2024
5785
Глава 18
- Господь явился [Авраѓаму] у дубравы Мамре, когда тот сидел у входа в шатер, во время полуденного зноя.וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהֹוָ֔ה בְּאֵֽלֹנֵ֖י מַמְרֵ֑א וְה֛וּא ישֵׁ֥ב פֶּֽתַח־הָאֹ֖הֶל כְּחֹ֥ם הַיּֽוֹם
- Поднял [Авраѓам] глаза — и видит: перед ним стоят три человека. Заметив их, он побежал навстречу к ним от входа в шатер — и поклонился до земли.וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה֙ שְׁלשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים נִצָּבִ֖ים עָלָ֑יו וַיַּ֗רְא וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתָם֙ מִפֶּ֣תַח הָאֹ֔הֶל וַיִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרְצָה
и поднял он глаза, и увидел: и вот, три человека стоят над ним; увидел, и побежал по направлению к ним от входа шатра, и поклонился до земли,
והנה שלשה אנשים …и вот, три человека… — первый [ангел был послан], чтобы известить сару [о рождении сына], второй — чтобы уничтожить сдом, третий — чтобы исцелить авраѓама. один ангел не исполняет два поручения .
знай, что поскольку ангелов три, то во всем разделе о них говорится во множественном числе: «и они ели» , «и они сказали ему» . однако когда саре сообщается о том, что у нее родится сын, используется единственное число: «и сказал: “вернусь, вернусь к тебе…”» ; и при уничтожении сдома сказано: «…ибо не могу ничего сделать…» и «…не опрокину [город]…»
а [ангел] рефаэль, который излечил авраѓама, отправился оттуда спасать лота, и о нем [будет] сказано: «и было так: когда их вывели вон, сказал [один из них]: “спасайся ради твоей жизни…”» . отсюда следует вывод, что один из ангелов был спасителем.
чтобы авраѓам исполнил заповедь о гостеприимстве, было бы достаточно одного путника. почему же господь посылает трех? раши объясняет, что у каждого из них было свое предназначение, ведь каждый ангел предназначен только для выполнения определенной задачи. на протяжении этой и следующей главы речь (и действия) ангелов иногда описываются глаголом во множественном числе , а иногда — в единственном . во втором случае речь идет об исполнении конкретного поручения одним из ангелов.
имя ангела соответствует его назначению. рефаэль — רפאל — «ангел-целитель» — сначала излечивает авраѓама, а затем отправляется спасать лота, поскольку излечение и спасение — одна и та же миссия .
נצבים עליו …стоят над ним… — [это выражение следует понимать как] «стоят перед ним», подобно тому, как это в стихе «а над ним — עליו
алав — колено менаше…» [где очевидно, что имеется в виду «перед ним»]. здесь по отношению к ангелам [посланцам всевышнего] использовано более приемлемое [для их описания] выражение.
ангелы явились к авраѓаму в образе простых смертных, поэтому оборот «стоят над ним» следует понимать как «стоят перед ним» .
וירא …и увидел… — почему [в этом стихе дважды повторено слово] וירא ваяр — «и увидел»? первый раз оно имеет буквальное значение: «увидел», — а во второй — [переносное и] означает «понял». авраѓам увидел, что ангелы стоят на одном месте, а затем понял, что они [не приближаются], не желая утруждать его. хотя им было известно, что тот [намеренно] вышел им навстречу, они тем не менее оставались стоять на месте из уважения к нему, показывая этим, что не желают его утруждать. тогда он первым «побежал по направлению к ним».
{в трактате бава мециа (86б) находим: «[сначала] написано “стоят над ним”, [а затем] — “и побежал по направлению к ним”. [если они стоят рядом, почему он «побежал» к ним? понимать нужно следующим образом:] они увидели, что авраѓам сначала снял [бинты], а затем вновь перевязал [место обрезания], и собрались покинуть его, [видя его страдания и не желая доставлять ему неудобство своим присутствием. увидев это, он] тотчас же “побежал по направлению к ним”».}
вопрос, которым задается раши: почему авраѓам побежал по направлению к ангелам, в то время как те стояли на одном месте? раши восстанавливает контекст: авраѓам сначала увидел — וירא ваяр — ангелов, которые стояли перед ним, а затем понял — וירא ваяр, что они не двигаются с места, не желая, чтобы он утруждал себя приемом гостей. тогда он первым побежал к ним навстречу, показывая этим, насколько рад представившейся
ему возможности принять их .
в этом комментарии раши дает иное объяснение тому, почему авраѓам побежал по направлению к ангелам. согласно этому толкованию, וירא ваяр оба раза буквально означает «видение»: сначала авраѓам увидел — וירא ваяр, — что они стоят перед ним, а затем увидел — וירא ваяр, — что они из вежливости удаляются, и тогда побежал вслед за ними .
- — Господа мои! — сказал он. — Прошу, если я вам угоден, не проходите мимо раба вашего!וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תַֽעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ
и сказал: «господа мои! если я нашел милость в твоих глазах, не проходи мимо твоего раба.
ויאמר אדני אם נא וגו’ …и сказал: «господа мои! если [я нашел милость в твоих глазах]…» — обратился к старшему из них. сначала всех вместе назвал «господа мои!», а затем обратился к старшему: «не проходи мимо», — ведь если тот не уйдет, то и его спутники останутся вместе с ним. здесь обращение אדני адонай — «господа мои!» — не является именем всевышнего .
другое объяснение: обращение אדני адонай — «господь мой!» — является именем всевышнего . авраѓам попросил господа подождать, пока он сбегает за путниками, чтобы пригласить их к себе в дом.
несмотря на то что [это обращение] приведено после [слов] «…и побежал по направлению к ним…» , прозвучало оно раньше. такое построение текста является обычным в писании. я уже разъяснял это в связи [со стихом] «да не судит мой дух человека вовек…» , который приведен после слов «…и ноах породил…» . там из контекста очевидно, что предопределение было вынесено за сто двадцать лет [до рождения йефета, старшего сына ноаха].
oбa объяснения содержатся в мидраше берешит раба .
обращение אדני адонай в древнееврейском языке могло употребляться и в разговоре с несколькими лицами, и как особо почтительная, величальная форма обращения к одному лицу. именно таким образом оно используется при обращении к всевышнему как одно из имен творца. согласно первому из приведенных объяснений, אדני адонай не является святым именем; авраѓам разговаривает с главным из путников, предварительно обратившись ко всем вместе, а далее — начиная со следующего стиха — снова общается со всеми тремя.
согласно второму объяснению, авраѓам так обращается к явившему ему себя всевышнему , прося разрешения принять гостей. в соответствии с таким пониманием текста было бы логично поместить это обращение («господь мой!») перед словами «и побежал по направлению к ним» , однако в данном случае хронологический порядок изложения нарушается, что, согласно раши, является достаточно распространенным явлением в писании . начиная же с четвертого стиха, авраѓам общается уже только с гостями, на что указывают глаголы во множественном числе: «…омойте ваши ноги… и подкрепите ваше сердце…»
- Вот немного воды — омойте ноги и присядьте под деревом.יֻקַּח־ נָ֣א מְעַט־מַ֔יִם וְרַֽחֲצ֖וּ רַגְלֵיכֶ֑ם וְהִשָּֽׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָעֵֽץ
пусть будет взято немного воды, омойте ваши ноги и присядьте под деревом.
יקח נא «пусть будет взято…» — посланцем [а не самим авраѓамом] . и всевышний воздал его сыновьям, [дав им воду в пустыне] через посланца, как сказано: «и поднял моше руку, и дважды ударил своим посохом по скале…»
на действие авраѓама, который не сам принес воду для омовения ног гостям, а поручил это слуге, всевышний через поколения ответил тем, что не лично, а через своего посланца моше дал его сыновьям воду в пустыне . а за то, что авраѓам сам, а не через посредника принес им хлеб («а я возьму краюху хлеба…» ), всевышний воздал его сыновьям лично: «вот, я пошлю вам хлеб, [падающий] с небес…»
ורחצו רגליכם «…омойте ваши ноги …» — он полагал, что перед ним идолопоклонники-кочевники, поклонявшиеся [дорожной] пыли на своих ногах. сам он строго следил за тем, чтобы не допустить служения идолам у себя в доме. но лот, который следил за этим не так строго, прежде упомянул о ночлеге, а затем — об омовении ног, как сказано: «…и переночуйте, и омойте ваши ноги…» , . некоторые жившие в пустыне кочевые племена, занимавшиеся торговлей, поклонялись дорожной пыли на собственных ногах как символу бога странствий, поскольку верили в то, что именно благодаря проворству ног и постоянным скитаниям у них есть пропитание .
תחת העץ «…под деревом». — под живым деревом.
слово עץ эц — «дерево» — является многозначным, поскольку может означать как живое растение, так и древесный материал. здесь раши следует переводу онкелоса, который передает слово עץ эц как «дерево», а не как «древесина» .
- А я подам хлеба, чтобы вы подкрепились, прежде чем идти [далее]. Ибо не зря же вам довелось идти мимо раба вашего! — Сделай так, как ты сказал, — ответили они.וְאֶקְחָ֨ה פַת־לֶ֜חֶם וְסַֽעֲד֤וּ לִבְּכֶם֙ אַחַ֣ר תַּֽעֲבֹ֔רוּ כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן עֲבַרְתֶּ֖ם עַל־עַבְדְּכֶ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֵּ֥ן תַּֽעֲשֶׂ֖ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ
а я возьму краюху хлеба, и подкрепите ваше сердце, после пройдете, поскольку не зря вам довелось пройти рядом с вашим рабом». и сказали они: «делай так, как говоришь».
וסעדו לבכם «…и подкрепите ваше сердце …» — в торе, у пророков и в писаниях мы находим [подтверждение тому], что хлеб подкрепляет сердце человека .
в торе: «…и подкрепите — סעדו сааду — сердце ваше — לבכם либхем…»;
у пророков: «…подкрепи — סעד сеад — сердце твое — לבך либха — куском хлеба…» ;
в писаниях: «…и хлеб, который сердце — לבב левав — человека подкрепляет — יסעד ис’ад» .
«сказал рабби хама: “здесь сказано не לבבכם лвавхем [c двумя буквами ב бет, как по отношению к человеку, у которого два начала в сердце — доброе и злое], но לבכם либхем [c одной буквой ב бет], чтобы сообщить нам о том, что злое начало не властно над ангелами”» .
раши приводит три стиха из писания, в которых встречается такое же сочетание слов לב лев — «сердце» — и סעד саад — «насыщать», — как и в этом
стихе. рабби хама указывает, что здесь использована не расширенная форма слова לבב левав — «сердце», — а простая, с одной буквой ב бет — לב лев, поскольку говорится об ангелах, не имеющих злого начала, а две буквы ב бет в слове לבב левав указывают на двойственную природу человеческого сердца, склонность как к добру, так и ко злу.
אחר תעבורו «…после пройдете…» — после этого [после того, как насытитесь] уйдете.
наречие אחר ахар — «после», — как правило, используется в сочетании со стоящим за ним словом: после чеголибо (אחר המבול ахар ѓамабуль — «после потопа») ; (אחר המדבר ахар ѓамидбар — «за пустыню») . для того чтобы исключить ошибочное прочтение стиха (а его можно было прочесть так: «и подкрепите сердце ваше после того, как уйдете»), раши добавляет в свой комментарий местоимение כן кен (здесь: «этого»): сначала насытитесь, а после этого отправитесь в путь .
כי על כן עברתם «…поскольку не зря вам довелось пройти…» — «я прошу вас об этом, потому что вы оказали мне честь и прошли рядом с моим жилищем».
[оборот] כי על כן ки аль кен [означает] то же, что על אשר аль ашер — «ввиду того, что» [«ибо», «ведь», «потому что»]. и подобное значение [оборот] כי על כן ки аль кен имеет везде, где он встречается в писании:
«…ибо не зря — כי על כן ки аль кен — они вошли под сень моего крова!» ;
«…потому что — כי על כן ки аль кен — я видел лицо твое…» ;
«…поскольку — כי על כן ки аль кен — я не отдал ее…» ;
«…ведь — כי על כן ки аль кен — ты знал наши стоянки» .
раши разъясняет значение оборота כי על כן עברתם ки аль кен авартем — «поскольку не зря вам довелось пройти» — в контексте простого смысла стиха на четырех примерах его употребления в писании. оборот על כן аль кен может означать и «поэтому» (указание на следствие, вытекающее из изложенной выше причины), и «поскольку», «ввиду того, что» (указание на причину). раши утверждает, что в тех случаях, когда перед על כן аль кен стоит כי ки, это словосочетание всегда имеет второе значение .
А я возьму краюху хлеба, и подкрепите ваше сердце, после пройдете, поскольку не зря вам довелось пройти рядом с вашим рабом». И сказали они : «Делай так, как говоришь».
Поскольку… вам довелось пройти рядом Ки аль кен. По словам мудрецов наших, благословенной памяти, это означает «поскольку», как в стихе «аль кен (“поскольку”) они вошли» (Берешит, 19:8).
Делай так, как говоришь Из вежливости сказали, что хлеба им достаточно.
- Авраѓам поспешил в шатер к Саре и сказал: — Поскорее замеси [тесто] из трех мер просеянной муки и испеки лепешки.וַיְמַהֵ֧ר אַבְרָהָ֛ם הָאֹ֖הֱלָה אֶל־שָׂרָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מַֽהֲרִ֞י שְׁל֤שׁ סְאִים֙ קֶ֣מַח סֹ֔לֶת ל֖וּשִׁי וַֽעֲשִׂ֥י עֻגֽוֹת
и поспешил авраѓам в шатер к саре, и сказал: «поторопись! три меры просеянной муки замеси и сделай лепешки».
קמח סלת «…просеянной муки…» — סולת солет — крупчатка [просеянная мука для лепешек], קמח кемах — [непросеянная мука] для теста, которым повара покрывают горшки, чтобы оно впитывало пену.
раши рассматривает оборот קמח סלת кемах солет («просеянная мука») не как единую конструкцию, а поясняет каждое слово в отдельности, так, словно в тексте был пропущен соединительный союз ו ве — «и» . из просеянной муки — סולת солет — высшего качества были изготовлены лепешки для гостей, а обычную муку — קמח кемах — использовали для технических целей, для улучшения качества еды. как и в предыдущем стихе, цель комментария — подчеркнуть щедрость и гостеприимство авраѓама.
И поспешил Авраѓам в шатер к Саре, и сказал : «Поторопись ! Три меры просеянной муки замеси и сделай лепешки».
Замеси Луши — как «ва-талош» («и замесила») (Шмуэль I, 28:24).
- Побежав к стаду, Авраѓам выбрал бычка, получше и понежнее, и отдал его отроку, чтобы тот побыстрее его приготовил.וְאֶל־הַבָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם וַיִּקַּ֨ח בֶּן־בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָטוֹב֙ וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הַנַּ֔עַר וַיְמַהֵ֖ר לַֽעֲשׂ֥וֹת אֹתֽוֹ
и к скоту побежал авраѓам, и взял бычка, нежного и хорошего, и отдал отроку, и поторопил его приготовить.
בן בקר רך וטוב …бычка, нежного и хорошего… — были [зарезаны] три бычка, чтобы подать к столу три языка в горчице .
следуя мидрашу, который усматривает в данной фразе избыточность, раши толкует здесь каждое слово: «бычка» — בן בקר бен бакар — один бычок, «нежного» — רך рах — второй бычок, «хорошего» — טוב тов — третий бычок; всего — три бычка, соответственно количеству гостей . но так как мяса целого бычка слишком много на одного едока, значит, речь может идти только о некой части туши, которой не хватит для трапезы нескольким людям; авраѓам смог предложить каждому из них самую ценимую часть: язык .
אל הנער …отроку… — это ишмаэль [которому авраѓам дал поручение], чтобы приучить его к исполнению заповедей .
слово נער наар имеет два значения: 1) «слуга»; 2) «отрок». хотя в доме авраѓама было множество слуг, הנערים ѓанеарим (см.: «…кроме того, что съели отроки — הנערים ѓанеарим…» ), все необходимое для приема гостей он делал сам и лишь тельца «отдал отроку» — הנער ѓанаар. сказано הנער ѓанаар — с определенным артиклем ה ѓа, и это означает, что речь идет о конкретном человеке. ниже, в эпизоде об ишмаэле, использовано то же слово: «и услышал бог голос отрока — הנער ѓанаар…» , — и в этом стихе также говорится об ишмаэле, которому авраѓам дал поручение, приучая его к исполнению заповеди о гостеприимстве.
- Взяв масло, молоко и бычка, которого приготовил, он подал им [все это]. Сам же он стоял рядом с ними под деревом, пока они ели.וַיִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה וְחָלָ֗ב וּבֶן־הַבָּקָר֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיִּתֵּ֖ן לִפְנֵיהֶ֑ם וְהֽוּא־עֹמֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם תַּ֥חַת הָעֵ֖ץ וַיֹּאכֵֽלוּ
и взял масла и молока, и бычка, которого сделал, и поставил перед ними, а сам стоит подле них под деревом; и они ели.
ויקח חמאה וגו’ и взял масла… — но хлеба не принес [хотя и просил жену испечь лепешки]. потому что в этот день у сары внезапно вновь [как в молодости] начались месячные , и поэтому тесто [которое она замесила] стало ритуально нечистым .
раши объясняет отсутствие хлеба в перечне поданной гостям еды. ведь выше авраѓам дал подробное указание саре: «поторопись! три меры просеянной муки замеси и сделай лепешки» . в соответствии с комментарием раши эта деталь существенна для основной темы данного фрагмента — сара вновь обретает возможность родить .
חמאה …масла… — [здесь это слово имеет значение «сливки» –] жирный слой молока, который снимают с его поверхности .
ובן הבקר אשר עשה …и бычка, которого сделал… — которого приготовил. [по отношению к приготовлению пищи עשה аса — «сделал» — означает תיקן тикен — «приготовил») .] по мере того, как были готовы кушанья, [авраѓам] подносил их и ставил перед гостями .
выше раши объяснил, что авраѓам приготовил трех бычков, здесь же сказано в единственном числе: «и бычка, которого сделал». отсюда вывод: как только каждое из трех блюд было приготовлено, авраѓам подносил его гостям.
ויאכלו …и они ели. — они сделали вид, будто едят. отсюда мы учим, что человеку не следует отклоняться от обычаев, [принятых в той местности, куда он явился] .
слова «и они ели» появляются в самом конце стиха, после сообщения «а сам [авраѓам] стоит подле них под деревом» (а не после слов «и поставил перед ними», хотя подобное построение было бы логичнее). отсюда можно сделать вывод, что гости авраѓама ели только потому, что он стоял подле них, не желая разочаровывать его. а поскольку гостями авраѓама были ангелы, они только делали вид, будто едят, а пища исчезала сама собой .
- Они спросили у него: — Где твоя жена Сара? Он ответил: — Здесь, в шатре.וַיֹּֽאמְר֣וּ אֵלָ֔יו אַיֵּ֖ה שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּ֥ה בָאֹֽהֶל
и они сказали ему: «где твоя жена сара?» и он сказал: «вот, в шатре».
ויאמרו אליו и они сказали ему… — [в рукописном свитке торы] буквы א — алеф, י — йуд и ו — вав в слове אליו элав — «ему» — отмечены надстрочными точками.
сказано в барайте: «рабби шимон бен эльазар говорит: “везде, где
не отмеченные точками буквы превосходят числом отмеченные, следует истолковать неотмеченные. а здесь отмеченные точками буквы превосходят числом неотмеченные, следовательно, надлежит истолковать отмеченные”» . [если прочесть отмеченные точками буквы в слове אליו — «ему», получится איו айо — «где он?», то есть ангелы] спросили [не только у авраѓама, но] и у сары: «где он — איו айо — [авраѓам]?» . это учит нас тому, что [останавливаясь на ночлег] следует спросить у хозяина постоялого двора о его супруге, а если это хозяйка — о ее муже .
в трактате бава мециа (87а) говорится о том, что ангелам-служителям было известно, где [в это время] находилась сара, праматерь наша, но [тем не менее они осведомились о том, где она находится] чтобы [в очередной раз] обратить внимание [авраѓама] на ее скромность и тем самым внушить ее мужу еще большую любовь к ней. «сказал рабби йосе бар ханина: “[ангелы спросили, где находится сара], чтобы преподнести ей чашу для благословения”» (там же).
раши объясняет, что означает наличие точек над словом אליו элав — «ему» — в рукописном свитке торы. это объяснение дает ответ на вопрос, почему ангелы обращаются к авраѓаму со словами: «где твоя жена сара?» согласно барайте, это обращение учит нас правилам поведения: «следует спросить у хозяина постоялого двора о его супруге, а если это хозяйка — о ее муже» . ангелы спросили также и у сары о ее муже, на это указывают надстрочные точки над тремя буквами слова אליו элав — איו айо — «где он?».
раши приводит еще две точки зрения на вопрос о том, зачем ангелы, зная, где находится сара, спрашивают авраѓама: «где сара, жена твоя?» согласно первой, в их намерение входило обратить внимание авраѓама на скромность его жены (что подчеркивается его ответом: «вот, в шатре»). согласно второй (мнение р. йосе б. ханины), ангелы вели себя подобно людям и поэтому в знак уважения, согласно обычаю, преподнесли ей чашу для благословения после трапезы .
הנה באהל «вот, в шатре». — [или: «здесь, в шатре».] она [сара] скромна.
ангелы спросили у авраѓама, где сара. он отвечает, что она находится «здесь» (הנה ѓине), но не выходит из шатра в силу своей скромности (см. предыдущее прим.).
- — Я непременно вернусь к тебе [через год], в это же самое время, — сказал [гость], — и у твоей жены Сары [родится] сын. А Сара слушала, [стоя] позади него у входа в шатер.וַיֹּ֗אמֶר שׁ֣וֹב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֨יךָ֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה וְהִנֵּה־בֵ֖ן לְשָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וְשָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת פֶּ֥תַח הָאֹ֖הֶל וְה֥וּא אַֽחֲרָֽיו
и сказал: «вернусь, вернусь к тебе в это же время, живое, и вот — сын у твоей жены сары». а сара слышит у входа в шатер, а он позади него.
שוב אשוב «вернусь, вернусь…» — ангел не оповещает авраѓама о том, что он вернется к нему [по собственному решению], но говорит от имени вездесущего. подобно [этому мы находим в писании]: «и сказал ей ангел господа: “я столь умножу [твое потомство]…”» — однако он [сам по себе] не способен повлиять на умножение потомства, кроме как выполняя поручение всевышнего [следовательно, он произносил эти слова от его имени]. и здесь ангел говорит в качестве посланца вездесущего.
поскольку далее нигде не сказано о том, что ангел вернулся через год, значит, он говорил от имени всевышнего. так и сказано ниже: «и господь вспомнил о саре, как сказал, и сделал господь саре, как изрек» .
{элиша сказал шунамитянке: «“в назначенный срок в это же время ты будешь обнимать сына”. и сказала она: “нет, господин мой, человек божий, не разочаровывай рабу твою”» . [и, согласно мидрашу, продолжила:] «[ведь] те же самые ангелы, которые известили сару [о том, что у нее будет сын], сказали [еще и] “вернусь к тебе в это же время” [а ты не пообещал мне, что сам вернешься!»}
отвечал ей элиша: «ангелы, которые живут вечно, сказали “в срок вернусь” [потому что для господа нет ничего невозможного, и он может пообещать, что вернется ровно через год]; я же, создание из плоти и крови, сегодня жив, а завтра мертв [а значит, не могу обещать, что сам вернусь в назначенный срок], но будь жив я или мертв, [пророчески вижу, что] “в срок [в это же время ты будешь обнимать сына]”») .
כעת חיה «…в это же время, живое…» — в это же время в будущем
году. (был песах , и через год в песах родился ицхак.) [этот вывод сделан на основании того, что читают] не כְעת [ке-эт, с огласовкой шва под буквой כ каф, что, образовывая сопряженное сочетание двух существительных: עת эт — «время» — и חיה хая— «роженица», — означало бы «когда наступит время роженицы» ], а כָעת [ка-эт, с огласовкой камац, что подразумевает наличие определенного артикля и означает «в то же самое время»]. כעת חיה каэт хая — «в это же время, живое» — в то время, которое будет «живым» для вас, т. е. вы все будете целы и невредимы.
указания на то, что этот разговор происходил в песах, мудрецы талмуда находят в словах авраѓама «…замеси и сделай лепешки» , а также в том, что лот «испек мацу» для ангелов, которые посетили его в тот же день после разговора с авраѓамом и сарой .
раши понимает выражение «живое время» как идиому, означающую «в это же время на будущий год» . он объясняет и происхождение этой идиомы: слово «живое» подчеркивает, что те, о ком идет речь, будут целы и невредимы через год .
והוא אחריו …а он позади него. — вход в шатер был позади ангела [который стоял спиной к шатру].
выражение «он позади него» — והוא אחריו веѓу ахарав — в этом стихе непонятно. раши объясняет, что «он» — это вход в шатер, а «позади него» — означает «позади ангела», а не наоборот, поскольку иначе означало бы, что ангел вошел внутрь . беседа авраѓама с ангелами происходила под деревом, а не в шатре, как было отмечено выше, а сара стояла «у входа в шатер» и слышала весь разговор .
И сказал : «Вернусь, вернусь к тебе в это же время, живое, и вот — сын у твоей жены Сары». А Сара слышит у входа в шатер, а он позади него.
Вернусь к тебе в это же время, живое Ка-эт хая — в это же время в следующем году, когда Сара будет жива (хая) , подобно ко ле-хай («так живому») (Шмуэль I, 25:6).
Позади него Это ангел, который разговаривал с Авраѓамом. Он был сзади шатра, а Авраѓам сидел при входе в шатер и Сары не видел. Некоторые, однако, утверждают, что вход в ее шатер был сзади шатра Авраѓама.
- И Авраѓам и Сара были [уже] стариками, достигшими [преклонных] лет. У Сары прекратилось то, что обычно бывает у женщин.וְאַבְרָהָ֤ם וְשָׂרָה֙ זְקֵנִ֔ים בָּאִ֖ים בַּיָּמִ֑ים חָדַל֙ לִֽהְי֣וֹת לְשָׂרָ֔ה אֹ֖רַח כַּנָּשִֽׁים
авраѓам же и сара были стары, достигли [преклонных] лет; перестало быть [у сары] обычное для женщин.
חדל להיות ארח כנשים …перестало быть [у сары] обычное для женщин. — прекратились месячные.
из комментария раши к стиху 18:8 следует, что у сары, несмотря на преклонный возраст, начались месячные. но хотя сара и обратила внимание на кровотечение (из-за чего не принесла авраѓаму приготовленные лепешки), она сочла это случайностью, а не восстановлением менструального цикла. услышав от ангела, что у нее будет ребенок, сара удивляется, ибо по-прежнему считает себя неспособной забеременеть .
Авраѓам же и Сара были стары, достигли [преклонных] лет; перестало быть у Сары обычное для женщин.
Достигли… лет Дожили до преклонных лет.
- Сара рассмеялась про себя и подумала: “После того, как я увяла, будет ли у меня молодость? Да и господин мой стар!”וַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּקִרְבָּ֣הּ לֵאמֹ֑ר אַֽחֲרֵ֤י בְלֹתִי֙ הָֽיְתָה־לִּ֣י עֶדְנָ֔ה וַֽאדֹנִ֖י זָקֵֽן
и рассмеялась сара в чреве своем, сказав: «после того, как я увяла, будет мне молодость?! и мой господин стар!»
בקרבה …в чреве своем… — [как бы] заглянула в себя [букв. — в свои внутренности] и сказала: «возможно ли, чтобы эта утроба носила младенца, а эта иссохшая грудь давала молоко?!» [так объясняет мидраш] танхума .
указательный предлог-префикс ב бе имеет несколько значений, среди которых: 1) «в» / «во», «внутри», 2) «о», «по поводу». раши указывает, что здесь используется его второе значение и בקרבה бекирба в данном случае означает смех не «во чреве» (т. е. внутренний смех) , а «по поводу чрева», т. е. смех, вызванный недоверием к тому, что она будет вынашивать плод .
עדנה «…будет мне молодость?!» — гладкая и нежная кожа. и значение [такое же, как и] на языке мишны: «удаляет волосы и делает гладкой מעדן меаден — кожу» .
другое объяснение: [слово עדנה эдна] означает [то же, что и] עידן идан – «срок», [а здесь] — период ежемесячного кровотечения. [cара словно восклицает: «после того, как состарилась я, у меня будут месячные?!»] . этимологию слова עדנה эдна можно связать либо с עדן адан — «гладкий», «лоснящийся», либо с עידן идан — «срок». в первом случае сара не верит в то, что омолодится. во втором — что у нее восстановится менструальный цикл.
И рассмеялась Сара про себя, сказав : «После того, как я увяла, будет мне наслаждение ? ! И мой господин стар !»
Про себя В душе, а Всевышний раскрыл ее тайну ангелу.
Будет То же, что тиѓье ли .
Наслаждение Эдна — слово, близкое к эден («наслаждение») (Берешит, 2:8), как сказано ва-итадну («и они наслаждались») (Нехемья, 9:25). Общий смысл высказывания таков: «Когда я стала дряхлой и старой, как может быть у меня наслаждение юности, тем более что господин мой стар?»
- Но Господь сказал Авраѓаму: — Отчего смеялась Сара, говоря: “Неужели я и впрямь рожу? Ведь я состарилась!”וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם לָ֣מָּה זֶּה֩ צָֽחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה לֵאמֹ֗ר הַאַ֥ף אֻמְנָ֛ם אֵלֵ֖ד וַֽאֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי
и сказал господь авраѓаму: «отчего смеялась сара, сказав: “но неужели рожу?! ведь я состарилась!”.
האף אמנם «но неужели?!» — «и воистину ли?!»
раши изменяет редко встречающееся словосочетание האף אמנם ѓааф умнам — «но неужели» — на более употребительное и экспрессивное הגם אמת ѓагам эмет — «воистину ли».
ואני זקנתי «…ведь я состарилась!» — во имя мира [между супругами] тора изменила [слова сары], ведь она сказала [иначе]: «и мой господин стар!»
выше сара говорила не только о себе, но и об авраѓаме , обращая внимание и на его преклонный возраст. однако здесь всевышний (или ангел, говорящий от его имени) поступается объективностью и излагает ее реплику с изменением, так, будто она говорила только о своей старости. раши объясняет, что писание здесь учит нас правилам поведения: в некоторых случаях можно поступиться точностью изложения, чтобы избежать возможных обид или чтобы не огорчить слушающего.
И сказал Господь Авраѓаму : «Отчего смеялась Сара, сказав : “Но неужели рожу ? ! Ведь я состарилась !”
Ведь я состарилась Как она говорила: «после того, как я увяла» (выше, стих 12). Ангел сказал правду .
Неужели Буква мем на конце слова умнам не относится к корню, как в слове шильшом («третьего дня») (Берешит, 31:5).
Некоторые толкователи утверждали, что эти трое мужей были пророками. Но на это можно возразить: Авраѓам ведь тоже был пророком. Зачем пророку являться к пророку, если только один из них не превосходит другого в пророчестве, как Моше и Аѓарон? На это они отвечают, что мужи пришли на самом деле не к Авраѓаму, а к Саре, ведь они сказали: «Где твоя жена Сара?» (Берешит, 18:9), а двое из них отправились в Сдом. И не стоит удивляться тому, что они сказали: «ибо мы уничтожаем» (Берешит, 19:13), ведь написано же, что «Моше и Аѓарон сделали все эти чудеса» (Шмот, 11:10), хотя на самом деле чудеса сделал Всевышний, но Писание приписало их Моше и Аѓарону, поскольку чудеса свершились через них. Выражение же «и они ели» (Берешит, 18:8) следует понимать прямо. И выражение «адонай (“господа мои”; буквально “мои владыки”, мн. ч.)! Если я нашел милость в твоих глазах» (Берешит, 18:3) не следует понимать как святое имя , а просто как обращение «господа мои», на что указывает и огласовка патах под буквой нун, а не камац, как обычно бывает. В тех же книгах , где стоит огласовка камац, это выражение следует понимать как относящееся к пророку Всевышнего. Выражение «нашел милость в твоих глазах» объясняется тем, что Авраѓам обратился сперва к старшему из них, а затем ко всем остальным. У Хагая встречается употребление слова малах («ангел») в отношении пророка.
Некоторые , однако, утверждают, что Авраѓам все-таки обратился с просьбой к Божественному присутствию . Другие утверждают, что здесь порядок событий не соответствует порядку изложения: Авраѓам сначала возвел глаза и совершил все остальные действия, а затем ему явился Всевышний, сказав: «Скрою ли Я от Авраѓама» (Берешит, 18:17) и «вопль на Сдом» (Берешит, 18:20). Те, кто ушел, добрались до Сдома, «а Авраѓам все еще стоит пред Господом» (Берешит, 18:22). В любом случае, «и сказал Господь» (стих 17) обращено к Авраѓаму или к ангелам, которые передали ему эти слова, а «и сказал Господь: Вопль на Сдом…» (стих 20) обращено только к Авраѓаму. Авраѓам же подошел и сказал: «Неужели погубишь…» (Берешит, 18:23), а стих «и повернули оттуда эти люди» (Берешит, 18:22) вставлен, чтобы донести до нас, что, когда они пришли в Сдом, Всевышний сказал Авраѓаму «Вопль на Сдом…». Подобным же образом сказано: «скажи слуге, чтобы он пошел впереди нас», — и он пошел вперед; — «а ты остановись» (Шмуэль I, 9:27) . И нет никакой необходимости предполагать, что книжники исправили этот текст , это доказывается тем, что потом говорится: «к месту, где он стоял пред Господом» (Берешит, 19:27). Что же касается толкования, которое я считаю правильным, то на него есть намек в моем комментарии к книге Шмот (3:15) .
- Разве для Господа есть что‑нибудь невозможное? В этот же срок [через год] Я вернусь к тебе, в это же самое время, — и у Сары [родится] сын!הֲיִפָּלֵ֥א מֵֽיהֹוָ֖ה דָּבָ֑ר לַמּוֹעֵ֞ד אָשׁ֥וּב אֵלֶ֛יךָ כָּעֵ֥ת חַיָּ֖ה וּלְשָׂרָ֥ה בֵֽן
есть ли недостижимое для господа? в этот же срок вернусь к тебе, в это же время, живое, — и у сары сын».
היפלא «есть ли недостижимое?..» — [это следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «есть ли что-либо недоступное?» [иными словами]: есть ли что-либо недостижимое, запредельное и недоступное для меня, чтобы я не смог поступить по своей воле?
למועד «в этот же срок…» — в этот же самый срок, который я установил
для тебя позавчера, говоря: «…к этому же времени — למועד ламоед – в следующем году» .
поскольку под буквой ל ламед (здесь — «в») стоит огласовка патах, это указывает на наличие определенного артикля. иными словами, речь здесь идет об известном сроке, хотя и не высказано прямо, о каком. в контексте темы, посвященной рождению сына авраѓама, слово למועד ламоед — «в этот же срок» — уже встречалось в предыдущей главе: «но свой союз я заключу с ицхаком, которого родит тебе сара к этому же времени — למועד ламоед – в следующем году» , — и встретится в дальнейшем: «…и родила сара сына авраѓаму к его старости, к сроку — למועד ламоед, — о котором говорил бог» . раши, объясняя, о каком сроке идет речь в нашем стихе — 18:14, — обращает внимание на единство этой сюжетной линии.
Есть ли недостижимое для Господа ? В этот же срок вернусь к тебе, в это же время, живое, — и у Сары сын».
Есть ли недостижимое Есть ли скрытое , и таково же значение этого корня во фразе «творящий чудеса» (Шмот, 15:11) . Некоторые, однако, утверждают , что смысл этой фразы: «для Всевышнего это не является пеле (“чудом”)», однако в таком случае предлог «от», выраженный буквой мем, не стоял бы перед именем Всевышнего .
и явился ему господь на равнине мамре, а он сидит у входа в шатер во время дневного зноя.
וירא אליו и явился ему… — [господь] явился проведать занемогшего авраѓама сота, 14а. . [в чем же состояло его недомогание?] рабби хама бар ханина говорит: «это был третий день после обрезания, и господь явился к авраѓаму справиться о его здоровье» бава мециа, 86б. .
в тексте сказано «и явился ему господь», однако там не приведены слова, с которыми всевышний обращался к авраѓаму, и поэтому на первый взгляд неясна цель его посещения. поскольку этому фрагменту непосредственно предшествует рассказ об обрезании авраѓама, раши объясняет, что господь явился проведать больного заповедь посещения больных (бикур холим) квалифицируется в талмуде как одна из шести, исполнение которых приносит плоды и в этом мире, и в грядущем (см. шабат, 127а). .
сказано «явился ему» (а не «явился авраѓаму»). использование местоимения вместо имени свидетельствует о том, что эти слова продолжают тему, которой завершается предыдущая глава. согласно объяснению, приведенному в талмуде, всевышний посетил авраѓама именно на третий день после исполнения тем заповеди обрезания, поскольку тогда боли особенно сильны (ср. фрагмент об обрезании сынов шхема) берешит, 34:25. .
באלוני ממרא …на равнине мамре… — мамре поддержал авраѓама в его решении сделать обрезание букв. «дал совет». , поэтому господь открылся авраѓаму в его владениях берешит раба, 42:8. . из сказанного ранее см. берешит, 14:13. следует, что мамре — это имя человека; следовательно, здесь говорится о том, что господь открылся авраѓаму в определенной местности, принадлежавшей мамре. но мы уже знаем о том, что авраѓам поселился на равнине мамре, и приведенная здесь информация об этом кажется избыточной и требует объяснения. раши цитирует мидраш, согласно которому господь открылся авраѓаму во владениях мамре именно потому, что тот «дал ему совет» авраѓам хотел совершить обрезание тайно, однако мамре дал ему совет обнародовать это решение — для прославления заповеди (девек тов). .
ישב …а он сидит… — написано не יושב йошев, а ישב яшав [что можно прочитать как «сел»]. авраѓам попытался встать [пред всевышним], однако господь сказал ему: «ты сиди, а я буду стоять, чтобы дать знать твоим потомкам: [хотя] в будущем я буду присутствовать (букв. «стоять») на [каждом] суде, судьи [могут] сидеть» швуот, 30б. . и об этом сказано: «бог присутствует в общине божьей» теѓилим, 82:1. , берешит раба, 48:7. .
в стихе использовано неполное (без буквы ו вав) написание глагола ישב (яшав). это служит указанием на то, что авраѓам по указанию всевышнего позволил себе сесть в его присутствии.
פתח האהל …у входа в шатер… — авраѓам высматривал проходивших мимо путников, чтобы пригласить их к себе в дом.
уточнение «у входа в шатер» выглядит избыточным. поэтому раши объясняет, что авраѓам, который постоянно искал возможность исполнить заповедь о гостеприимстве, вышел из шатра, несмотря на недомогание.
כחום היום …во время дневного зноя. — господь извлек солнце [словно меч] из ножен, чтобы авраѓаму не пришлось утруждать себя приемом гостей, но, увидев его огорчение из-за того, что гости не идут, послал к нему ангелов в облике людей бава мециа, 86б. .
своим комментарием раши выстраивает единую смысловую линию. авраѓам «сидит у входа в шатер», ожидая гостей, но господь посылает жару («дневной зной»), чтобы люди не выходили из своих жилищ и авраѓаму не пришлось утруждать себя приемом гостей. но поскольку авраѓам расстроился из-за невозможности исполнить заповедь о гостеприимстве, господь
послал «путников» («…вот, три человека стоят над ним…» берешит, 18:2. ) — ангелов в человеческом облике.
И явился ему Господь на равнине Мамре, а он сидит у входа в шатер во время дневного зноя.
И явился Заблуждающиеся утверждают, что Господь — это три мужа и что Он один и одновременно трое нераздельных. Но при этом они забыли про стих «и пришли два ангела в Сдом» Так же возражает Саадья Гаон в «Книге верований и мнений», 2:6. (Берешит, 19:1). Толкователи утверждали См. комментарий Раши к нашему стиху. , что Всевышний явился ему в пророческих видениях, а после этого он возвел очи и увидел трех ангелов. Один явился с доброй вестью к Саре, а двое других отправились в Сдом: один для истребления, а другой — для спасения Лота. Фразу же «и они ели» (Берешит, 18:8) следует понимать Бава мециа, 86б. как то, что хлеб исчезал, подобно сказанному: «которое тохаль (“пожрал”) огонь» (Ваикра, 6:3).