2024
5785
Глава 17
- Я заключу союз с тобою и со [всеми] поколениями твоих потомков, вечный союз: Я буду Богом тебе и твоим потомкам.וַֽהֲקִֽמֹתִ֨י אֶת־ בְּרִיתִ֜י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֨ין זַרְעֲךָ֧ אַֽחֲרֶ֛יךָ לְדֹֽרֹתָ֖ם לִבְרִ֣ית עוֹלָ֑ם לִֽהְי֤וֹת לְךָ֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וּלְזַרְעֲךָ֖ אַֽחֲרֶֽיךָ
- Я отдаю тебе и твоим потомкам страну твоего проживания, всю землю ханаанскую, — в вечное владение. Я буду их Богом”.וְנָֽתַתִּ֣י ֠לְךָ֠ וּלְזַרְעֲךָ֨ אַֽחֲרֶ֜יךָ אֵ֣ת| אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֗יךָ אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לַֽאֲחֻזַּ֖ת עוֹלָ֑ם וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵֽאלֹהִֽים
и я дам тебе и твоему потомству, [что будет] после тебя, страну твоего пребывания, всю страну кнаан, в вечное владение, и буду им богом».
לאחוזת עולם «…в вечное владение…» — и там я буду им богом, но у живущего за пределами этой страны словно нет бога . раши объясняет предлог ל ла в слове לאחוזת лаахузат как указание на причинно-следственную связь в смысле «ради», «для», и тогда эту фразу надо читать так: «я даю вам эту землю, чтобы вы вечно владели ею». а поскольку выше уже было сказано «быть богом для тебя и для твоего потомства», раши связывает эти стихи по смыслу. надо напомнить, что исполнение всех заповедей возможно только в стране израиля, когда евреи живут на своей земле.
- Бог сказал Авраѓаму: “Но и ты должен хранить союз со Мною, ты и твои потомки, из поколения в поколение.וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם וְאַתָּ֖ה אֶת־בְּרִיתִ֣י תִשְׁמֹ֑ר אַתָּ֛ה וְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ לְדֹֽרֹתָֽם
и сказал бог авраѓаму: «а ты храни союз со мной, ты и твои потомки, [что будут] после тебя, во всех поколениях.
ואתה «а ты…» — соединительный союз ו ве связывает этот стих с тем, о чем говорилось ранее: «вот я [заключаю] союз с тобой…» , — а тебе следует его тщательно соблюдать. а в чем заключается его соблюдение? «и вот мой завет, который вы должны соблюдать… пусть обрежется у вас каждый мужчина» .
- Вот завет, который вы должны соблюдать, [договор] с вами и вашими потомками: все мужчины у вас должны быть обрезаны.זֹ֣את בְּרִיתִ֞י אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֗וּ בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ אַֽחֲרֶ֑יךָ הִמּ֥וֹל לָכֶ֖ם כָּל־זָכָֽר
и вот мой завет, который вы должны соблюдать между мной и вами, и между [мной] и твоим потомством, [что будет] после тебя: пусть обрежется у вас каждый мужчина.
ביני וביניכם «…между мной и вами…» — союз с теми, кто живет теперь [во время заключения этого союза].
ובין זרעך אחריך «…и между [мной] и твоим потомством, [что будет] после тебя…» — союз с теми, кто лишь будет рожден.
ранее, в стихе 17:7, было сказано: «…между мной и тобой…», поскольку бог объяснил авраму, в чем суть союза. здесь же сказано: «…между мной и вами…», поскольку этот стих говорит о заповеди обрезания, которую должны исполнять все потомки авраѓама.
המול «…обрежется…» — [это разновидность неопределенной формы глагола], соответствующая форме להמול леѓимоль, с тем же значением. и подобным образом используют עשות асот — «делать» — вместо לעשות лаасот.
раши своим объяснением предотвращает понимание формы המול ѓимоль как повелительного наклонения.
И вот Мой завет, который вы должны соблюдать, между Мной и вами, и между [Мной] и твоим потомством, [что будет] после тебя : пусть обрежется у вас каждый мужчина.
Пусть обрежется у вас Ѓимоль — то же, что и ле-ѓимоль («быть обрезанным»). Это инфинитив от глагола с двумя проявляющимися корневыми буквами , как в стихе: «ва-ямоль (“и обрезал”) их крайнюю плоть» (Берешит, 17:23), по модели ле-ѓикон («приготовиться») (Амос, 4:12).
ПУСТЬ ОБРЕЖЕТСЯ У ВАС Ѓимоль (הִמּוֹל) — то же, что и ле-ѓимоль («быть обрезанным»), это инфинитив породы нифаль. Некоторые говорят , что это слово образовано от корня нун-мем-ламед, как немалтем («обрезайте») (стих 11), и что существуют два корня [с одинаковым значением — нун-мем-ламед и мем-вав-ламед], ведь формы «как нимолим (נִמּלִֹים — “обрезаны”) они» (Берешит, 34:22) и «ибо были они мулим (מוּלִים — “обрезаны”)» (Йеѓошуа, 5:5) [образованы от разных корней].
- Обрезайте себе крайнюю плоть — это будет знаком союза между Мною и вами.וּנְמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת בְּשַׂ֣ר עָרְלַתְכֶ֑ם וְהָיָה֙ לְא֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵֽינֵיכֶֽם
обрезайте вашу плоть, и это будет знаком союза между мной и вами.
ונמלתם «обрезайте…» — слово имеет то же значение, что и ומלתם умальтем — «обрезайте», а корневая буква נ нун иногда опускается, как, например, в словах נושך ношех и נושא носе. ונמלתם унмальтем — это та
же форма, что и в слове ונשאתם унсатем — «возьмите». но יִמּוֹל имоль – это форма יִפָּעֵל ипаель, подобно יֵעָשֶה еасе — «будет сделано», יֵאָכֵל еахель — «будет съедено».
раши указывает, что слово ונמלתם унмальтем имеет простую глагольную форму (каль), а не страдательную (ниф’аль), и что буква נ нун — корневая. однако слово ימול имоль (17:12, 13), образованное от того же корня, стоит в страдательном залоге.
в современной филологии принято считать, что корень слова «обрезать» в библейском иврите — מול мем-вав-ламед, а форма глагола ונמלתם унмальтем является вариантом глагольной формы ниф’аль.
Обрезайте вашу крайнюю плоть, и это будет знаком союза между Мной и вами.
Обрезайте вашу крайнюю плоть Немальтем — та же форма, что шмартем («храните») (Шмот, 12:17), то есть буква нун относится к корню. Аналогично ло ядон («да не судит») (Берешит, 6:3) образовано от того же корня, что бего нидне («во мне») (Даниэль, 7:15).
- Пусть у вас на восьмой день будет обрезан каждый [новорожденный] мальчик; [поступайте так] из поколения в поколение. И тот, кто не из твоих потомков, но родился в доме или был куплен за деньги у иноплеменников, —וּבֶן־שְׁמֹנַ֣ת יָמִ֗ים יִמּ֥וֹל לָכֶ֛ם כָּל־זָכָ֖ר לְדֹרֹֽתֵיכֶ֑ם יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־כֶּ֨סֶף֙ מִכֹּ֣ל בֶּן־נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֛ר לֹ֥א מִזַּרְעֲךָ֖ הֽוּא
на восьмой день от роду пусть у вас будет обрезан каждый мужчина, во всех ваших поколениях: и рожденный в доме, и купленный за деньги у иноплеменников, не из твоих потомков;
יליד בית «…рожденный в доме…» — тот, кого родила в доме рабыня.
ומקנת כסף «…и купленный за деньги…» — тот, кто приобретен уже после рождения.
ср. раши к ваикра, 22:11.
На восьмой день от роду пусть у вас будет обрезан каждый мужчина, во всех ваших поколениях : и рожденный в доме, и купленный за деньги у иноплеменников, не из твоих потомков;
Пусть у вас будет обрезан имоль — это глагольная порода нифаль, как и ѓимоль имоль («пусть будет обрезан») [Берешит, 17:13]. А зачем сказано «пусть будет обрезан» во второй раз [Берешит, 17:13]? Потому что далее разъясняется: «на восьмой день от роду пусть у вас будет обрезан каждый мужчина» — всякий, кто будет «у вас», из ваших потомков, включая рожденного в вашем доме или купленного за серебро. Ты же, Авраѓам, соверши обрезание рожденным в доме или купленным за серебро сегодня, даже если они взрослые.
ИНОПЛЕМЕННИКОВ Бен нехар (בֶּן נֵכָר). Слово бен находится в сопряженном состоянии, поэтому оно огласовано сеголем, [а не церэ]. Отец иноплеменника — не из сынов завета.
- он [тоже] должен быть обрезан: и рожденный в твоем доме, и купленный тобою за деньги. Союз со Мною, вечный союз, [должен быть запечатлен] на вашей плоти.הִמּ֧וֹל| יִמּ֛וֹל יְלִ֥יד בֵּֽיתְךָ֖ וּמִקְנַ֣ת כַּסְפֶּ֑ךָ וְהָֽיְתָ֧ה בְרִיתִ֛י בִּבְשַׂרְכֶ֖ם לִבְרִ֥ית עוֹלָֽם
обрежь рожденного в твоем доме и купленного тобой за деньги, и союз со мной [будет запечатлен] на вашей плоти — вечный союз.
המול ימול יליד ביתך «обрежь рожденного в твоем доме…» — этот стих повторяет сказанное ранее , однако опущены слова «восьми дней от роду». он учит тому, что в некоторых случаях рожденному в доме совершают обрезание в первый день, как разъясняется в трактате шабат .
повторение сказанного указывает на то, что обрезание должно совершаться немедленно по достижении подходящего возраста. а из отсутствия уточнения «восьми дней от роду» можно сделать вывод, что здесь речь идет о ситуациях, в которых обрезание делают уже в первый день — например, если куплен еще не родившийся нееврейский раб («покупка рабыни ради ее плода») .
- А необрезанный — тот, кто не обрежет свою крайнюю плоть, — будет отторгнут от своего народа, ибо он отверг союз со Мною”.וְעָרֵ֣ל| זָכָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יִמּוֹל֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָת֔וֹ וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּ֑יהָ אֶת־בְּרִיתִ֖י הֵפַֽר
а необрезанный, тот мужчина, который не обрежет свою крайнюю плоть, — его душа будет отсечена от ее народа, потому что он отверг союз со мной!»
וערל זכר «а необрезанный, тот мужчина…» — этот стих учит тому, что обрезание делают на месте, которое отличает мужчину от женщины .
этот стих — единственное место в писании, где встречается словосочетание ערל זכר арель захар, «необрезанный мужчина», причем значение слова ערל арель не уточняется. однако из сказанного в продолжение — אשר לא ימול את בשר ערלתו ашер ло имоль эт бсар арлато («который не обрежет свою крайнюю плоть») — следует, что речь идет о крайней плоти на детородном органе, и значит, именно здесь уточняется, где именно делают обрезание — на том месте, которое отличает мужчину от женщины.
אשר לא ימול «…который не обрежет…» — [речь идет о мужчине, который] достиг возраста, когда человек подлежит наказанию, [в том случае, если он умышленно не обрезал себя] — «его душа будет отсечена». отец же, хотя и не несет наказание «отсечения души» [за то, что не обрезал сына], тем не менее виновен в неисполнении предписывающей заповеди .
ונכרתה הנפש «…его душа будет отсечена…» — [этот человек] не оставит потомства и умрет преждевременно .
по мнению раши, самое страшное из наказаний торы — карет: лишение человека возможности продолжить свой род среди своего народа. это понимание наказания карет можно найти и в комментарии раши к шабат, 25б. оно основывается на сказанном в мидраше — сифра, разд. эмор, 14:4. барайта в талмуде (в вавилонском — трактат моэд катан, 28а и в иерусалимском — трактат бикурим, 21а, 64б) и указывает срок преждевременной смерти — до 50 лет. рамбам же (мишне тора, законы о раскаянии, 8:1) видит в наказании карет уничтожение, лишение души посмертного существования. а рамбан в книге шаар ѓа-гмуль (а также в комментарии к ваикра, 18:29) пишет, что карет — это деградация души, лишение ее загробного блаженства.
А необрезанный, тот мужчина, который не обрежет свою крайнюю плоть, — его душа будет отсечена от ее народа, потому что он отверг союз со Мной !»
Необрезанный, тот мужчина, который не обрежет Здесь имоль — это имперфектная глагольная форма породы пааль, как идор недер («даст обет») (Бемидбар, 30:3), производная от «немальтем (“обрезайте”) вашу крайнюю плоть» (Берешит, 17:11).
Общий смысл высказывания в том, что если человек стал совершеннолетним и не обрезал свою крайнюю плоть, то истребится его душа, ведь ответственность за исполнение заповедей по отношению к несовершеннолетним несет отец. Поэтому, если отец его не обрезал, он должен сам совершить себе обрезание, став дееспособным.
Карет («истребление души») — это небесная кара. Заблуждающиеся же полагают, что, если ребенок умер необрезанным, у него нет доли в Мире грядущем, толкуя «истребится нефеш (“душа”)» по своему усмотрению, хотя на самом деле здесь слово нефеш обозначает человека, то есть тело, у которого есть душа, как в стихе «если какая-нибудь душа согрешит» (Ваикра, 4:2). Некоторые утверждают, что «истребление» — это если человек умирает, не дожив до пятидесяти двух лет. Другие говорят, что его имя истребится в результате смерти потомков, и потому в Писании сказано «из народа своего», ведь тот, у кого есть сыновья, как будто жив, и имя его не истребится.
- Бог сказал Авраѓаму: “[Что же до] Сарай, твоей жены, то больше не называй ее именем Сарай. [Отныне] ее имя — Сара.וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם שָׂרַ֣י אִשְׁתְּךָ֔ לֹֽא־תִקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ שָׂרָ֑י כִּ֥י שָׂרָ֖ה שְׁמָֽהּ
и сказал бог авраѓаму: «сарай, твоя жена — не называй ее больше именем сарай, потому что ее имя — сара.
לא תקרא את שמה שרי «…не называй ее больше именем сарай…» — имя שרי — сарай — имеет значение «моя владычица», то есть [владычица] надо мной, но не над другими .
буква י йуд в имени שרי сарай рассматривается как притяжательный суффикс в первом лице единственного числа.
כי שרה «…потому что… сара». — отныне ее имя — שרה — сара, означающее «владычица» вообще, ибо теперь ей властвовать над всеми .
- Я благословлю ее и дам тебе от нее сына. Я благословлю ее — и от нее произойдут [целые] народы, и правители народов произойдут от нее”.וּבֵֽרַכְתִּ֣י אֹתָ֔הּ וְגַ֨ם נָתַ֧תִּי מִמֶּ֛נָּה לְךָ֖ בֵּ֑ן וּבֵֽרַכְתִּ֨יהָ֙ וְהָֽיְתָ֣ה לְגוֹיִ֔ם מַלְכֵ֥י עַמִּ֖ים מִמֶּ֥נָּה יִֽהְיֽוּ
а ее я благословлю, и от нее также дам тебе сына; и я ее благословлю, и от нее произойдут народы, цари народов произойдут от нее».
וברכתי אותה «а ее я благословлю…» — а в чем заключается это благословение? в том, что она вновь помолодеет , как сказано: «после того, как я увяла, будет мне молодость?!»
в этом стихе сара дважды благословлена всевышним. комментарий указывает, что первое благословение относится не к рождению ицхака, а к
тому, что сара омолодится.
וברכתיה «а ее я благословлю…» — [благословлю ее] тем, что она будет кормить грудью . это понадобилось в день пира, который устроили в честь ицхака. ибо шла худая молва об авраѓаме и саре, что они якобы взяли себе подкидыша с рынка, утверждая, что это их сын. однако, когда [по просьбе сары] каждая из приглашенных [на праздничное пиршество женщин] принесла с собой младенца, а кормилицу не привела, сара накормила всех [младенцев] грудью. к этому относится сказанное: «…сара будет кормить детей?!» намек на это есть в берешит раба .
раши объясняет это благословение потребностью в знамении, способном пресечь злословие сплетников. ведь для того, чтобы кормить грудью одного ицхака, особого благословения не требовалось, поскольку уже говорилось о возвращении саре молодости.
А ее Я благословлю, и от нее также дам тебе сына; и Я ее благословлю, и от нее произойдут народы, цари народов произойдут от нее».
Дам тебе Натати («я дам») — как «натати (“отдаю я”) серебро… за поле» (Берешит, 23:13), и в обоих случаях используется форма прошедшего времени в значении будущего.
- Авраѓам пал ниц, но, рассмеявшись про себя, подумал: “Разве может родиться [сын] у столетнего [старца], и разве сможет родить девяностолетняя Сара?!”וַיִּפֹּ֧ל אַבְרָהָ֛ם עַל־פָּנָ֖יו וַיִּצְחָ֑ק וַיֹּ֣אמֶר בְּלִבּ֗וֹ הַלְּבֶ֤ן מֵאָֽה־שָׁנָה֙ יִוָּלֵ֔ד וְאִ֨ם־שָׂרָ֔ה הֲבַת־ תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה תֵּלֵֽד
и пал авраѓам ниц, и рассмеялся, и сказал себе: «у столетнего родится, и чтобы сара в девяносто лет родила?!»
ויפל אברהם על פניו ויצחק и пал авраѓам ниц, и рассмеялся… — онкелос переводит ויצחק ваицхак — «и рассмеялся» — как «и обрадовался», а в случае с сарой — «усмехнулась». отсюда мы делаем вывод о том, что авраѓам поверил и обрадовался, а сара — не поверила и усмехнулась. поэтому святой, благословен он, проявил недовольство сарой, но не авраѓамом.
слово צחוק цхок может иметь два смысла: «веселье» и «насмешка». из того, что всевышний не проявил недовольства авраѓамом, но осудил поведение сары, раши вслед за онкелосом утверждает, что здесь это слово имеет первое значение.
הלבן «у столетнего…» — существуют [не требующие ответа риторические] вопросы, содержащие утверждение. например: «не я ли открылся…» , «видел ли ты» . такой вопрос содержит в себе и утверждение. авраѓам сказал себе: «кому-либо еще сделал ли святой, благословен он, такую же милость, как мне?!»
авраѓам не сомневается в способности всевышнего дать детей пожилой паре. эта фраза выражает удивление и благодарность за оказанную ему милость.
ואם שרה הבת תשעים שנה «…и чтобы сара в девяносто лет…» — может ли она родить в таком возрасте?
несмотря на то что в предыдущих поколениях [люди] производили потомство и в пятисотлетнем возрасте, в эпоху авраѓама продолжительность человеческой жизни сократилась, и бессилие пришло в мир. этот вывод можно сделать на примере десяти поколений от ноаха до авраѓама: люди стали производить потомство раньше, в возрасте шестидесяти или семидесяти лет.
терах породил аврама в возрасте семидесяти лет . ноах же породил детей, когда ему уже исполнилось пятьсот .
И пал Авраѓам ниц, и рассмеялся, и сказал себе : «У столетнего родится, и чтобы Сара в девяносто лет родила ? !»
У столетнего родится Авраѓам удивился, поскольку у старцев семя холодное и потому неспособное к оплодотворению. Но самое большое удивление вызывает то, как может родить женщина, у которой прекратились менструации, ведь именно этой кровью отстраивается и приуготовляется сын в утробе. Поэтому при внимательном рассмотрении чудо, свершившееся с Сарой, больше чуда с Авраѓамом, ведь все праотцы человечества порождали сыновей в возрасте более девяноста лет, к тому же продолжительность жизни в дни Авраѓама была больше, чем у всех последующих поколений.
- А Богу Авраѓам сказал: “Пусть Ишмаэль будет жив пред Тобою!”וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים ל֥וּ יִשְׁמָעֵ֖אל יִֽחְיֶ֥ה לְפָנֶֽיךָ
и сказал авраѓам всесильному: «лишь бы ишмаэль жил пред тобой!»
לו ישמעאל יחיה «лишь бы ишмаэль жил…» — хоть бы ишмаэль жил [этого было бы достаточно], я недостоин такой награды!
это восклицание вовсе не означает, что авраѓам не желал рождения ицхака. он выражал сомнение в собственной праведности, воспринимая милость творца как не заслуженную им.
יחיה לפניך «…жил пред тобой!» — [лишь бы ишмаэль] жил в страхе пред тобой! [выше мы уже встречали] подобный оборот: «…ходи предо мной…» , — [который онкелос переводит как] «…служи предо мной…». раши объясняет, что авраѓам считал, будто он недостоин и гораздо меньшей милости — достойного поведения ишмаэля.
- Бог же сказал: “Воистину, твоя жена Сара родит тебе сына, и ты дашь ему имя Ицхак. Я заключу с ним и с его потомками союз — вечный союз.וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים אֲבָל֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתְּךָ֗ יֹלֶ֤דֶת לְךָ֙ בֵּ֔ן וְקָרָ֥אתָ אֶת־שְׁמ֖וֹ יִצְחָ֑ק וַֽהֲקִֽמֹתִ֨י אֶת־ בְּרִיתִ֥י אִתּ֛וֹ לִבְרִ֥ית עוֹלָ֖ם לְזַרְע֥וֹ אַֽחֲרָֽיו
бог же сказал: «однако твоя жена сара родит тебе сына, и дай ему имя ицхак, и с ним я заключу свой союз — как вечный союз с его потомством, что [будет] после него.
אבל «однако…» — [слово אבל аваль — «однако»] выражение подтверждения сказанного. подобное же использование этого слова: «однако — אבל аваль — мы виноваты…» ; «однако же — אבל аваль — сына нет у нее…» .
раши вслед за онкелосом утверждает, что значение слова אבל аваль в данном стихе — «истинно», как иногда бывает и в языке талмуда: см. эрувин, 30б; нида, 3б.
וקראת את שמו יצחק «…и дай ему имя ицхак…» — [имя יצחק — ицхак — образовано] от צחוק цхок — «смех». некоторые полагают, что это имя — [скрытая] гематрия: י йуд = 10, намек на десять испытаний [авраѓама]; צ цади = 90, намек на девяносто лет сары; ח хет = 8, намек на восьмой день обрезания; ק куф = 100, намек на сто лет авраѓама .
раши добавляет еще один, агадический комментарий, поскольку в первом толковании есть сложность: имя ицхак переводится на русский язык как «будет смеяться», как будущее время, а тот смех, с которым на первый взгляд связано его имя, уже отзвучал.
והקימותי את בריתי «…и с ним я заключу свой союз…» — почему об этом [вновь] сказано здесь? ведь уже было написано: «а ты храни союз со мной, ты и твои потомки, [что будут] после тебя…» . однако из сказанного ранее: «и я заключу союз между мной и тобой и твоими потомками…» — можно было сделать ошибочный вывод о том, что
[заповедь об обрезании] распространяется также на потомков ишмаэля и ктуры. поэтому здесь написано: «…и с ним я заключу свой союз…» — а не с другими . но тогда зачем далее сказано: «но свой союз я заключу с ицхаком, которого родит тебе сара…» ? чтобы рассказать тебе, что он был свят от рождения .
иное толкование: [почему об этом вновь сказано здесь?] сказал рабби аба: «отсюда мы выводим заключение, исходя из метода “от простого к сложному”: [можно делать вывод о] ребенке госпожи, [исходя] из сказанного о сыне рабыни . об ишмаэле сказано: “…я его благословлю и сделаю его [потомство] плодовитым и очень многочисленным…” — и тем более [это должно быть справедливо по отношению к ицхаку, о котором сказано]: “но свой союз я заключу с ицхаком”».
еще до рождения ицхака с ним был заключен союз и дана заповедь об обрезании. согласно мнению рабби абы, приведенному раши, все благословения, полученные ишмаэлем, распространялись и на ицхака.
את בריתי «…свой союз…» — завет обрезания дан потомкам ицхака.
как и в случае с авраѓамом, союз с ицхаком включает в себя как то, что обещает исполнить всевышний, так и то, что должен исполнить сам ицхак, то есть заповедь обрезания.
Бог же сказал : «Однако твоя жена Сара родит тебе сына, и дай ему имя Ицхак, и с ним Я заключу Свой союз — как вечный союз с его потомством, что [будет] после него.
ОДНАКО Здесь слово аваль означает то же, что омнам («действительно»), как в стихе «аваль (“однако”) мы виноваты» (Берешит, 42:21).
- Я услышал твою [просьбу] об Ишмаэле. Я благословлю его и сделаю его [потомство] плодовитым и очень многочисленным. От него произойдут двенадцать вождей; Я сделаю его великим народом.וּלְיִשְׁמָעֵאל֘ שְׁמַעְתִּ֒יךָ֒ הִנֵּ֣ה| בֵּרַ֣כְתִּי אֹת֗וֹ וְהִפְרֵיתִ֥י אֹת֛וֹ וְהִרְבֵּיתִ֥י אֹת֖וֹ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד שְׁנֵֽים־עָשָׂ֤ר נְשִׂיאִם֙ יוֹלִ֔יד וּנְתַתִּ֖יו לְג֥וֹי גָּדֽוֹל
а об ишмаэле — я услышал тебя; я его благословлю и сделаю его [потомство] плодовитым и очень многочисленным; двенадцать правителей произойдут от него, и я сделаю его великим народом.
שנים עשר נשיאם «…двенадцать правителей…» — они будут развеяны подобно тучам [и слово נשיאם несиим здесь имеет дополнительный
смысл, подобный тому, какой оно имеет] во фразе «тучи — נשיאים несиим — и ветер…» .
слово נשיאים несиим имеет значения: 1) «правители», 2) «тучи», «облака». раши же приводит мидраш, чтобы сказать: хотя потомство ишмаэля станет и сильным и многочисленным, это будет не вечно, а временно, в отличие от благословений, которые получили потомки ицхака.
А об Ишмаэле — Я услышал тебя; Я его благословлю и сделаю его [потомство] плодовитым и очень многочисленным; двенадцать правителей произойдут от него, и я сделаю его великим народом.
А ОБ ИШМАЭЛЕ Ламед в форме ле-ишмаэль означает «для», что в стихе «скажи ли (“для меня”): он мой брат» (Берешит, 20:13). Ле-ишмаэль шматиха — игра слов , как в «Арер титарар» («будет разрушен») (Ирмеяѓу, 51:58) .
- Но Свой союз Я заключу с Ицхаком, которого Сара родит тебе в это же время через год”.וְאֶת־בְּרִיתִ֖י אָקִ֣ים אֶת־יִצְחָ֑ק אֲשֶׁר֩ תֵּלֵ֨ד לְךָ֤ שָׂרָה֙ לַמּוֹעֵ֣ד הַזֶּ֔ה בַּשָּׁנָ֖ה הָֽאַחֶֽרֶת
- Окончив говорить с Авраѓамом, Бог вознесся от него.וַיְכַ֖ל לְדַבֵּ֣ר אִתּ֑וֹ וַיַּ֣עַל אֱלֹהִ֔ים מֵעַ֖ל אַבְרָהָֽם
и, окончив разговор с ним, бог поднялся над авраѓамом.
מעל אברהם …над авраѓамом. — это эвфемизм по отношению к шхине. [этот стих] учит нас тому, что праведники — колесница вездесущего.
использование предлога על аль — «на», «над» в писании иногда подразумевает присутствие шхины или ангелов, как, к примеру, в выражении «стоят над ним» (берешит, 18:2) стих говорит, что божественное присутствие пребывало над авраѓамом или даже опиралось на него.
«колесница» — образ, заимствованный из видения пророка йехезкеля . иными словами, праведники в этом мире исполняют ту же функцию, что и ангелы, о которых говорится в пророчестве йехезкеля, — всевышний опирается на них, кроме того, колесница не имеет своей воли, а лишь подчиняется воле того, кто управляет ею.
И, окончив разговор с ним, Бог поднялся над Авраѓамом.
Когда ангел исчез, Авраѓам сразу же совершил обрезание своему сыну, всем рожденным в его доме и купленным за серебро.
- Авраѓам взял своего сына Ишмаэля, и всех, кто принадлежал к его дому от рождения, и всех купленных им за деньги — всех мужчин дома Авраѓама — и в тот же самый день обрезал им крайнюю плоть, как и велел ему Бог.וַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת־יִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֗וֹ וְאֵ֨ת כָּל־יְלִידֵ֤י בֵיתוֹ֙ וְאֵת֙ כָּל־מִקְנַ֣ת כַּסְפּ֔וֹ כָּל־זָכָ֕ר בְּאַנְשֵׁ֖י בֵּ֣ית אַבְרָהָ֑ם וַיָּ֜מָל אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָתָ֗ם בְּעֶ֨צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אִתּ֖וֹ אֱלֹהִֽים
и взял авраѓам своего сына ишмаэля, и всех рожденных в его доме, и всех купленных им за деньги мужчин дома авраѓама, и обрезал их крайнюю плоть в тот же самый день, как говорил с ним бог.
וימל …и обрезал… — это глагольная форма ויפעל ваиф’аль. слово וימל ваямаль — «обрезал» — использовано в виде простой глагольной формы каль от корня מול мем-вав-ламед, в отличие от стиха 17:12; см. раши там же.
בעצם היום …в тот же самый день… — в тот же день, в который получил заповедь.
[он сделал обрезание] днем, а не ночью, — не боясь иноверцев и не стыдясь насмешников [с тем], чтобы его враги и вообще люди его поколения не говорили [впоследствии]: «если бы мы это видели, то не дали бы ему совершить обрезание и исполнить повеление вездесущего» .
- Авраѓаму было девяносто девять лет, когда была обрезана его крайняя плоть.וְאַ֨בְרָהָ֔ם בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים וָתֵ֖שַׁע שָׁנָ֑ה בְּהִמֹּל֖וֹ בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ
авраѓам был девяносто девяти лет, когда была обрезана его крайняя плоть.
בהמולו …была обрезана… — это форма בהפעלו беѓипаало [страдательный залог, глагольная форма ниф’аль], подобно בהבראם беѓибар’ам — «при их сотворении» .
ср. со словом המול ѓимоль в стихе 17:10.
- А Ишмаэлю, его сыну, было тринадцать лет, когда была обрезана его крайняя плоть.וְיִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֔וֹ בֶּן־שְׁל֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה בְּהִ֨מֹּל֔וֹ אֵ֖ת בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ
а ишмаэлю, его сыну, было тринадцать лет, когда была обрезана его крайняя плоть.
בהמולו את בשר ערלתו «…была обрезана его крайняя плоть». — по отношению к авраѓаму не сказано את эт (со значением распространения, дополнения), потому что у него достаточно было срезать крайнюю плоть, уже размягченную совокуплением . но у ишмаэля, который был еще ребенком, нужно было сперва обрезать ее, а потом отодвинуть лишнюю кожицу, поэтому по отношению к нему сказано את эт.
существует талмудический принцип, согласно которому את эт (предлог винительного падежа) имеет расширительное значение. в данном случае слово את эт указывает на нечто дополнительное к тому, о чем было прямо сказано в стихе. раши объясняет, что речь идет об определенной процедуре, необходимой при обрезании ребенка — прия, — когда разрывается плотно прилегающий внутренний лепесток крайней плоти. при обрезании взрослого человека в этой процедуре нет необходимости.
- В тот же самый день были обрезаны и Авраѓам, и его сын Ишмаэль.בְּעֶ֨צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה נִמּ֖וֹל אַבְרָהָ֑ם וְיִשְׁמָעֵ֖אל בְּנֽוֹ
в тот же самый день был обрезан авраѓам и его сын ишмаэль,
בעצם היום הזה «в тот же самый день…» — когда авраѓаму исполнилось девяносто девять лет, а ишмаэлю — тринадцать, были обрезаны авраѓам и его сын ишмаэль.
в этой главе дважды встречается оборот «в тот же самый день». первый раз — в стихе 17:23 — речь идет о дне, в который было дано повеление совершить обрезание. этот же стих говорит о том, что это был их день рождения, в который им соответственно и исполнилось 99 и 13 лет .
В тот самый день был обрезан Авраѓам и его сын Ишмаэль,
В тот самый день Не стал откладывать. А рожденных в его доме было триста восемнадцать человек , не считая купленных за деньги. Себе же обрезание Авраѓам сделал после этого в тот же день. И сын его Ишмаэль, и рожденные в его доме, и купленные за серебро — все совершили обрезание вместе с ним по собственной воле, то есть он их не принуждал, а наоборот, они все поспешили исполнить волю Бога.
- И все его домочадцы, как принадлежавшие к его дому от рождения, так и купленные за деньги у иноплеменников, были обрезаны вместе с ним.וְכָל־אַנְשֵׁ֤י בֵיתוֹ֙ יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־כֶּ֖סֶף מֵאֵ֣ת בֶּן־נֵכָ֑ר נִמֹּ֖לוּ אִתּֽוֹ
и все его домочадцы : и те, кто родился в доме, и те, кто был куплен за деньги у иноплеменников, обрезались вместе с ним. вайера
Обрезались Нимолу — глагольная порода нифаль от корня с первой буквой нун. [Звук о появляется], как в форме «Нишлоах (“и посланы были”) письма» (Эстер, 3:13).
и я заключу союз между мной и тобой и твоими потомками, [что будут] после тебя, на все их поколения, вечный союз — быть богом для тебя и для твоего потомства, [что будет] после тебя.
והקמותי את בריתי «и я заключу союз…» — в чем заключается этот завет? «быть богом для тебя и для твоего потомства, [что будет] после тебя».
раши объясняет значение префикса ל ли во фразе להיות לך לאלוהים лиѓйот леха леэлоѓим — в данном случае он не указывает на цель (в значении «для», «чтобы»), а подчеркивает суть заключенного союза.