2024
5785
Глава 15
- — Я Господь, Который увел тебя из Ур‑Касдима, — сказал Он ему, — чтобы отдать тебе в наследие эту страну.וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אֲנִ֣י יְהֹוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הֽוֹצֵאתִ֨יךָ֙ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֔ים לָ֧תֶת לְךָ֛ אֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּֽהּ
- [Аврам] сказал: — О Господь Бог! Как я узнаю, что унаследую ее?וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁנָּה
- — Приведи Мне [сюда] трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего барана и голубя с птенцом, — сказал ему [Господь].וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו קְחָ֥ה לִי֙ עֶגְלָ֣ה מְשֻׁלֶּ֔שֶׁת וְעֵ֥ז מְשֻׁלֶּ֖שֶׁת וְאַ֣יִל מְשֻׁלָּ֑שׁ וְתֹ֖ר וְגוֹזָֽל
- [Аврам] привел Ему всех этих [животных], разрубил их пополам и положил каждую из частей против другой. Птиц он разрубать не стал.וַיִּקַּח־ל֣וֹ אֶת־כָּל־אֵ֗לֶּה וַיְבַתֵּ֤ר אֹתָם֙ בַּתָּ֔וֶךְ וַיִּתֵּ֥ן אִֽישׁ־בִּתְר֖וֹ לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ וְאֶת־הַצִּפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר
и [всевышний] сказал ему: «возьми мне трижды теленка, и трижды козу, и трижды барана, горлицу и голубя».
עגלה משלשת «…трижды теленка…» — трех телят. это косвенное указание на три [очистительные жертвы, приносившиеся в храме] из крупного скота: бычок, [приносимый в жертву] в день искупления ; теленок, [приносившийся за грех, совершенный всем] обществом по ошибке ; телка, которой разрубали затылок , .
ועז משלשת «…и трижды козу…» — это косвенное указание на [три очистительные жертвы, которых приносили из козлов или коз]: козла, кровью которого совершали кропление с внутренней стороны завесы [святая святых] в день искупления , [козла, приносимого в] добавочные праздничные жертвы , и козу [приносимую] в частную очистительную жертву .
ואיל משולש «…и трижды барана…» — это повинная жертва [приносимая за] несомненную вину , повинная жертва [приносимая за] сомнительную вину , и овца, [приносимая] в частную очистительную жертву .
развивая свою мысль о том, что служение принесением жертвоприношений даст право потомкам аврама на землю обетованную, раши толкует этот перечень жертвенных животных как намек на искупительные жертвы в будущем.
ותור וגוזל «…горлицу и голубя». — [взрослую] горлицу и молодого голубя .
И [Всевышний] сказал ему : «Возьми мне трехлетнего тельца, и трехлетнюю козу, и трехлетнего барана, горлицу и голубя».
Трехлетнюю Некоторые утверждают, что слово мешулешет означает «утроенная», я же считаю правильным толкованием «трехлетняя».
Барана Словом аиль называют крупного барана.
Голубя Слово гозаль обозначает то же самое, что бен-йона («молодой голубь»). Всесожжения и другие жертвы приносят только из вышеупомянутых животных и птиц.
ТРЕХЛЕТНЮЮ Слово мешулешет означает «трехлетняя».
- На трупы спустился стервятник, но Аврам отогнал его.וַיֵּ֥רֶד הָעַ֖יִט עַל־ הַפְּגָרִ֑ים וַיַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖ם אַבְרָֽם
и [аврам] взял всех этих [животных для] него, и рассек их пополам, и положил каждую из частей против другой, а птиц не рассек.
ויבתר אותם …и рассек их пополам… — разрезал каждое из них на две части.
[текст] писания всегда сохраняет простой смысл [даже при наличии аллегорического]: [всевышний] заключил с аврамом союз и подтвердил свое обещание дать эту страну во владение его потомкам, как сказано: «в тот день господь заключил с аврамом союз, говоря…» при заключении союза [в те времена] было принято рассечь животное и пройти между его частями, что следует из другого стиха: «…который прошел между частей [туши] теленка» . так и здесь: «…дымящееся горнило и пылающий факел, который
прошел между теми частями [животных]» — и это был посланец шхины, принявший вид огня.
предание приводит два объяснения этого символического акта: а) тот, кто нарушит союз, будет «рассечен», как это животное; б) подобно тому, как ныне разрозненные части тела принадлежат одному животному, так и заключающие союз — словно части одного организма.
раши излагает здесь одно из известных правил толкования текста торы, говоря о непременном присутствии буквального смысла во всем, что сказано в тексте пятикнижия. далее раши приведет и аллегорическое толкование этого фрагмента.
ואת הצפור לא בתר …а птиц не рассек. — народы мира уподоблены быкам, баранам и козлам , как сказано: «окружило меня множество быков…» — и еще сказано: «двурогий баран, которого ты видел, — это царь мидии и персии» — и еще сказано: «а козел волосатый — царь греции…» а израиль уподоблен голубям, как сказано: «голубка моя, [не прячься от меня] в разломе скалы…» поэтому аврам рассек животных в знак того, что [эти] народы, [притеснявшие евреев в разные времена], постепенно исчезнут.
ואת הצפור לא בתר …а птиц не рассек. — это указание на то, что израиль будет существовать вечно.
то, что раши приводит это толкование именно в связи с образом птицы, а не выше, там, где речь шла о рассеченных животных, свидетельствует о том, что его волнует не удручающая перспектива гонителей еврейского народа, а судьба сыновей израиля.
И [Аврам] взял всех этих [животных для] Него, и рассек их пополам, и положил каждую из частей против другой, а птиц не рассек.
Рассек их Ва-йеватер («разрезал, расчленил»), и от этого же корня слова бетер («расселины») (Шир ѓа-ширим, 2:17) и бейн бтарав («между рассеченными частями его») (Ирмеяѓу, 34:18).
Положил каждую из частей против другой Следует знать, что слово иш («человек»), как и слово бааль («муж, хозяин»), в сопряженном состоянии обозначает носителя определенного качества, как в выражениях «иш мильхама (“воин”)» (Шмот, 15:3), «иш (“муж”) Гавриэль» (Даниэль, 9:21), а также «иш блияаль» («негодный человек») (Шмуэль II, 20:1). Подобным образом говорится [в женском роде] про животных и про покрывала : «иша эль ахота» («одно с другим»). Здесь слово иш употреблено в отношении рассеченных частей, поскольку оно может относиться как к животным, так и к человеку .
Птиц Слово ципор является собирательным для горлицы и молодого голубя.
КАЖДУЮ ИЗ ЧАСТЕЙ ПРОТИВ ДРУГОЙ Каждую часть. [Слово иш здесь означает «всякий»], как в стихе «иш (“никто”) не отсутствует» (Йешаяѓу, 40:26).
- Когда солнце склонилось к закату, Аврам погрузился в глубокий сон. Тьма и великий ужас обуяли его.וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ לָב֔וֹא וְתַרְדֵּמָ֖ה נָֽפְלָ֣ה עַל־אַבְרָ֑ם וְהִנֵּ֥ה אֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽיו
и спустился хищник на останки, но аврам отогнал их.
העיט …хищник… — это [название] птицы, и она названа עיט аит потому, что на лету высматривает — עט ושואף ат вешоеф — падаль и набрасывается на свою добычу. подобное [слово употреблено] в
стихе «…и набросился — ותעט ватаат — на добычу…» .
раши утверждает, что это видовое название хищной птицы, а не общее указание на пернатых хищников.
על הפגרים …на останки… — на части — בתרים бтарим — рассеченных животных.
так переводит это слово онкелос в достоверных рукописях: פלגיא пальгая — «половины». в некоторых рукописях раши приведен дополнительный комментарий, утверждающий, что этот перевод появился в результате перестановки букв и правильный вариант — פגליא паглая — «трупы». однако в первом печатном издании раши этого толкования нет, и ни один из классических комментаторов раши его не знал.
וישב …отогнал их. — [это слово] означает «заставил унестись, улететь» [от корня נשב ншв — «дуть»], подобно тому, как сказано: «…заставляет дуть — ישב яшев — ветер…» . это намек на то, что придет давид, сын ишая, чтобы истребить их [поработителей евреев], но с небес ему не позволят совершить это до прихода царя машиаха .
в этом толковании пернатый хищник уподоблен давиду, на основании сказанного в пророчестве ирмеяѓу (12:19), а поработители израиля уподоблены падали.
И спустились хищные птицы на трупы, но Аврам отогнал их.
Хищные птицы Слово аит обозначает птицу, как сказано: «удел Мой как разноцветная аит (“птица”)» (Ирмеяѓу, 12:9).
На трупы На тела.
Отогнал их В слове ва-яшев буква шин удваивается из-за ассимиляции корневой буквы нун, а означает оно то, что Аврам прогонял птиц и заставлял их улететь от тел , как в стихе: «яшев (“подует”) ветром Своим» (Теѓилим, 147:18). Или же он дул на тела, чтобы отогнать птиц .
- [Господь] сказал Авраму: — Знай, что твоим потомкам суждено стать переселенцами в чужой стране, где их поработят и будут угнетать четыреста лет.וַיֹּ֣אמֶר לְאַבְרָ֗ם יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע כִּי־גֵ֣ר| יִֽהְיֶ֣ה זַרְעֲךָ֗ בְּאֶ֨רֶץ֙ לֹ֣א לָהֶ֔ם וַֽעֲבָד֖וּם וְעִנּ֣וּ אֹתָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה
и солнце [уже] клонилось к закату, когда аврам крепко уснул, и вот — ужас, великий мрак охватил его.
והנה אימה …и вот — ужас… — это [перечисление] указывает на бедствия и мрак изгнаний .
согласно мидрашу берешит раба, слова «…ужас, великий мрак охватил его» содержат намек на «четыре царства» — обобщенные названия исторических периодов бедствий и гонений, названных так по странам, господствовавшим в те времена: «ужас» — вавилон, «великий» — греция, «мрак» — мидия и персия, «охватил его» — эдом.
И солнце [уже] клонилось к закату, когда Аврам крепко уснул, и вот — ужас, великий мрак охватил его.
Клонилось к закату Это свидетельство того, что он взял всех их [рассеченные части] днем, после того как пробудился от пророческого видения.
- Но и тот народ, которому они будут служить, Я призову на суд. А затем [твои потомки] уйдут [оттуда] с большим имуществом.וְגַ֧ם אֶת־הַגּ֛וֹי אֲשֶׁ֥ר יַֽעֲבֹ֖דוּ דָּ֣ן אָנֹ֑כִי וְאַֽחֲרֵי־ כֵ֥ן יֵֽצְא֖וּ בִּרְכֻ֥שׁ גָּדֽוֹל
и сказал [господь] авраму: «знай, что пришельцами будут твои потомки в чужой стране, и они будут им служить, а те будут их угнетать четыреста лет.
כי גר יהיה זרעך «…что пришельцами будут твои потомки…» — от рождения ицхака до исхода сынов израиля из египта прошло 400 лет . как [мы рассчитываем это]? ицхаку было 60 лет, когда родился яаков . яаков, когда пришел в египет, сказал: «лет моего проживания сто тридцать…» . итак, всего 190 лет. а в египте сыны израиля пробыли 210 лет, согласно цифровому значению слова רדו реш-далет — вав (200+4+6=210) — «спуститесь» . итак, 400 лет [следует отсчитывать от рождения ицхака до исхода сынов израиля из египта]. если же предположишь, что сыны израиля пробыли в египте 400 лет, то [расчеты будут неверны]. кеѓат был среди пришедших в египет вместе с яаковом . теперь сложи вместе годы жизни кеѓата (133) , и амрама (137) , и 80 лет моше (ему было 80 лет при исходе сынов израиля из египта ) — получится всего лишь 350. а ведь из этого следует вычесть годы, прожитые кеѓатом после рождения амрама, и годы, прожитые амрамом после рождения моше!
таким образом, получается, что моше исполнилось 80 лет задолго до исхода. значит, в египте сыны израиля пробыли не 400 лет, а меньше, и отсчет четырехсот лет нужно вести не от прихода в египет, а от другой даты — от рождения ицхака .
בארץ לא להם «…в чужой стране…» — сказано не «в стране египетской», а «в чужой стране». когда родился ицхак, было сказано: «и жил — ויגר ваягар — авраѓам…» [глагол גר гар – «жил» — указывает на временное жительство]. и об ицхаке было сказано: «живи — גור гур — в той
стране…» , «и поселился — ויגר ваягар — ицхак в граре» ; и так же о яакове: «…и яаков стал жить — גר гар — в стране хама» — и о его сыновьях: «мы пришли пожить — לגור лагур — в этой стране…»
раши этим толкованием продолжает и развивает предыдущее: авраму обещано четырехсотлетнее пребывание его потомков не только в египте, а в различных чужих странах.
וגם את הגוי «но также и народ…» — [слово וגם вегам — «и также» — как правило служит для расширения множества субъектов действия и в данном случае] указывает на [все] «четыре царства», которые так же [как и египет] исчезнут за то, что порабощали израиль .
см. комментарий и примечание к стиху 15:12, где говорится о «четырех царствах», которые, как и египет, будут порабощать евреев.
דן אנכי «…я буду судить…» — [покараю] десятью казнями .
ברכוש גדול «…с большим имуществом». — с большим богатством , как сказано: «…и обобрали они египет» .
обычно слово רכוש рхуш указывает на имущество, приобретенное за деньги. раши объясняет, что в данном случае его значение — «богатство», поскольку при «опустошении египта» местные жители сами отдали евреям свое имущество, а не продали за деньги .
ואתה תבוא «ты же [в мире] отойдешь…» — и не увидишь все это.
раши поясняет, что здесь речь идет о милости всевышнего: хотя отсчет четырехсот лет изгнания начинается с рождения ицхака, авраму не придется увидеть унижение и порабощение своих потомков.
אל אבותיך «…к твоим отцам…» — его отец [терах] был идолопоклонником, и он возвещает, что [аврам] присоединится к нему?! но отсюда следует, что терах раскаялся . согласно этому толкованию, слова всевышнего о посмертном воссоединении аврама с его отцом терахом надо понимать как указание на праведность последнего, к которой он пришел на исходе жизни. таков, по мнению раши, простой смысл писания. мидраш ялькут шимони (разд. лех-леха, 77) приводит иное толкование: здесь недаром говорится «к отцам», во множественном числе, поскольку посмертная участь праведников и грешников различна, и идолопоклонник терах не должен иметь тот же удел, что и его праведный сын. и согласно этому пониманию, здесь под «отцами» подразумеваются праведные предки аврама — шем и эвер.
תקבר בשיבה טובה «…будешь погребен в доброй старости». — [всевышний] возвестил [авраму], что ишмаэль раскается еще при его жизни , а эсав при его жизни не пойдет по дурному пути. поэтому авраѓам и умер на пять лет раньше [отведенного ему] срока, а эсав взбунтовался в тот же день .
ицхак прожил 180 лет , а авраѓам только 175 . поскольку авраѓам был достоин не меньшего долголетия, чем его сын, раши объясняет преждевременную смерть первого милостью всевышнего, избавившего праведника от личной трагедии, которая отравила бы его старость, — отхода его внука эсава от служения всевышнему .
И сказал [Господь] Авраму : «Знай, что пришельцами будут твои потомки в чужой стране, и они будут им служить, а те будут их угнетать четыреста лет.
Пришельцами будут твои потомки На святом языке семейный человек уподобляется ветви, связанной с корнем, поэтому он называется словом эзрах («коренной житель») (Шмот, 12:19), поскольку оно происходит от эзрах раанан («свежее дерево») (Теѓилим, 37:35). Слово же гер родственно гаргир («семечку»), оторвавшемуся от дерева. Некоторым недалеким умом людям это объяснение кажется натянутым , однако эти невежды не знают смысла букв и их форм , иначе они бы дошли до истины.
Четыреста лет Срок отсчитывается с этого дня .
- Ты же с миром отойдешь к праотцам и будешь погребен в доброй старости.וְאַתָּ֛ה תָּב֥וֹא אֶל־אֲבֹתֶ֖יךָ בְּשָׁל֑וֹם תִּקָּבֵ֖ר בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָֽה
Но также и народ, которому они будут служить, Я буду судить; а они [твои потомки] потом выйдут с большим имуществом.
Которому они будут служить У которого они будут рабами.
- [Лишь] четвертое поколение [твоих потомков] вернется сюда, потому что еще не полна вина эмореев.וְד֥וֹר רְבִיעִ֖י יָשׁ֣וּבוּ הֵ֑נָּה כִּ֧י לֹֽא־שָׁלֵ֛ם עֲוֹ֥ן הָֽאֱמֹרִ֖י עַד־הֵֽנָּה
Ты же в мире отойдешь к твоим отцам; будешь погребен в доброй старости.
Ты… отойдешь к твоим отцам Общеупотребительный эвфемизм, обозначающий уход из жизни.
В мире Ты проживешь жизнь в почете, а не так, как твои потомки.
- Солнце зашло, наступил мрак, и вот — дымящееся горнило и пылающий факел прошли между частями [рассеченных животных].וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ בָּ֔אָה וַֽעֲלָטָ֖ה הָיָ֑ה וְהִנֵּ֨ה תַנּ֤וּר עָשָׁן֙ וְלַפִּ֣יד אֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֔ר בֵּ֖ין הַגְּזָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה
и [только] четвертое поколение вернется сюда, поскольку еще не полна вина эморея».
ודור רביעי «и [только] четвертое поколение…» — [только четвертое поколение потомков аврама вернется в обещанную им страну] после изгнания в египет. три поколения сынов израиля пробудут там, а четвертое возвратится в эту страну, — поскольку [всевышний] говорил с аврамом в стране кнаан и там заключил с ним этот договор, как сказано: «…чтобы дать тебе эту страну в наследие» . так оно и было: яаков спустился в египет. а теперь сочти поколения после него: йеѓуда, [его сын] перец, [его сын] хецрон , а калев, сын хецрона , был [уже] среди тех, кто вошел в страну [кнаан].
раши связывает этот стих с 13-м стихом этой главы: «…и они будут им служить» .
כי לא שלם עון האמורי «…поскольку еще не полна вина эморея». — [поэтому он не может] быть изгнан из своей страны до этого времени. ведь святой, благословен он, взыскивает с народов лишь тогда, когда переполнится мера их вины, как сказано: «по мере вины, изгоняя их, караешь их…» , .
в своем толковании раши подчеркивает связь между судьбой народа и праведностью составляющих его людей: хотя всевышнему открыто будущее и завтрашний день народов кнаана предопределен, их судьба уготована ими самими — пока их грехи не перейдут предела допустимого, они останутся в своей стране.
ויהי השמש באה и было так: солнце зашло… — [подобный этому оборот мы находим в стихах:] «и было так: когда они опустошали свои мешки…» , «и было так: они хоронили человека…» . иными словами, и было так-то и так-то…
«и было» представляет собой самостоятельную часть сложного предложения. слово ויהי ваеѓи в мужском роде не относится к солнцу — שמש шемеш, которое в иврите — женского рода, ведь в таком случае следовало бы написать ותהי ватеѓи.
השמש באה …солнце зашло… — закатилось.
глагол בא ба означает, как правило, «приходить», «прибывать». однако по отношению к солнцу он имеет значение «заходить».
באה …зашло… — [здесь] ударение [должно быть] на первом слоге — באה баа, и это означает, что солнце уже зашло. если бы ударение падало на последний слог, на алеф, это означало бы, что оно заходит [в настоящее время]. но здесь это невозможно, потому что уже было сказано: «и солнце [уже] клонилось к закату…» , — а прохождение [между частями жертвенных животных] дымящегося горнила было после того. это означает, что [к тому времени] солнце уже зашло.
таково различие [во временах глагола в зависимости от того, на какой слог падает ударение,] во всех глаголах с двухбуквенным корнем в форме женского рода, как, например, בא, קם, שב. если ударение на первом слоге, то это прошедшее время, как в нашем случае и как во фразах «…когда рахель подошла — באה баа…» ; «…мой сноп поднялся — קמה кама…» , «вот, возвратилась — שבה шава — твоя свойственница…» . если же ударение на втором слоге, то это — настоящее время, указывающее на то, что действие происходит сейчас, продолжается, как во фразах «…идет — באה баа — с овцами» , «вечером она приходит — באה баа, а утром возвращается — שבה шава…» .
ועלטה היה …наступила тьма… — день померк.
והנה תנור עשן וגו’ …и вот — дымящееся горнило… — [этим всевышний] указал ему, что [уделом четырех] царств будет падение в ад . символика пророчества в изобилии представлена на страницах писания. здесь раши объясняет, что в явленном авраму видении зев горящей печи указывает на бесславный и мучительный конец гонителей евреев, напоминая об ожидающем их очищающем адском пламени. см. комментарий к стиху 15:10.
И [только] четвертое поколение вернется сюда, поскольку еще не полна вина эморея».
Четвертое поколение Большинство толкователей неправильно понимают слово дор. Ведь сказали мудрецы: «десять дорот (“поколений”)» (Авот, 5:2), и написано также: «на тысячу поколений» (Дварим, 7:9), а в книге Иов «до четвертого поколения» (Иов, 42:16). Я считаю, что слово дор означает «обитающий», как в стихе «нежели дур (“жить”) в шатрах нечестия» (Теѓилим, 84:11), и смысл его в том, что есть предел обитанию человека в этом мире, иногда дольше, иногда короче.
В четвертом поколении — после того, как его потомки станут пришельцами. И говорится это о Египте. Потому написано: «ты был переселенцем в его [египтянина] стране» (Дварим, 23:8). Таким образом и Кеѓат, и Амрам, и Моше, и Аѓарон были пришельцами, а их сыновья вернулись в Страну Кнаан.
Вина эморея Это слово я разъяснил в стихе «велико авони (“мое наказание”), так что не вынести» (Берешит, 4:13).
Эмореи здесь упомянуты из-за своего могущества. Ведь Моше убил «великих» царей, и это были эморейские цари, и против Йеѓошуа выступил союз эморейских царей. Есть тому много других свидетельств, в том числе то, что сказал пророк: «[А Я истребил пред лицом их эмореев], рост которых был как высота кедра» (Амос, 2:9). Тот же, кто истолковал эмори через амар («сказал») , ничего не сказал .
- В тот день Господь заключил с Аврамом договор, сказав: — Я отдаю твоим потомкам эту страну, от египетской реки до реки великой, реки Евфрат, —בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא כָּרַ֧ת יְהֹוָ֛ה אֶת־אַבְרָ֖ם בְּרִ֣ית לֵאמֹ֑ר לְזַרְעֲךָ֗ נָתַ֨תִּי֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִנְּהַ֣ר מִצְרַ֔יִם עַד־ הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת
И было так : солнце должно зайти, и наступила тьма, и вот — дымящееся горнило и пылающий факел, который прошел между теми частями [животных].
Солнце должно зайти Еще не зашло, поэтому выше [стих 12] сказано «при заходе солнца».
Тьма Алата — это тьма, подобно сказанному в книге Йехезкель . Ночь была облачной . Или же это слово значает «свет, проглядывающий сквозь облака».
Дымящееся горнило Нечто похожее на дым из печи, а в нем — огненный факел.
Между теми частями Гзарим — то же, что бтарим («рассеченные»). Так заключают завет, как сказано: «рассекли тельца пополам [и прошли между половинами]» (Ирмеяѓу, 34:18). Об этом и сказано далее: «в тот день Господь заключил с Аврамом союз» (Берешит, 15:18).
ДЫМЯЩЕЕСЯ ГОРНИЛО Подобие дымной печи .
- [всю землю] кенеев, кенизеев, кадмонеев,אֶת־הַקֵּינִי֙ וְאֶת־ הַקְּנִזִּ֔י וְאֵ֖ת הַקַּדְמֹנִֽי
в тот день господь заключил с аврамом союз, говоря: «твоему потомству отдал я эту страну, от реки египетской до великой реки, реки прат:
לזרעך נתתי «твоему потомству отдал я…» — то, что изречено святым, благословен он, уже как бы исполнено .
в отличие от слов и поступков человека, его речения и деяния неразделимы. поэтому здесь сказано в прошедшем времени נתתי натати — «отдал я».
הנהר הגדול נהר פרת «…великой реки…» — поскольку она упомянута в связи со страной израиля, она названа «великой», хотя [названа] последней [при перечислении] из четырех рек, вытекающих из эдена, как сказано: «…четвертая же река — это прат» . [нечто] подобное [говорят] простолюдины: «раб царя [подобен] царю! держись правителя, и тебе поклонятся» .
по реке прат (евфрат) проходит северо-восточная граница страны израиля. этим раши объясняет эпитет «великая» применительно к ней, поскольку есть много рек, которые и длиннее и полноводнее прата.
В тот день Господь заключил с Аврамом союз, говоря : «Твоему потомству отдал Я эту страну, от реки египетской до великой реки, реки Прат :
От реки египетской Это Шихор , а не Нил.
- хеттов, перизеев, рефаимов,וְאֶת־הַֽחִתִּ֥י וְאֶת־ הַפְּרִזִּ֖י וְאֶת־הָֽרְפָאִֽים
кенеев, книзеев, кадмонеев,
את הקיני «…кенеев…» — здесь перечислены десять народов, хотя [всевышний при завоевании кнаана] дал [сынам израиля] земли лишь семи народов , а [земли] эдома, моава и амона — они же кенеи, книзеи и кадмонеи — станут достоянием израиля в грядущем, как сказано: «…эдом и моав им подневольны, и сыны амона им послушны» .
раши, следуя мидрашу, поясняет здесь несоответствие между перечнем народов кнаана и приведенным здесь списком. по его мнению, обещание всевышнего будет исполнено полностью во времена машиаха, в грядущем мире. надо сказать, что это одно из мест писания, где дан намек на мессианскую эпоху.
кенеев, книзеев, кадмонеев,
Кенеев, книзеев, кадмонеев Это все потомки Кнаана, но у них есть и другие имена .
КЕНЕЕВ Подобно «и увидел он кенеев» (Бемидбар, 24:21).
- эмореев, ханаанеев, гиргашеев и евусеев.וְאֶת־הָֽאֱמֹרִי֙ וְאֶת־הַכְּנַֽעֲנִ֔י וְאֶת־הַגִּרְגָּשִׁ֖י וְאֶת־הַיְבוּסִֽי
хеттов, призеев, рефаев;
ואת הרפאים «…рефаев». — это земля [подвластная царю] огу, поскольку о ней сказано: «которая называется страной рефаев» .
хеттов, призеев, рефаэев,
Рефаэев Это соответствует написанному: «страной рефаим считается» (Дварим, 2:20), и не стоит удивляться тому, что после этого упомянуты кнаанеи и йевусеи. Следует знать, что все семь народов происходят от Кнаана, но у него ведь было одиннадцать сыновей . Поэтому после перечисления шести из них про всех остальных говорится «кнаанеи». Здесь они перечисляются среди других, а в другом месте являются именем собирательным . Таким же образом употребляются имена в стихе «Йеѓуда и Исраэль, многочисленные» (Млахим I, 4:20), несмотря на то что Йеѓуда происходит от Исраэля .
Глава 16
- Сарай, жена Аврама, не рожала ему. Но у нее была рабыня‑египтянка по имени Агарь.וְשָׂרַי֙ אֵ֣שֶׁת אַבְרָ֔ם לֹ֥א יָֽלְדָ֖ה ל֑וֹ וְלָ֛הּ שִׁפְחָ֥ה מִצְרִ֖ית וּשְׁמָ֥הּ הָגָֽר
а сарай, жена аврама, не рожала ему, но у нее была рабыняегиптянка по имени агарь.
שפחה מצרית …рабыня-египтянка… — она была дочерью фараона. увидев чудеса, сотворенные для сарай, тот решил: «пусть лучше моя дочь будет рабыней в этом доме, чем госпожой — в другом» .
- “Господь не дает мне родить, — сказала Сарай Авраму. — Войди же к моей рабыне! Быть может, через нее у меня будет сын”. И Аврам послушался [свою жену] Сарай.וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל־אַבְרָ֗ם הִנֵּה־נָ֞א עֲצָרַ֤נִי יְהֹוָה֙ מִלֶּ֔דֶת בֹּא־נָא֙ אֶל־שִׁפְחָתִ֔י אוּלַ֥י אִבָּנֶ֖ה מִמֶּ֑נָּה וַיִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְק֥וֹל שָׂרָֽי
и сказала сарай авраму: «вот господь не дает мне родить; войди же к моей служанке, быть может, я отстроюсь от нее». и прислушался аврам к голосу сарай.
אולי אבנה ממנה «…быть может, я отстроюсь от нее». — это учит тому, что бездетный называется «разрушенным» .
ведь только разрушенное надо отстраивать . раши объясняет, что глагол אבנה ибане образован от корня со значением «строить», но большинство комментаторов, начиная с саадьи-гаона, производят אבנה ибане от слова בן бен — «сын» — и понимают стих как «может быть, благодаря ей у меня будут дети».
אבנה ממנה «…я отстроюсь от нее». — благодаря тому что введу соперницу в мой дом.
так же будет рассуждать леа .
לקול שרי …к голосу сарай. — [аврам прислушался] к духу святости, [говорившему] в ней.
он поступил так не потому, что ему понравился совет сарай, а из уважения к ней. в противном случае следовало бы написать «и сделал так аврам». но сказано иначе: וישמע אברם לקול שרי ваишма аврам леколь сарай — «и прислушался аврам к голосу сарай», — он прислушался к содержанию ее речи, продиктованному духом святости .
И сказала Сарай Авраму : «Вот Господь не дает мне родить; войди же к моей служанке, быть может, я отстроюсь от нее». И прислушался Аврам к голосу Сарай.
Быть может, я отстроюсь от нее Ибане («я отстроюсь» или «я буду иметь детей») — от слова бен («сын»), а возможно также, что слово бен («сын») подобно слову биньян («строению»), фундамент которого — отец. В слове бен выпадает последняя корневая буква ѓей, как в слове хай, как в форме причастия «живущий», так и в перфектной форме глагола «жил».
И прислушался Аврам Согласился с ней.
БЫТЬ МОЖЕТ, Я ОТСТРОЮСЬ ОТ НЕЕ Ибане («я буду иметь детей») — от слова биньян («строение»), как и бен («сын»), а отец — фундамент [этого строения].
- Сарай, жена Аврама, взяла свою рабыню, египтянку Агарь, и отдала ее своему мужу Авраму в жены — когда минуло десять лет пребывания Аврама в земле ханаанской.וַתִּקַּ֞ח שָׂרַ֣י אֵֽשֶׁת־אַבְרָ֗ם אֶת־הָגָ֤ר הַמִּצְרִית֙ שִׁפְחָתָ֔הּ מִקֵּץ֙ עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים לְשֶׁ֥בֶת אַבְרָ֖ם בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְאַבְרָ֥ם אִישָׁ֖הּ ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה
и взяла сарай, жена аврама, египтянку агарь, свою служанку, по прошествии десяти лет пребывания аврама в стране кнаан, и дала ее в жены своему мужу авраму.
ותקח שרי и взяла сарай… — убедила ее, говоря: «ты счастливица, ибо удостоилась слиться с телом столь святого человека!»
см. раши к берешит, 2:15, ваикра, 8:2 и бемидбар, 8:6.
מקץ עשר שנים …по прошествии десяти лет… — это установленный срок: если жена в течение десяти лет не родила своему мужу детей, он должен взять в жены другую женщину .
לשבת אברם …пребывания аврама… — [стих] сообщает нам о том, что
годы [их совместного] проживания вне страны [израиля] не приняты в расчет, поскольку сказанное ему: «и я сделаю тебя великим народом…» [то есть обещание дать потомство] — не было [действительно все то время], пока он не пришел в страну израиля.
всевышний, веля авраму идти в кнаан, обещал ему дать потомство именно там. ведь аврам и сарай, придя в эту страну, стали как бы другими людьми .
И взяла Сарай, жена Аврама, египтянку Ѓагарь, свою служанку, по прошествии десяти лет пребывания Аврама в стране Кнаан, и дала ее в жены своему мужу Авраму.
По прошествии десяти лет От мудрецов наших, благословенной памяти, передана нам традиция, что не должен человек жить с женой более десяти лет, если она не рожает . Этот стих является для них косвенным подтверждением, и я с этим согласен.
- Он вошел к Агари, и та забеременела. А увидев, что забеременела, перестала уважать свою госпожу.וַיָּבֹ֥א אֶל־הָגָ֖ר וַתַּ֑הַר וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וַתֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖הּ בְּעֵינֶֽיהָ
и вошел он к агарь, и она забеременела, но когда увидела, что забере- менела, то перестала уважать свою госпожу.
ויבא אל הגר ותהר и вошел он к агарь, и она забеременела… — от первого же соития .
на это намекают знаки кантилляции (теамим), которые связывают слова ויבא ваяво — «и вошел» — и ותהר ватаѓар — «и зачала» — в одно синтаксическое и смысловое целое. см. также историю йеѓуды и тамар , которая также зачала с первого соития, в отличие от бильѓи и дочери шуа — там знаки вокализации указывают на смысловую паузу между словами.
ותקל גברתה בעיניה …перестала уважать свою госпожу. — сказала агарь: «эта сарай на самом деле не такова, какой кажется. делает вид, что праведна, хотя на самом деле она неправедна, ибо так и не зачала за все эти годы, а вот я сразу же забеременела!»
раши объясняет, что агарь не только думала так, но и говорила об этом вслух, ведь если бы это было иначе, то откуда сарай узнала об этом?
И вошел он к Ѓагарь, и она забеременела, но когда увидела, что забеременела, то перестала уважать свою госпожу.
Перестала уважать Текаль. Исчезающий непроизносимый согласный между служебной буквой и корневой призван компенсировать отсутствие удвоения первой корневой буквы, что свойственно глаголам в этой породе нифаль.
ПЕРЕСТАЛА УВАЖАТЬ Текаль (תֵּקַל) — глагол с удвоенным вторым корневым согласным в породе нифаль.
- — Ты в ответе за мой позор! — сказала Сарай Авраму. — Я отдала мою рабыню в твои объятия, а она, увидав, что забеременела, утратила уважение ко мне. Господь да рассудит между мной и тобой!וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל־אַבְרָם֘ חֲמָסִ֣י עָלֶ֒יךָ֒ אָֽנֹכִ֗י נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִי֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וָֽאֵקַ֖ל בְּעֵינֶ֑יהָ יִשְׁפֹּ֥ט יְהֹוָ֖ה בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽיֹךָ
и сказала сарай авраму: «моя обида — на тебе! я отдала мою рабыню в твои объятия, а она, увидав, что забеременела, утратила уважение ко мне. господь рассудит между мной и тобой!»
חמסי עליך «моя обида — на тебе!..» — я возлагаю на тебя вину за причиненную мне обиду. когда ты молился святому, благословен он: «…что ты дашь мне? я хожу бездетный…» , — ты молил только о себе, а следовало бы — за нас обоих! тогда он бы вспомнил и обо мне наряду с тобой .
и еще: ты не заступаешься за меня — слышишь, как меня позорят, и молчишь!
сарай обвиняет аврама в том, что тот, слыша неуважительные отзывы агарь о ее госпоже, молчит, а это может означать, что он, освободив рабыню, уравнивает ее в правах с самой сарай. на это аврам и отвечает: «твоя рабыня в твоей власти…» — я не освобождал ее.
אנכי נתתי שפחתי… ביני וביניך «…я отдала мою рабыню… между мной и тобой!» — везде в писании в обороте ביני ובינך бейни увейнха — «между мной и тобой» — во втором слове [c cуффиксом 2-го л. муж. р.] после נ нун опускается буква י йуд, а здесь она присутствует, и поэтому слово читается как וביניך увейнеха [c cуффиксом 2-го л. жен. р., а это намек на то, что сарай обращалась и к агарь]. сарай сглазила беременность агарь, и та скинула плод . [и это явствует из] слов ангела [обращенных] к агарь: «вот, ты беременна » [в смысле — забеременеешь, когда возвратишься в дом аврама]. но
ведь агарь уже была беременна, почему же он возвещает ей, что она зачнет? следовательно, ее первая беременность [завершилась] выкидышем.
- — Твоя рабыня в твоей власти, — ответил Аврам Сарай. — Поступай с ней, как тебе угодно. Сарай начала ее притеснять, и та сбежала от нее.וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־שָׂרַ֗י הִנֵּ֤ה שִׁפְחָתֵךְ֙ בְּיָדֵ֔ךְ עֲשִׂי־לָ֖הּ הַטּ֣וֹב בְּעֵינָ֑יִךְ וַתְּעַנֶּ֣הָ שָׂרַ֔י וַתִּבְרַ֖ח מִפָּנֶֽיהָ
и сказал аврам сарай: «твоя рабыня в твоей власти, поступай с ней, как тебе заблагорассудится». и притесняла ее сарай, а та сбежала от нее.
ותענה שרי и притесняла ее сарай… — заставляла ее тяжело трудиться.
раши подчеркивает, что сарай не издевалась над агарь (так можно было бы понять глагол תענה теанеѓа), а лишь заставляла ее выполнять тяжелую работу, не выходящую за пределы обязанностей служанки.
- В пустыне, у источника — у того источника, что на дороге в Шур, — встретил ее ангел Господаוַיִּמְצָאָ֞הּ מַלְאַ֧ךְ יְהֹוָ֛ה עַל־עֵ֥ין הַמַּ֖יִם בַּמִּדְבָּ֑ר עַל־הָעַ֖יִן בְּדֶ֥רֶךְ שֽׁוּר
И встретил ее ангел Господа у водного источника в пустыне, у того источника, что по дороге в Шур.
И встретил ее Ва-имцааѓ — необычная форма, ведь нормальная модель подобна ва-иснаэѓа («ее возненавидел») (Дварим, 22:16).
- и сказал: — Агарь, рабыня Сарай! Откуда ты идешь и куда? Она ответила: — Я бегу от своей госпожи Сарай.וַיֹּאמַ֗ר הָגָ֞ר שִׁפְחַ֥ת שָׂרַ֛י אֵֽי־מִזֶּ֥ה בָ֖את וְאָ֣נָה תֵלֵ֑כִי וַתֹּ֕אמֶר מִפְּנֵי֙ שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔י אָֽנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת
и сказал: «агарь, рабыня сарай, откуда ты пришла и куда идешь?» а та сказала: «я бегу от своей госпожи сарай».
אי מזה באת «…откуда ты пришла…» — [ангел спросил у нее:] «откуда ты пришла?» он знал это, но [все же] спросил, чтобы дать ей возможность опомниться и завязать разговор. а буквальное значение оборота אי מזה эй мизе таково: «где — אי эй — то место, о котором ты могла бы сказать: я пришла оттуда — מזה мизе»?
раши объясняет, что это стих с пропущенными словами. см. также раши к 3:9.
И сказал : «Ѓагарь, рабыня Сарай, откуда ты пришла и куда идешь ?» А та сказала : «Я бегу от своей госпожи Сарай».
Откуда ты пришла Эй-мизе — то же, что айе («где») (Берешит, 18:9), ведь сказано также: «эй (“где”) Ѓевель» (Берешит, 4:9). Слово ми-зе относится к месту, как если бы было сказано эй-мизе маком бат («из какого места ты пришла»).
Я бегу Борахат — под буквой реш стоит огласовка патах из-за того, что за ней следует гортанный звук, как в стихе «борахат (“разбегутся”) все города» (Ирмеяѓу, 4:29) и в стихах «ке-форахат (“она словно цветет”)» (Берешит, 40:10), «бе-рахат (“лопатой”) и веялом» (Йешаяѓу, 30:24), а также «йодаат (“познавшая”) мужчину» (Бемидбар, 31:17). По нормам языка так происходит всегда, без исключения.
- Ангел Господа сказал ей: — Вернись к своей госпоже и смирись под ее властью.וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה שׁ֖וּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּ֑ךְ וְהִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽיהָ
и сказал ей ангел господа: «вернись к твоей госпоже и смирись под ее властью».
ויאמר לה מלאך ה’ и сказал ей ангел… — для каждого из этих речений ей был послан другой ангел, поэтому каждое обращение начинается со слов «и сказал ей ангел» .
- [И еще] сказал ей ангел Господа: — Я сделаю твоих потомков столь многочисленными, что их будет невозможно сосчитать!וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה הַרְבָּ֥ה אַרְבֶּ֖ה אֶת־זַרְעֵ֑ךְ וְלֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב
- Ангел Господа сказал ей: — Ты беременна, и у тебя родится сын. Ты назовешь его Ишмаэль, ибо услышал Господь о твоих страданиях.וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְקָרָ֤את שְׁמוֹ֙ יִשְׁמָעֵ֔אל כִּֽי־שָׁמַ֥ע יְהֹוָ֖ה אֶל־עָנְיֵֽךְ
и сказал ей ангел господа: «вот, ты беременна, и родишь сына, и дай ему имя ишмаэль [бог услышит], ибо услышал господь твои страдания.
הנך הרה «вот, ты беременна…» — когда ты возвратишься [в дом аврама] — забеременеешь. [הרה ѓара — это форма настоящего времени, указывающая на будущее.] и подобным образом было сказано жене маноаха: «…вот, ты беременна…» — [там также подразумевается будущее время].
согласно комментарию раши к стиху 16:5, здесь ангел оповещает агарь о второй беременности. иногда форма настоящего времени используется в торе в значении будущего времени.
וילדת בן «…и родишь сына…» — слово וילַדְתְּ вейоладт – «и рождаешь» — означает то же, что и ויולֶדֶת вейоледет. подобные использования
такой формы: «восседает — ישַבְתְּ йошавт — на леваноне, гнездится — מקנַנְתְּ мекунант — на кедрах…» .
поскольку יֹלַדְתְּ йоладт в нашем стихе по написанию сходно с יָלַדְתְּ яладт, можно было бы ошибочно принять эту форму за прошедшее время, которое так называемый перевертывающий союз ו ве превращает в будущее. раши подчеркивает, что это слово стоит в форме настоящего времени, что и подтверждают приведенные им примеры.
וקראת שמו «…дай ему имя…» — это повеление. подобным образом будет сказано и мужчине [авраѓаму]: וקראת векарата — «…дай ему имя [ицхак]…»
раши подчеркивает, что эта форма будущего времени здесь используется в качестве повелительного наклонения: ангел повелевает агарь, чтобы она назвала своего сына именем ишмаэль, а не предсказывает будущее.
И сказал ей ангел Господа : «Вот, ты беременна и родишь сына, и дай ему имя Ишмаэль, ибо услышал Господь твои страдания.
Вот Ѓинах — форма [с местоименным суффиксом] женского рода, поскольку ѓен — это служебное слово, как им («с»), [форма которого с местоименным суффиксом — имах].
Ишмаэль С немым алефом для облегчения произношения .
ВОТ, ТЫ БЕРЕМЕННА Я знаю, что ты беременна .
- Он будет диким человеком: он против всех, все против него! Он будет жить в раздоре с братьями.וְה֤וּא יִֽהְיֶה֙ פֶּ֣רֶא אָדָ֔ם יָד֣וֹ בַכֹּ֔ל וְיַ֥ד כֹּ֖ל בּ֑וֹ וְעַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו יִשְׁכֹּֽן
и он будет диким человеком: его рука — на всех, а рука всех — на нем, и он поселится перед всеми его братьями».
פרא אדם «…диким человеком…» — [ишмаэль будет] любить охотиться на зверей в пустыне, как написано: «…и поселился в пустыне, и стал стрелком-лучником» .
פרא пере в буквальном переводе — «дикий осел», «онагр». ему и уподобляется ишмаэль.
ידו בכל «…его рука — на всех…» — он будет разбойником .
ויד כל בו «…а рука всех — на нем…» — все будут его ненавидеть и враждовать с ним.
здесь раши оспаривает перевод онкелоса: «рука его — для всех, и рука
всех — для него», — в котором подчеркивается идея взаимной поддержки ишмаэля и его окружения.
ועל פני כל אחיו ישכן «…и он поселится перед всеми его братьями». — [столь] многочисленным будет его потомство.
см. 25:18. раши подчеркивает, что в силу своей многочисленности потомки ишмаэля будут обитать среди многих народов.
И он будет между людьми, как дикий осел : его рука — на всех, а рука всех — на нем, и он поселится перед всеми его братьями».
Будет между людьми, как дикий осел Будет вольным среди людей, по сказанному: «кто пустил дикого осла на свободу» (Иов, 39:5), в том смысле, что никто из его семейства не властен над ним .
Некоторые утверждают, что пере адам надо понимать как пере ве-адам («дикий осел и человек»), подобно «шемеш яреах (“солнце [и] луна”) остановились на месте» (Хавакук, 3:11). Из-за того, что он дикий осел, «руки его на всех», а из-за того, что он человек, «руки всех на нем». Я же считаю правильным понимать, что он будет между людьми, как дикий осел, то есть победит всех благодаря своей силе, после чего будут «руки всех на нем». [В моем комментарии к книге] Даниэль разъяснено, что он является четвертым животным .
Перед всеми его братьями Сыновьями Ктуры, ведь написано: «он раскинулся пред лицом всех братьев своих» (Берешит, 25:18). Ведь мидьянитяне происходят от сыновей Ктуры, а они названы ишмаэлитами в Торе и в книге Шофтим .
КАК ДИКИЙ ОСЕЛ Подобно сказанному «ибо пере (“диким ослом”) рождается человек» (Иов, 11:12).
- Она воззвала к говорившему с ней Господу: “Ты — Бог Видения!” И сказала: “Неужели я видела здесь видение?!”וַתִּקְרָ֤א שֵֽׁם־יְהֹוָה֙ הַדֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יהָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה הֲגַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַֽחֲרֵ֥י רֹאִֽי
и назвала она господа, говорившего с ней: «ты — бог видения», ибо сказала: «и здесь я также увидела после виденного мною?»
אתה אל ראי «…ты — бог видения…» — под буквой ר реш стоит огласовка хатаф-камац, потому что это существительное: «бог видения, видящий обиды униженных» .
хотя в стихе дважды используется слово ראי рои, каждый раз это иная часть речи, что невозможно передать в русском переводе. в первом случае огласовка буквы ר реш — хатаф-камац, т.е. перед нами отглагольное существительное «видение», а во втором огласовка холам, свидетельствующая о том, что это форма глагола в настоящем времени.
הגם הלום «и здесь я также?..» — это вопрос: «могла ли я подумать, что и здесь, в пустыне, увижу посланцев вездесущего, после того, как видела их в доме аврама, а там я привыкла видеть ангелов?!»
и знай, что она была привычна к ним, ведь маноах, увидевший ангела всего один раз, воскликнул: «умирая, гибнем!..» — а агарь видела четырех ангелов одного за другим и не боялась .
раши объясняет, что это вопросительное предложение, поскольку в слове הגם ѓагам огласовка хатафпатах под буквой ה ѓей указывает на вопрос (см. также раши к стиху 4:9).
агарь как бы говорит: «там я видела их благодаря заслугам аврама, а здесь — вдалеке от него — ангел явился уже
ко мне. наверно, они явились не из-за моей праведности, а потому, что всевышний видит обиды униженных» .
раши объясняет свое утверждение тем, что агарь относительно спокойно восприняла появление ангелов, хотя неподготовленный человек впал бы в состояние шока.
И назвала она Господа, говорившего с ней : «Ты — Бог видения», ибо сказала : «И здесь я также увидела после видения».
Ты — Бог видения Рои — от слова раа они («видевший горе») (Эйха, 3:1) , то есть «Бог, являющийся в видении».
Здесь Ѓалом — то же, что ата («теперь»), а правильнее даже «здесь», как в стихе «придет ли еще он ѓалом (“сюда”)?» (Шмуэль I, 10:22). Общий смысл получается такой: «Точно я видела здесь ангела Господа вследствие того, что Всевышний увидел бедствие мое. Ведь Он всегда рои (“видит меня”) ».
- Поэтому тот колодец и назвали “Беэр‑Лахáй‑Рои” [“Колодец живого, видящего меня”]. [Он находится] между Кадешем и Бередом.עַל־כֵּן֙ קָרָ֣א לַבְּאֵ֔ר בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י הִנֵּ֥ה בֵֽין־קָדֵ֖שׁ וּבֵ֥ין בָּֽרֶד
поэтому этот колодец назвали: колодец лахай рои [живого, мною виденного]; он между кадешем и бередом.
באר לחי ראי …колодец лахай рои… — [следует понимать это название] согласно переводу онкелоса [«колодец живого ангела, явившегося мне»].
раши ссылается на перевод онкелоса, желая показать, что в этом стихе слово לחי лахай — «живого» — относится к ангелу, а ראי рои означает «явившийся мне» (а не «видение мое»).
Поэтому этот колодец назвали : колодец Лахай Рои; он между Кадешем и Бередом.
Лахай Рои [Колодец] для того, кто будет жив на следующий год, по сказанному: «ко ле-хай» («так для того, кто будет жив») (Шмуэль I, 25:6), ибо у этого источника ишмаэлиты устраивают ежегодные празднества, а сегодня этот источник называется Земзем .
- Агарь родила Авраму сына, и Аврам дал ему, своему сыну от Агари, имя Ишмаэль.וַתֵּ֧לֶד הָגָ֛ר לְאַבְרָ֖ם בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֨א אַבְרָ֧ם שֶׁם־בְּנ֛וֹ אֲשֶׁר־יָֽלְדָ֥ה הָגָ֖ר יִשְׁמָעֵֽאל
и родила агарь авраму сына; и дал аврам своему сыну, которого родила ему агарь, имя ишмаэль.
ויקרא אברם שם …и дал аврам… имя… — несмотря на то что аврам не слышал слов ангела, который сказал: «…и дай ему имя ишмаэль…» , — дух святости пребывал на нем, и он назвал сына именно так .
аврам назвал сына ишмаэлем отнюдь не потому, что агарь попросила его об этом, поскольку в таком случае тора не ссылалась бы на него, а было бы написано «и дала ему имя» (см. берешит, 29:33,35).
- Авраму было восемьдесят шесть лет, когда Агарь родила Авраму Ишмаэля.וְאַבְרָ֕ם בֶּן־שְׁמֹנִ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים בְּלֶֽדֶת־הָגָ֥ר אֶת־יִשְׁמָעֵ֖אל לְאַבְרָֽם
а авраму было восемьдесят шесть лет, когда агарь родила авраму ишмаэля.
ואברם בן שמנים שנה ושש שנים а авраму было восемьдесят шесть лет… — сказано в похвалу ишмаэлю, чтобы сообщить нам, что, хотя при обрезании ему было тринадцать лет [и он был сознательным
человеком], он не воспротивился этому.
из стиха 17:24 следует, что при обрезании ишмаэля авраму было уже девяносто девять лет. следовательно, он совершил обрезание через тринадцать лет после его рождения. и поскольку об этом прямо сказано уже в следующем стихе (17:25), то наш стих оказывается избыточным и требует объяснения. согласно толкованию раши, он восхваляет ишмаэля, который мог отказаться или, по меньшей мере, воспротивиться обрезанию, но сознательно принял союз с всевышним .
Глава 17
- Когда Авраму было девяносто девять лет, Господь явился Авраму и сказал ему: “Я — Бог Шадай! Ходи предо Мною и будь непорочен.וַיְהִ֣י אַבְרָ֔ם בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְתֵ֣שַׁע שָׁנִ֑ים וַיֵּרָ֨א יְהֹוָ֜ה אֶל־אַבְרָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲנִי־אֵ֣ל שַׁדַּ֔י הִתְהַלֵּ֥ךְ לְפָנַ֖י וֶֽהְיֵ֥ה תָמִֽים
а когда авраму было девяносто девять лет, господь явился авраму и сказал ему: «я — бог всемогущий, ходи предо мной и будь непорочен.
אני אל שדי «я — бог всемогущий…» — я — тот, [чье имя שדי шадай — всемогущий — означает, что у меня] есть достаточно — ש-די ше-дай — божественной [силы] для всего сотворенного [мной]. поэтому ты ходи предо мной, а я буду тебе богом и покровителем.
везде в писании [имя всевышнего שדי шадай] означает «тот, у кого [есть] вдоволь», а [конкретное] значение фразы определяется по контексту.
всевышний, называя свое имя — шадай, как бы говорит этим: «у меня достаточно силы, чтобы быть богом и покровителем для всего сотворенного мной и для тебя, в частности». см. ниже, 43:14 и раши там же.
התהלך לפני «…ходи предо мной…» — согласно переводу [онкелоса] «служи предо мной»; посвяти себя служению мне.
см., однако, комм. раши к стиху 6:9.
והיה תמים «…и будь непорочен». — и это также [повелел ему всевышний, помимо повеления «ходить пред ним»]. одно повеление следует за другим: «будь непорочен» во всех тех испытаниях, что я тебе посылаю.
а согласно толкованию мидраша, [выражение] «ходи предо мной» относится к заповеди об обрезании: посредством ее ты и обретешь непорочность. пока ты не обрезан — ты ущербен для меня .
иное толкование: «и будь непорочен» — есть пять органов, над которыми до сих пор у тебя не было [полной власти]: глаза, уши и детородный орган. я прибавлю букву ה ѓей [цифровое значение которой — пять] к твоему имени, и его гематрия будет равна двумстам сорока восьми, в соответствии с общим числом твоих органов.
с этого момента все твои органы, включая пять перечисленных, полностью подчинены всевышнему: своими глазами ты не увидишь неподобающего, не сумеешь более заткнуть свои уши, чтобы не слышать просьбы о помощи, и будешь хозяином над своими страстями .
Когда Авраму было девяносто девять лет, Господь явился Авраму и сказал ему : «Я — Бог Всемогущий, ходи предо Мной и будь непорочен.
Бог Всемогущий Шадай. Атрибут, означающий «могучий», как в стихах «как бы глас шадай (“Всемогущего”)» (Йехезкель, 1:24) и «И будет шадай (“Всемогущий”) бецареха (“твоим сокровищем”)» (Иов, 22:25), ведь это слово соотносится по значению с «и будешь вменять в прах бацер (“сокровища”)» (Иов, 22:24). Форма слова шадай такова же, как у слова давай («болезненный») (Эйха, 1:22). Многие, однако , толковали слово шадай как производное от шодед в значении «победитель», «великий силою».
Такое имя упоминается в этом эпизоде для того, чтобы Авраѓам убоялся и совершил обрезание. Следует понимать, что великое и грозное имя относится к Нему Самому, а этот атрибут — к Его деяниям, и весь мир держится на этих двух именах, и знающий тайну имени поверит этому.
И будь непорочен Не спрашивай, зачем нужно обрезание.
ВСЕМОГУЩИЙ Шадай. [Саадья] Гаон сказал, что это слово происходит от слова дай («достаточно») , а [Шмуэль] Нагид говорил, что это атрибут, по форме похожий на давай (דַּוָּי — «болезненный») (Эйха, 1:22). Мне же кажется, что йод заменяет удвоение второй буквы корня , и я еще объясню это имя .
- Я заключу с тобой договор и сделаю твое [потомство] очень многочисленным”.וְאֶתְּנָ֥ה בְרִיתִ֖י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ וְאַרְבֶּ֥ה אֽוֹתְךָ֖ בִּמְאֹ֥ד מְאֹֽד
а я заключу союз между мной и тобой и сделаю твое [потомство] очень- очень многочисленным».
ואתנה בריתי «а я заключу союз…» — союз любви и завет о стране , чтобы дать ее тебе во владение в заслугу за исполнение этой заповеди.
в этом стихе упомянуты обязательства, принятые на себя всевышним (17:7,8). а далее — в стихе 17:10 — изложено обязательство, которое должен взять на себя аврам, то есть выполнить заповедь об обрезании. раши называет принятые всевышним обязательства «союзом любви».
- Аврам пал ниц, а Бог сказал ему:וַיִּפֹּ֥ל אַבְרָ֖ם עַל־פָּנָ֑יו וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֛וֹ אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹֽר
и пал аврам ниц, и бог [продолжил] говорить с ним так:
ויפול אברם על פניו и пал аврам ниц… — от страха перед шхиной – поскольку до тех пор, пока он не совершил обрезания, у него не было сил стоять, когда на него нисходил дух святости. и подобное сказано о бильаме: «…падает, но открыты его глаза» . так это [объяснено] в
барайте р. элиэзера .
обычно в писании выражение «пал ниц» свидетельствует о молитве или о трауре. но здесь не подходит ни одно их этих объяснений. поэтому раши толкует описываемое как неспособность аврама принять откровение стоя и связывает это с ущербностью необрезанного в его взаимодействии со святостью.
- “Я заключу союз с тобою, и ты станешь отцом многих народов.אֲנִ֕י הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וְהָיִ֕יתָ לְאַ֖ב הֲמ֥וֹן גּוֹיִֽם
- Отныне ты не будешь зваться Аврам; имя твое будет Авраѓам, ибо Я сделаю тебя отцом множества народов.וְלֹֽא־ יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד אֶת־שִׁמְךָ֖ אַבְרָ֑ם וְהָיָ֤ה שִׁמְךָ֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֛י אַב־הֲמ֥וֹן גּוֹיִ֖ם נְתַתִּֽיךָ
и впредь ты будешь именоваться не аврам, но твое имя будет — авраѓам, поскольку я сделаю тебя отцом множества народов.
כי אב המון גוים «…отцом множества народов». — имя [אברהם авраам] — это сокращение. а буква ר реш была в его имени изначально, когда он был отцом только для арама [אב ארם = אברם аврам = ав арам, «отец арама»] — места его изначального обитания. но и теперь, когда он стал [подобен] отцу для всего мира, он не утратил эту букву. а буква י йуд [изъятая] из имени сарай жаловалась, когда была убрана при изменении ее имени, пока не была присоединена к имени יהושע йеѓошуа. как сказано: «…и моше назвал ѓошеа — הושע — бин нуна — йеѓошуа — יהושע» , .
казалось бы, теперь, когда имя אברהם авраѓам является сокращением выражения אב המון ав ѓамон «отец множества», в букве ר реш нет надобности, поскольку она не несет никакой смысловой нагрузки в данной аббревиатуре. раши объясняет, что, несмотря на это, она остается на своем месте, в отличие от буквы י йуд в имени сарай, которую пришлось пристраивать к имени йеѓошуа.
И впредь ты будешь именоваться не Аврам, но твое имя будет — Авраѓам, поскольку Я сделаю тебя отцом множества народов.
Авраѓам С добавлением буквы реш получится «абир (“владыка”) множества народов», ведь новое имя должно было не устранить букву, а добавить . Что касается имени Сара, то это общий эпитет, в отличие от прежнего имени Сарай. И благословен Всевышний, «дела у Него взвешены» (Шмуэль I, 2:3), ибо Он повелел Авраѓаму совершить обрезание прежде, чем зачнет Сара, чтобы семя его было свято.
- Я сделаю твое [потомство] очень плодовитым; Я произведу от тебя [целые] народы, цари произойдут от тебя!וְהִפְרֵתִ֤י אֹֽתְךָ֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וּנְתַתִּ֖יךָ לְגוֹיִ֑ם וּמְלָכִ֖ים מִמְּךָ֥ יֵצֵֽאוּ
и я сделаю твое [потомство] очень плодовитым и произведу от тебя народы, и произойдут от тебя цари.
ונתתיך לגוים «…и произведу от тебя народы…» — это израиль и эдом,
ведь ишмаэль уже родился и о его рождении извещать не надо.
см. также комм. раши к стиху 35:11.
И Он сказал ему : «Я — Господь, который вывел тебя из Ур-Касдима, чтобы дать тебе эту страну в наследие».
Который вывел тебя из Ур-Касдима Это свидетельствует о том, что эпизод с «уйди из твоей страны» произошел там, а не в Харане, как я и истолковал в соответствующем месте См. Ибн-Эзра к Берешит, 12:1. . Авраѓам же поверил Всевышнему, что у него будет сын-наследник, однако по поводу наследования земли попросил знака, как впоследствии поступил Гидон См. Шофтим, 6:17, 36–40. . Смысл клятвы Всевышнего в том, что это произойдет безусловно, ибо любое обычное пророчество является условным. Авраѓам же не согрешил, пожелав заключить завет В противоположность распространенному мнению о том, что Авраѓам проявил маловерие, сказав : «Как я узнаю ?» (см. комментарий Раши к Йешаяѓу, 43:27). .
ИЗ УР-КАСДИМА Это название места. А Менахем [бен Сарук] сказал, что это имя нарицательное, подобно «поэтому славьте Господа в урим (“огнях”)» См. комментарий Ибн-Эзры к 11:26, где он приводит другие понимания названия. (Йешаяѓу, 24:15).