2024
5785
Глава 13
- У Лота, который шел вместе с Аврамом, также были и овцы, и коровы, и шатры.וְגַ֨ם־לְל֔וֹט הַֽהֹלֵ֖ךְ אֶת־אַבְרָ֑ם הָיָ֥ה צֹֽאן־וּבָקָ֖ר וְאֹֽהָלִֽים
- Им не хватало земли, чтобы жить вместе, — у них было так много добра, что вместе они жить не могли.וְלֹֽא־נָשָׂ֥א אֹתָ֛ם הָאָ֖רֶץ לָשֶׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו כִּֽי־הָיָ֤ה רְכוּשָׁם֙ רָ֔ב וְלֹ֥א יָֽכְל֖וּ לָשֶׁ֥בֶת יַחְדָּֽו
и не вмещала их страна, чтобы жить им вместе, потому что добра у них было много, и не могли они жить вместе.
ולא נשא אותם и не вмещала их… — не могла обеспечить их стада выгонами. в стихе опущено слово, которое следует восстановить: «и не вмещал их выгон страна. поэтому и написано ולא נשא вело наса — «и не вмещал» — в мужском роде [хотя обычно слово «страна» — ארץ эрец — женского рода] .
раши объясняет, что конфликт был не личным, а экономическим: выгонов не хватало для двух больших скотоводческих хозяйств .
И не вмещала их страна, чтобы жить им вместе, потому что добра у них было много, и не могли они жить вместе.
Вместе Слово яхдав («вместе») является формой как двойственного , так и множественного числа, как в стихе «и весь народ яхдав (“вместе”) ответил» (Шмот, 19:8), и является исключением из правил . Значение же его идет не от яхад («вместе»), а от яхид («один») .
СТРАНА В мужском роде, как в «неэтам (“потемнел”) земля» (Йешаяѓу, 9:18).
- Между пастухами Аврама и пастухами Лота вспыхнула ссора. (А тогда в этой стране обитали ханаанеи и перизеи.)וַֽיְהִי־רִ֗יב בֵּ֚ין רֹעֵ֣י מִקְנֵֽה־אַבְרָ֔ם וּבֵ֖ין רֹעֵ֣י מִקְנֵה־ל֑וֹט וְהַכְּנַֽעֲנִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י אָ֖ז ישֵׁ֥ב בָּאָֽרֶץ
и был спор между пастухами аврама и пастухами лота. а кнаанеи и призеи обитали тогда в той стране.
ויהי ריב и был спор… — поскольку пастухи лота были нечестны и выгоняли свои стада на чужие поля, пастухи аврама упрекали их за грабеж. те же отвечали так: «эта страна отдана авраму, а у него нет [прямого] наследника, лот — его племянник и наследник, т.е. здесь нет грабежа». поэтому писание и говорит: «а кнаанеи и призеи обитали тогда в той стране» — а это значит, что аврам пока не стал ее владельцем .
из информации в смежных стихах — «и не вмещала их страна…» , «и был спор между пастухами аврама и пастухами лота…» — следует, что пастухи лота «выгоняли свои стада на чужие поля». поскольку места для выпаса скота недоставало, пастухи лота отгоняли свой скот на чужие пастбища . окончание стиха: «а кнаанеи и призеи обитали тогда в той стране» — служит ответом на отговорки пастухов лота. их поступок был грабежом, поскольку земля пока еще принадлежала обитавшим на ней народам, а не авраму .
И был спор между пастухами скота Аврама и пастухами скота Лота. А кнаанеи и призеи обитали тогда в той стране.
Кнаанеи и призеи Смотри сказанное выше про подобный стих .
Возможно, призеи — это одно из племен Кнаана, перечисленных выше , причем там они фигурируют под другим именем , подобно тому как было несколько имен у сына Шмуэля »), а имя первого сына пропущено."] и у его прадеда .
СКОТ АВРАМА Микне (מִקְנֵה). Буква нун огласована камац катаном , так как слово стоит в сопряженной форме .
- И Аврам сказал Лоту: — Пусть не будет распрей между нами, между моими и твоими пастухами, ведь мы с тобой родня!וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־ל֗וֹט אַל־נָ֨א תְהִ֤י מְרִיבָה֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔ךָ וּבֵ֥ין רֹעַ֖י וּבֵ֣ין רֹעֶ֑יךָ כִּֽי־אֲנָשִׁ֥ים אַחִ֖ים אֲנָֽחְנוּ
и сказал аврам лоту: «да не будет распри между мной и тобой, между моими пастухами и твоими, поскольку мы люди-братья.
אנשים אחים «…люди-братья». — родственники. а согласно агадическому мидрашу, их лица были похожи.
слово אחים ахим может означать не только «братья», но и вообще «родственники» . согласно же мидрашу, аврам и лот были лицом похожи друг на друга, потому что на иврите для подчеркивания подобия используется слова אח ах (букв. «брат») или אחות ахот (букв. «сестра»). так, о похожих
крувах, выкованных на крышке ковчега, сказано איש אל אחיו иш эль эхав — букв. «каждый к своему брату» (шмот, 25:20), а о похожих полотнищах — אשה אל אחותה иша эль ахота — букв. «женщина с ее сестрой» (тамже, 26:3) .
почему же аврам приводит их сходство как аргумент в пользу раздела? он боялся, что из-за этого люди будут ошибочно возлагать вину за потраву на аврама, а не на лота .
- Ведь вся земля перед тобою! Давай ты отделишься от меня: если ты налево, я — направо, а если ты направо, я — налево.הֲלֹ֤א כָל־הָאָ֨רֶץ֙ לְפָנֶ֔יךָ הִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵֽעָלָ֑י אִם־הַשְּׂמֹ֣אל וְאֵימִ֔נָה וְאִם־הַיָּמִ֖ין וְאַשְׂמְאִֽילָה
разве не вся земля перед тобой? отделись-ка ты от меня: если ты налево, то я — направо, а если направо, то я — налево».
השמאל ואימנה «…[если ты] налево, [то я –] направо…» — где бы ты ни поселился, я не отдалюсь от тебя и буду служить тебе защитой и подмогой. и в итоге его помощь понадобилась, как сказано: «и услышал аврам, что пленен его родич…» и т. д. .
почему аврам говорит лоту, что будет «справа» или «слева», а не «на востоке» или «на западе»? ведь согласно комментарию ниже, к стиху 13:11, лот «двигался с востока на запад»? и онкелос перевел этот стих так: «если ты на север, то я — на юг, а если ты на юг, то я — на север». однако раши объясняет этот стих вопреки переводу онкелоса. согласно его мнению, аврам обещает лоту, что где бы тот ни очутился, он всегда будет рядом, чтобы помочь ему: «справа» («буду служить тебе щитом и подмогой») или «слева» («не отдалюсь от тебя») .
ואֵימִנה «…[то я –] направо…» — расположусь справа [от тебя]. и так же [следует понимать оборот] «то я — налево»: расположусь слева [от тебя]. если же ты скажешь, что под буквой י йуд должна быть огласовка шва [здесь огласовка под буквой י йуд отсутствует], то в другом месте мы также находим [сходную конструкцию]: אם אִש להֵמִין им иш леѓемин — «[никому нельзя уклониться] ни вправо [ни влево]» , где [буква י йуд также отсутствует и поэтому] нет огласовки [шва, как в] להיְמין леѓаймин.
наличие огласовки шва под буквой י йуд указывало бы на то, что эта
коренная буква в слове ימין ямин — «правый» — произносится. на это раши отвечает, что в другом стихе встречается написание להמין леѓемин с опущенной корневой буквой י йуд, и это доказывает, что она может отсутствовать при написании и не чувствоваться в произношении .
Разве не вся земля перед тобой ? Отделись-ка ты от меня : если ты налево, то я — направо, а если направо, то я — налево».
Если ты налево, то я — направо Слово эймина («я направо») образовано от того же корня, что и слово ямин («правый»). В слове асмеила («налево») алеф, который в слове смоль («левый») немой, становится произносимым, поэтому до конца непонятно, является ли он корневым, ведь в аналогичной форме ѓеймини… ѓасмили («иди направо… иди налево») (Йехезкель, 21:21) он не встречается.
НАЛЕВО В слове асмеила (אַשְׂמְאִילָה — «я налево») алеф произносится, в слове смоль (שְׂמאֹל — «левый») он немой, а в форме «ѓеймини (הֵימִנִי — “иди направо”)… ѓасмили (הַשְׂמִילִי — “иди налево”)» (Йехезкель, 21:21) — вообще выпадает. И все три формы правильны.
- Лот окинул взором всю равнину Иордана и увидел, что вся она — до [самого] Цоара — орошена, словно сад Господа, словно земля египетская. [Это было] до того, как Господь уничтожил Сдом и Амору.וַיִּשָּׂא־ל֣וֹט אֶת־ עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ אֶת־כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן כִּ֥י כֻלָּ֖הּ מַשְׁקֶ֑ה לִפְנֵ֣י| שַׁחֵ֣ת יְהֹוָ֗ה אֶת־סְדֹם֙ וְאֶת־ עֲמֹרָ֔ה כְּגַן־יְהֹוָה֙ כְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בֹּֽאֲכָ֖ה צֹֽעַר
и осмотрелся лот, и увидел всю равнину иордана, [увидел,] что вся она обводнена (прежде чем истребил господь сдом и амору), словно сад господа, словно земля египетская, до цоара.
כי כלה משקה …что вся она обводнена… — [согласно сказанному]: «…в страну водных потоков…»
раши разрешает сразу несколько грамматических трудностей, содержащихся в тексте оригинала: 1) почему дважды употреблено слово כל коль — «весь»: «весь район», «вся обводнена»; 2) оборот «вся обводнена» (ж. р.) не может относиться к словосочетанию «район иордана» (м. р.); 3) вместо существительного משקה машке (здесь — «обводнение») напрашивается прилагательное, относящееся к словосочетанию «район иордана». чтобы разрешить эти трудности, раши приводит цитату «…в страну водных потоков…», указывая тем самым, что в стихе опущено слово «страна». то есть лот увидел весь район иордана, увидел, что вся страна обводнена, [т. е. орошаема потоками вод] .
לפני שחת ה’ את סדום ואת עמורה …прежде чем истребил господь сдом и амору… — эта равнина была, словно сад господа [ כגן ה’ кеган ѓашем] – своими деревьями , словно земля египетская [כארץ מצרים кеэрец мицраим] — своими посевами.
после уподобления саду господнему сравнение с землей египетской выглядит, по меньшей мере, странным. однако здесь есть указание на соответствующие стихи торы: «и насадил господь бог сад в эдене, на востоке… и произрастил господь бог из земли всякие деревья, приятные на вид…» ; «…она не как египетская страна, из которой вы вышли, где семена, которые ты посеял, ты орошал [работая] своими ногами…» . таким образом, сад господа славен деревьями, а земля египетская — посевами .
по сути, эден и египет символизируют противоположные типы управления: непосредственное божественное вмешательство, с одной стороны, и идущее снизу, сугубо земное, человеческое — с другой. выходит, что равнина, которую увидел лот, обладала одновременно и свойствами сада эдена, и свойствами египта. возможно, раши хочет подчеркнуть тот факт, что потенциально эта равнина была как садом эден, так и египтом. все зависело от поведения человека. перед нами нередкая в комментариях раши духовно-нравственная интерпретация чисто топографических, казалось бы, деталей писания.
באכה צער …до цоара. — до самого цоара .
раши объясняет значение трудного слова באכה боаха — «до». а затем приводит другое объяснение выбора лота.
а агадический мидраш толкует этот поступок лота как предосудительный, ведь жители сдома погрязли в разврате, а тот решил соседствовать с ними .
согласно первому объяснению, лот выбрал сдом и амору потому, что она была подобна и саду эдена, и земле египетской. согласно второму объяснению, его выбор был обусловлен соблазном разврата, которым были охвачены жители равнины.
И осмотрелся Лот, и увидел всю равнину Иордана, [увидел], что вся она обводнена (прежде чем истребил Господь Сдом и Амору), словно сад Господа, словно земля египетская, до Цоара.
Равнину Иордана Слово кикар обозначает плодородную местность, а в букве каф в нем стоит дагеш, или же, наоборот, буква эта выпадает в слове кар («пастбище») (Йешаяѓу, 30:23) . Нечто подобное происходит и со словами бат аин («зеница ока») (Теѓилим, 17:8) и бават эйно («зеница ока его») (Зхарья, 2:12).
Она… обводнена Форма мужского рода машке [дословно «обводнен»] употреблена после формы женского рода, но такое встречается: теахелеѓу эш ло-нупах («будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый») (Иов, 20:26) .
Прежде чем истребил Шахет («истребить») — это отглагольное имя глагольной породы пиэль, поэтому перед ним стоит предлог лифней, [употребляемый обычно перед именами, а не перед глаголами].
РАВНИНУ ИОРДАНА Кикар (כִּכָּר). Буква каф в этом слове удвоена, так как оно образовано от кар («пастбище») (Йешаяѓу, 30:23). Также слово «бават (“зеница”) ока его» (Зхарья, 2:12) [образовано от] «бат (“зеница”) ока» (Теѓилим, 17:8).
- И Лот выбрал себе всю равнину Иордана — и двинулся на восток. Так они расстались друг с другом:וַיִּבְחַר־ל֣וֹ ל֗וֹט אֵ֚ת כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּסַּ֥ע ל֖וֹט מִקֶּ֑דֶם וַיִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵעַ֥ל אָחִֽיו
и избрал себе лот всю равнину иордана, и отправился лот с востока, и они расстались друг с другом.
ככר …равнину… — согласно переводу [онкелоса] «равнина» .
מקדם …с востока… — отделившись от аврама, он двинулся [в область, лежащую] к западу от него; следовательно, он двигался с востока на запад.
но ведь сдом находился к востоку от бейт-эля, и, если лот отправился
туда, он должен был двигаться с запада на восток?! но, по-видимому, ему хотелось скрыть от аврама свое подлинное намерение, и поэтому, отделившись от него, он сначала отправился на запад .
а согласно агадическому мидрашу, он со словами: «[не нужны мне] ни аврам, ни его бог!» — отдалил себя от [того, кто] предшествовал миру — מקדמונו של עולם микадмоно шель олам .
стих не сообщает, куда отправился лот (сказано только: «и отправился лот с востока, и расстались они друг с другом»). согласно второму объяснению, главным желанием лота было «расстаться», отделиться от аврама и соответственно מקדם микедем — «от превечного» .
И избрал себе Лот всю равнину Иордана, и отправился Лот с востока, и они расстались друг с другом.
И отправился Лот с востока Сдом расположен западнее Бейт-Эля .
С ВОСТОКА Слово кедем означает «восток».
- Аврам поселился в земле ханаанской, а Лот — в городах равнины (он ставил шатры до Сдома).אַבְרָ֖ם יָשַׁ֣ב בְּאֶֽרֶץ־כְּנָ֑עַן וְל֗וֹט יָשַׁב֙ בְּעָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיֶּֽאֱהַ֖ל עַד־סְדֹֽם
аврам жил в стране кнаан, а лот жил в городах равнины и разбил шатры до сдома.
ויאהל …и разбил шатры… — поставил шатры для своих пастухов и для скота до [самого] cдома.
раши объясняет, что глагол ויאהל ваеэѓаль не подразумевает установку только одного шатра, но может относиться к большому их количеству. шатров было много, поскольку «и расселился до сдома» означает, что он занял обширную территорию .
Аврам жил в стране Кнаан, а Лот жил в городах равнины и разбил шатры до Сдома.
Разбил шатры Глагол ва-йеэѓаль значит «раскинул шатры».
РАЗБИЛ ШАТРЫ Глагол ва-йеэѓаль значит «раскинул оѓель (“шатер”)».
- А жители Сдома были злы и преступны пред Господом.וְאַנְשֵׁ֣י סְדֹ֔ם רָעִ֖ים וְחַטָּאִ֑ים לַֽיהֹוָ֖ה מְאֹֽד
люди же сдома плохи и грешны пред господом весьма.
ואנשי סדום רעים люди же сдома плохи… — и несмотря на это, лот все же поселился с ними. а наши учители из этого [фрагмента] вывели правило : «…а имени нечестивых гнить» .
о том, что поведение лота достойно порицания, уже сообщалось выше . поэтому раши приводит в качестве второго толкования мидраш, согласно которому упоминание нечестивых следует сопровождать порицанием, как сказано: «а имени нечестивых гнить» , . вообще говоря, это правило сформулировано в танахе, в книге мишлей, но мудрецы сделали вывод, что оно имплицитно содержится в пятикнижии, обладающем более высоким статусом, чем мишлей .
רעים …плохи… — [во всем,] что касается их тел.
וחטאים …грешны… — [во всем,] что касается их имущества.
талмудический фрагмент , на который намекает раши, соответствует простому смыслу писания: тот, кто назван רע ра — «плохой», хуже того, кто назван חוטא хоте — «грешный», ибо разврат гаже, чем скупость .
לה’ מאוד …пред господом весьма. — знают, кто их властелин, и восстают против него .
в других местах писания при подобных негативных характеристиках имя всевышнего не упоминается, — к примеру, «…отродье грешных людей…» или «…согрешивших против своих душ» . здесь же тора подчеркивает: «плохи и грешны пред господом». содомиты помнили о творце и грешили, желая восстать против него .
Люди же Сдома плохи и грешны пред Господом весьма.
Плохи По отношению к людям . Йехезкель разъяснил: «руки бедного и нищего не поддерживал» (Йехезкель, 16:49).
- Господь сказал Авраму (после того, как Лот расстался с ним): — Окинь взором [окрестности]! С того места, на котором ты стоишь, посмотри на север и на юг, на восток и на запад.וַֽיהֹוָ֞ה אָמַ֣ר אֶל־אַבְרָ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הִפָּֽרֶד־ל֣וֹט מֵֽעִמּ֔וֹ שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֨יךָ֙ וּרְאֵ֔ה מִן־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה שָׁ֑ם צָפֹ֥נָה וָנֶ֖גְבָּה וָקֵ֥דְמָה וָיָֽמָּה
и сказал господь авраму после того, как лот отделился от него: «осмотрись, посмотри с того места, на котором ты находишься, на север, на юг, на восток и на запад.
אחרי הפרד לוט …после того, как лот отделился от него… — все то время, пока этот злодей был с ним, слово [всевышнего] не доходило до него .
сказано, что господь обратился к авраму после того, как от него отделился лот. что хочет подчеркнуть писание, связывая два, казалось бы, независимых события? раши дает ответ на этот вопрос: всевышний не обращался к авраму, пока с ним был вступивший на путь зла лот. однако в предыдущей главе читаем: «и явился господь авраму, и сказал: “потомству твоему дам я эту страну”…» . но ведь лот был с ним в то время?! ответ таков: непосредственно перед этим было сказано: «и прошел аврам эту страну до места шхема…» , — и раши говорит: прошел сам, без лота, чтобы молиться о сынах яакова, которые в будущем придут воевать в шхем . другой возможный ответ: описанное в предыдущей главе явление господа авраму произошло до того, как лот избрал путь зла.
И сказал Господь Авраму после того, как Лот отделился от него : «Осмотрись, посмотри с того места, на котором ты находишься, на север, на юг, на восток и на запад.
ЗАПАД Запад называется «стороной моря», так как Великое море , простирающееся от Сукот до Испании, находится к западу от Страны Израиля. Оно называется Великим морем по сравнению с другими морями .
- Всю эту землю, которую ты видишь, Я навеки отдаю тебе и твоим потомкам!כִּ֧י אֶת־כָּל־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּלְזַרְעֲךָ֖ עַד־ עוֹלָֽם
Ибо всю землю, которую ты видишь, Я отдам тебе и твоему потомству навеки.
Я отдам тебе Словесное дарение . Подобное словоупотребление встречается в стихе «и возложит их на голову козла» (Ваикра, 16:21).
- Я сделаю твое потомство [многочисленным], словно пыль земная: лишь тот, кто сможет исчислить пыль земную, сочтет твое потомство!וְשַׂמְתִּ֥י אֶת־זַרְעֲךָ֖ כַּֽעֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר| אִם־יוּכַ֣ל אִ֗ישׁ לִמְנוֹת֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ גַּם־זַרְעֲךָ֖ יִמָּנֶֽה
и я сделаю твое потомство как прах земной, и как сможет кто исчислить прах земной, так и потомство твое будет сочтено.
אשר אם יוכל איש …и как сможет кто исчислить… — как невозможно исчислить прах земной, так и твое потомство нельзя будет сосчитать. раши объясняет, что здесь אם им означает не сомнение — «если», а сравнение — «так же» .
- Встань же, пройди эту землю вдоль и поперек, ибо Я отдаю ее тебе.ק֚וּם הִתְהַלֵּ֣ךְ בָּאָ֔רֶץ לְאָרְכָּ֖הּ וּלְרָחְבָּ֑הּ כִּ֥י לְךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה
- Аврам передвинул свои шатры: он пришел и поселился у дубравы Мамрé, близ Хеврона. Там он воздвиг жертвенник Господу.וַיֶּֽאֱהַ֣ל אַבְרָ֗ם וַיָּבֹ֛א וַיֵּ֛שֶׁב בְּאֵֽלֹנֵ֥י מַמְרֵ֖א אֲשֶׁ֣ר בְּחֶבְר֑וֹן וַיִּֽבֶן־שָׁ֥ם מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהֹוָֽה
и разбил аврам шатры, и пришел, и поселился в дубраве мамре, что при хевроне, и построил там жертвенник господу.
ממרא мамре — это имя человека.
И разбил Аврам шатры, и пришел, и поселился в дубраве Мамре, что при Хевроне, и построил там жертвенник Господу.
В дубраве Мамре, что при Хевроне Именно отсюда мы знаем , что дубрава Мамре находилась в Хевроне.
и у лота, который ходил с аврамом, [также] были и овцы, и скот, и шатры.
ההולך את אברם …который ходил с аврамом… — благодаря кому у него все это [появилось]? [он разбогател, поскольку] ходил с аврамом берешит раба, 41:3. .
оборот «ходил с аврамом» без этого объяснения был бы излишним мизрахи. .
И у Лота, который ходил с Аврамом, [также] были овцы, скот и шатры.
И шатры [Оѓалим с огласовкой холам, а не камац катан, как обычно.] Я считаю, что единственное число слова оѓель («шатер») образуется по той же модели, что и для слова кодеш («святыня»), и именно в такой форме — оѓель — оно встречается в Писании Берешит, 4:2. . Множественное число от него встречается в форме бо-оѓалим («в шатрах») (Ирмеяѓу, 35:7), как и в случае ба-кодашим («от святынь») (Ваикра, 22:4) В обоих случаях под первой буквой слов оѓалим и кодашим — огласовка хатаф камац, а не холам, как в разбираемой форме, употребленной в нашем стихе. . Что же касается формы множественного числа с огласовкой холам после буквы алеф Как в нашем стихе. , то единственное число от нее должно соответствовать модели гораль («жребий»), хотя такая форма нигде не встречается Ибн-Эзра отвергает возможность того, что холам в форме оѓалим в нашем стихе заменяет камац катан, как считают современные грамматисты. .
И ШАТРЫ Без предлога. Сравни «ибо бо-оѓалим (“в шатрах”) шатрах»."] вы живете» (Ирмеяѓу, 35:7). Такое бывает в языке часто.