׁבְעָ֖ה תְּמִימִֽם
- И [сделайте] при этом хлебное приношение: три десятых [эйфы пшеничной] муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом, — на [одного] быка, две десятых [эйфы] — на барана,וּמִ֨נְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ לַפָּ֔ר שְׁנֵ֥י עֶשְׂרֹנִ֖ים לָאָֽיִל
- одна десятая [эйфы] — на каждого из семи ягнят.וְעִשָּׂר֣וֹן אֶחָ֔ד לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָ֑ד לְשִׁבְעַ֖ת הַכְּבָשִֽׂים
- [И принесите] в жертву за грех одного козла, чтобы искупить себя.וּשְׂעִֽיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את לְכַפֵּ֖ר עֲלֵיכֶֽם
- [Все это] — помимо [совершаемых] как положено всесожжений по новолуниям, с их хлебными приношениями, и постоянных всесожжений, с их хлебными приношениями и возлияниями. Это — благоухание, приятное [Господу], огненная жертва Господу.מִלְּבַד֩ עֹלַ֨ת הַחֹ֜דֶשׁ וּמִנְחָתָ֗הּ וְעֹלַ֤ת הַתָּמִיד֙ וּמִנְחָתָ֔הּ וְנִסְכֵּיהֶ֖ם כְּמִשְׁפָּטָ֑ם לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה
помимо жертвы всесожжения, приносимой в новомесячье, и дара при ней, и постоянной жертвы всесожжения и дара при ней, и их возлияний, по уставу, в благоухание – огнепалимая жертва господу.
מלבד עלת החדש «…помимо жертвы всесожжения, приносимой в новомесячье…» – [это сказано о] дополнительных жертвах новомесячья, ведь начало года является одновременно и началом месяца.
- Десятого числа седьмого месяца пусть у вас будет священное собрание; смиряйте свои души, не делайте никакой работы.וּבֶֽעָשׂוֹר֩ לַחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י הַזֶּ֗ה מִקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־ נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם כָּל־מְלָאכָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ
- Принесите в жертву всесожжения Господу — ради благоухания, приятного [Господу], — одного молодого быка, одного барана и семь годовалых ягнят. Пусть они будут у вас без изъяна.וְהִקְרַבְתֶּ֨ם עֹלָ֤ה לַֽיהֹוָה֙ רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ פַּ֧ר בֶּן־ בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד אַ֣יִל אֶחָ֑ד כְּבָשִׂ֤ים בְּנֵֽי־שָׁנָה֙ שִׁבְעָ֔ה תְּמִימִ֖ם יִֽהְי֥וּ לָכֶֽם
- И [сделайте] при этом хлебное приношение: три десятых [эйфы пшеничной] муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом, — на [одного] быка, две десятых [эйфы] — на одного барана,וּמִ֨נְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ לַפָּ֔ר שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים לָאַ֖יִל הָֽאֶחָֽד
- одна десятая [эйфы] — на каждого из семи ягнят.עִשָּׂרוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָ֑ד לְשִׁבְעַ֖ת הַכְּבָשִֽׂים
- [И принесите] в жертву за грех одного козла. [Все это] — помимо искупительной жертвы за грех и постоянного всесожжения, с их хлебными приношениями и возлияниями.שְׂעִֽיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את מִלְּבַ֞ד חַטַּ֤את הַכִּפֻּרִים֙ וְעֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכֵּיהֶֽם
одного козла в жертву за грех, помимо жертвы за грех для искупления, постоянной жертвы всесожжения и дара, с возлияниями при них.
מלבד חטאת הכפרים «…помимо жертвы за грех для искупления…». [это сказано о] козле, [кропление кровью которого] совершают внутри [святилища, на золотом жертвеннике] о нем сказано в главе ахарей мот . он также является жертвой за грех.
ועלת התמיד «…постоянной жертвы всесожжения…» – и кроме постоянной жертвы всесожжения, приносите эти всесожжения, [перечисленные в стихе 8].
таким образом, наш стих является пояснением к перечислению, приведенному выше.
ונסכיהם «…с возлияниями при них». – это сказано о [возлияниях, сопровождающих] дополнительные жертвы, которые описаны [выше, в стихе 8], и относится к слову «совершите [эти жертвы]», которое означает заповедь, повеление: кроме постоянной жертвы всесожжения и хлебного дара, сопровождающего его, приносите эти [жертвы ] и возлияния, сопровождающие их. это касается всех возлияний при праздничных [дополнительных жертвах], кроме [тех, что сопровождают] жертвы праздника [суккот]. там [в описании ритуала праздника суккот] слова ונסכיה унсахеѓа – «и ее возлияния» , ונסכיהם венискейѓем – «и их возлияния» , ונסכה вениска – «и ее возлияние» относятся к постоянным [жертвам] и не содержат особого повеления, ибо возлияния при добавочных жертвоприношениях названы отдельно для каждого дня .
на какой именно стих со словом «совершите – תעשו таасу – [эти жертвы]» указывает здесь раши, неясно. возможно, это стих 31 в предыдущей главе или стих 39 в этой. есть также разночтения в тексте этого комментария между разными изданиями раши. ясно, однако, что он устанавливает здесь источник заповеди о возлияниях.
в первый день – священное собрание; не делайте никакую работу.
כל מלאכת עבודה «…никакую работу». – [запрещена всякая работа], даже такая, в которой вы нуждаетесь. даже [работа], разрешенная из-за возможного ущерба в [меж]праздничные будни, запрещена в праздник.
[меж]праздничные будни, חול המועד – холь ѓа-моэд – дни между первыми и последними праздничными днями праздников песах и суккот.