2024
5785
Глава 12
- Когда Аврам пришел в Египет, египтяне увидели, что эта женщина очень красива.וַיְהִ֕י כְּב֥וֹא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָה וַיִּרְא֤וּ הַמִּצְרִים֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד
- Вельможи фараона, видевшие ее, стали расхваливать ее перед фараоном — и эту женщину взяли к фараону во дворец.וַיִּרְא֤וּ אֹתָהּ֙ שָׂרֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיְהַֽלֲל֥וּ אֹתָ֖הּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וַתֻּקַּ֥ח הָֽאִשָּׁ֖ה בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה
и увидели ее вельможи фараона, и расхваливали ее фараону, и эта женщина была взята в дом фараона.
ויהללו אותה אל פרעה …и расхваливали ее фараону… — вельможи расхваливали ее между собой: «такая под стать царю!» сказано אל פרעה эль пар’о — «фараону», а не לפני פרעה лифней пар’о — «перед фараоном». это позволяет прочитать стих так: «и увидели ее вельможи фараона, и расхваливали ее: [такая –] фараону!»
раши уточняет, что вельможи расхваливали сару «между собой», а не перед фараоном, так как далее сказано: «и была сарай взята», — а не «и взял фараон сарай» , кроме того, не сказано «и пошли они, и расхвалили ее фараону» .
И увидели ее вельможи фараона, и расхваливали ее фараону, и эта женщина была взята в дом фараона.
И расхваливали ее В данном случае в слове ва-йеѓалелу («и расхваливали») в первой букве ламед не стоит дагеш, как следовало бы , для того чтобы облегчить произнесение слова, и подобное встречается в стихе ва-этпалела («и молился я») (Даниэль, 9:4).
Была взята Это слово относится к [пассивной] дополнительной тяжелой породе [ѓуфаль], несмотря на то что в [активной породе ѓифиль] оно не встречается. А с полным корнем [эта порода выглядит так]: ва-тушлехи («и ты была брошена») (Йехезкель, 16:5).
И РАСХВАЛИВАЛИ ЕЕ Ва-йеѓалалу (וַיְּהַלֲלוּ). В этом слове первая буква ламед не удваивается, чтобы облегчить произнесение слова.
- Ради нее [фараон] облагодетельствовал Аврама, так что тому достались и овцы, и коровы, и ослы, и рабы, и рабыни, и ослицы, и верблюды.וּלְאַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב בַּֽעֲבוּרָ֑הּ וַֽיְהִי־ל֤וֹ צֹֽאן־וּבָקָר֙ וַֽחֲמֹרִ֔ים וַֽעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַֽאֲתֹנֹ֖ת וּגְמַלִּֽים
а аврама он облагодетельствовал ради нее, и тому достались овцы, скот, ослы, рабы, рабыни, ослицы и верблюды.
ולאברם היטיב а аврама он облагодетельствовал… — фараон [делал подарки авраму] ради нее.
в стихе торы отсутствует подлежащее «фараон», которое восполняет комментарий. отсутствие подлежащего объясняется тем, что благодеяние, оказанное царем египта, могло выйти на первый план повествования, в то время как главный герой истории — аврам .
- Но Господь поразил фараона и его домочадцев тяжкими язвами — за [то, что он отнял] Сарай, жену Аврама.וַיְנַגַּ֨ע יְהֹוָ֧ה| אֶת־פַּרְעֹ֛ה נְגָעִ֥ים גְּדֹלִ֖ים וְאֶת־בֵּית֑וֹ עַל־דְּבַ֥ר שָׂרַ֖י אֵ֥שֶׁת אַבְרָֽם
и поразил господь фараона и его дом великими язвами из-за сарай, жены аврама.
וינגע ה’ וגו’ и поразил господь… — он поразил его болезнью раатан, при которой соитие затруднено .
наказание должно быть обусловлено характером преступления, и поэтому фараон был наказан этой болезнью. раатан — заболевание, описанное в талмуде и мидрашах, — не идентифицировано с абсолютной точностью. кроме образования плотных постепенно изъязвляющихся узлов на коже, в различных органах и тканях, при этом заболевании поражались также нервные стволы, что приводило к потере чувствительности .
ואת ביתו …и его дом… — согласно переводу [онкелоса фраза «и его дом» означает] «и его домочадцев».
а согласно мидрашу, [это значит, что были поражены и] колонны и стены его дома, и его одежда .
из формулировки стиха можно понять, что напасть, постигшая фараона, отличалась от поразившей его дом и одежду .
על דבר שרי …из-за сарай… — по ее слову. она приказывает ангелу: «давай!» — и тот наносит удар .
здесь сказано не על אודות שרי аль одот сарай (что буквально означало бы «из-за сарай»), но использован другой оборот — על דבר שרי аль двар сарай, а одно из значений דבר двар — «слово».
И поразил Господь фараона и его дом великими язвами из-за Сарай, жены Аврама.
И поразил Господь фараона и его дом великими язвами из-за Сарай Словосочетание аль-двар означает то же самое, что баавур («из-за», «ради»), то есть буквально «из-за этого дела».
- Фараон позвал Аврама и сказал [ему]: — Что ты сделал со мною? Почему не сказал мне, что она твоя жена?וַיִּקְרָ֤א פַרְעֹה֙ לְאַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לִּ֑י לָ֚מָּה לֹֽא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י כִּ֥י אִשְׁתְּךָ֖ הִֽוא
И позвал фараон Аврама, и сказал : «Что это ты сделал мне ? Почему не сказал мне, что она — твоя жена ?
Не сказал Слово ѓигадта относится к словам с первым корневым согласным нун.
- Почему ты назвал ее своей сестрой? [Ведь поэтому] я и взял ее себе в жены! А теперь — забирай свою жену и уходи!לָמָ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וָֽאֶקַּ֥ח אֹתָ֛הּ לִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּךָ֖ קַ֥ח וָלֵֽךְ
почему ты сказал: “она — моя сестра”? я и взял ее себе в жены, а теперь — вот твоя жена: забирай и уходи!»
קח ולך «…забирай и уходи!» — [фараон поступил] не так, как авимелех, который сказал ему: «вот перед тобой моя земля…» фараон сказал ему: «уходи, не мешкая!» — поскольку египтяне развратны, как сказано: «…и излияние семени у них, как у жеребцов» .
фараон повелевает авраму немедля оставить египет, зная нравы своих подданных. поведение владыки египта подтверждает правоту аврама, боявшегося за свою жизнь .
Почему ты сказал : “Она — моя сестра” ? Я и взял ее себе в жены, а теперь — вот твоя жена : забирай и уходи !»
Я и взял ее себе в жены Для того чтобы она стала его женой, чтобы спать с ней . Однако Всевышний поразил его тяжкими язвами, дабы он к ней не притрагивался. Всевышний наслал язвы на фараона, чтобы сохранить жену друга Своего , так что тот не смог к ней притронуться. Подобное словоупотребление встречается в стихе: «и возжелаешь ее, и возьмешь ее себе в жены» (Дварим, 21:10) , ведь после этого говорится: «то приведи ее в свой дом, и пусть она обреет голову и не стрижет ногти» (там же, 12), и лишь после этого «войдешь к ней и станешь ее мужем» (там же, 13).
И уходи Союз, выраженный буквой вав (ва-лех), имеет огласовку камац, [а не шва], из-за того что, как известно, так бывает в случае интонационной паузы, как в стихе: «хлеб ва-яин (“и вино”)» (Берешит, 14:18).
- Фараон приставил к нему людей, и они проводили его вместе с женой и всем его добром.וַיְצַ֥ו עָלָ֛יו פַּרְעֹ֖ה אֲנָשִׁ֑ים וַיְשַׁלְּח֥וּ אֹת֛וֹ וְאֶת־אִשְׁתּ֖וֹ וְאֶת־ כָּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ
и распорядился о нем фараон людям, и сопровождали его и его жену со всем, что у него.
ויצו עליו и распорядился о нем… — [дал распоряжение] сопровождать
и охранять его.
слово עליו алав — «о нем» — избыточно в смысловом отношении, поскольку можно было сказать просто: «и распорядился фараон, и сопровождали его». значит, «о нем» несет дополнительную смысловую нагрузку и касается распоряжений по поводу аврама.
וישלחו …и сопровождали его… — [это следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «и сопровождали его».
слово וַיְּשַלְּחוּ ваешальху можно было бы понять и как «и отослали его», как в других местах танаха .
И распорядился о нем фараон людям, и сопровождали его и его жену со всем, что у него.
И распорядился… людям Я также считаю, что выражение «вайецав алав» означает, что фараон дал другим людям повеление и предостерег их, чтобы никто не прикасался ни к Авраму, ни к его жене .
И сопровождали Выражение вайешальху подразумевает почетные проводы, как в стихе: «Авраѓам идет с ними лешальхам (“провожая их”)» (Берешит, 18:16).
И СОПРОВОЖДАЛИ Он дал ему разрешение [идти], подобно «Авраѓам идет с ними, лешалхам (“провожая их”)» (Берешит, 18:16).
Глава 13
- Аврам поднялся из Египта в Негев, вместе с женой и всем своим добром, и Лот вместе с ним.וַיַּ֩עַל֩ אַבְרָ֨ם מִמִּצְרַ֜יִם ֠הוּא וְאִשְׁתּ֧וֹ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֛וֹ וְל֥וֹט עִמּ֖וֹ הַנֶּֽגְבָּה
и поднялся аврам из египта — он сам, и его жена, и все, что у него было, а с ним и лот, — на юг.
ויעל אברם וגו’ הנגבה и поднялся аврам… на юг. — чтобы прийти в южную часть страны израиля, как было сказано выше: «[и двинулся аврам в путь,] продолжая продвигаться к югу» — к горе мория. но, так или иначе, если идти из египта в страну кнаан, это будет движение с юга на север, поскольку египет южнее страны израиля, как это следует из [описания] переходов [сынов израиля по пустыне] и границ страны .
стихи содержат очевидное противоречие. здесь сказано: «и поднялся аврам из египта… на юг», что означает, казалось бы, движение в южном направлении. но далее мы читаем: «и шел он своими переходами от
юга…» . из этого следует, что он вышел с юга, а двигался в противоположном, северном направлении. поэтому раши объясняет, что аврам шел с юга, т. е. из египта, в южную часть страны израиля .
И поднялся Аврам из Египта — он сам, и его жена, и все, что у него было, а с ним и Лот, — на юг.
И поднялся Грамматическую форму слова ва-яаль я подробно разъяснил в своей «Книге основания» .
НА ЮГ Ѓа-негба (הנגבה). Ѓе в конце этого слова заменяет предлог направления.
- Аврам был очень богат — и стадами, и серебром, и золотом.וְאַבְרָ֖ם כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד בַּמִּקְנֶ֕ה בַּכֶּ֖סֶף וּבַזָּהָֽב
аврам же очень тяжел стадами, серебром и золотом.
כבד מאד …очень тяжел… — перегружен поклажей.
разумеется, что речь идет не о том, что аврам прибавил в весе. писание подчеркивает его обогащение в египте .
Аврам же очень тяжел стадами, серебром и золотом.
Очень тяжел У него было много поклажи (квуда), ведь в таком состоянии действительно тяжело передвигаться. Очевидно, что слово кавод («почет») происходит от того же корня, что и ковед [эвен] («тяжел [камень]») (Мишлей, 27:3), а калон («позор») — от каль [бе-раглав] («легок [на ноги]») (Шмуэль II, 2:18). У него было многочисленное стадо, а также большое количество золота и серебра.
- Он двигался переходами от Негева до Бейт‑Эля — до того места, где прежде стоял его шатер, между Бейт‑Элем и Аем,וַיֵּ֨לֶךְ֙ לְמַסָּעָ֔יו מִנֶּ֖גֶב וְעַד־בֵּֽית־אֵ֑ל עַד־הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר־הָ֨יָה שָׁ֤ם אָֽהֳלֹה֙ בַּתְּחִלָּ֔ה בֵּ֥ין בֵּֽית־אֵ֖ל וּבֵ֥ין הָעָֽי
и шел он своими переходами от юга до бейт-эля; до того места, где прежде был его шатер, между бейт-элем и аем,
וילך למסעיו и шел он своими переходами… — когда аврам возвращался из египта в страну кнаан, он останавливался на ночлег на тех же постоялых дворах, что и на пути в египет . это учит нас правилу: [страннику] не следует менять место своего пристанища .
иное объяснение: на обратном пути он возвращал долги .
в слове למסעיו лемасаав — «своими переходами» — притяжательный суффикс указывает на то, что аврам останавливался на прежних стоянках. но раши приводит и второе объяснение, поскольку словам «аврам же очень тяжел стадами…» по логике изложения следовало бы непосредственно соседствовать со стихом «и у лота, который ходил с аврамом, [также] были и овцы, и скот, и шатры» . если стих 13:2 сообщает о богатстве аврама, а стих 13:3 — о том, что он останавливался на прежних стоянках, то возникает вопрос: «зачем он это делал?» раши отвечает: чтобы расплатиться с долгами . богатство, которое вынес аврам из харана , он раздал бедным во время голода, поэтому на пути в египет вынужден был занимать деньги . а на обратном пути — отдавал долги.
מנגב …от юга… — страна египетская находится южнее страны кнаан.
можно ошибочно предположить, что стоянки аврама на обратном пути были расположены от южной части страны израиля до бейт-эля. но, поскольку его маршрут берет начало еще в египте, «от юга» означает — от египта. оборот «от юга» — מנגב минегев — в этом стихе нельзя отождествлять с оборотом «на юг» — הנגבה ѓанегба — в стихе 13:1, поскольку там имеется в виду движение на юг страны израиля, здесь же — стоянки аврама от египта до бейт-эля .
И шел он своими переходами от юга до Бейт-Эля; до того места, где прежде был его шатер, между Бейт-Элем и Аем,
Своими переходами Он совершил множество переходов, направляясь с юга к Бейт-Элю, что на севере, и пришел к месту жертвенника, чтобы вознести там благодарение за благополучный путь.
[Авраѓам ходил] с юга Страны Израиля, то есть будущего удела колена Йеѓуды, до Бейт-Эля на севере, до будущего удела колена Йосефа.
- до того места, где был жертвенник, который он воздвиг там ранее. Там Аврам призвал Имя Господа.אֶל־מְקוֹם֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה שָׁ֖ם בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה וַיִּקְרָ֥א שָׁ֛ם אַבְרָ֖ם בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָֽה
к месту того жертвенника, который он воздвиг там прежде; и там аврам призывал имя господа.
אשר עשה שם בראשנה ויקרא שם …который он воздвиг там прежде; и там [аврам] призывал… — там, где призывал аврам имя господа. и стоит также сказать: и призвал там ныне имя господа.
раши предлагает прочтение, при котором ויקרא ваикра — это не совершенный вид — «призвал», а несовершенный — «призывал». сейчас, как и прежде, аврам воззвал к всевышнему .
к месту того жертвенника, который он воздвиг там прежде; и там Аврам призывал имя Господа.
ПРИЗЫВАЛ ИМЯ ГОСПОДА Отсутствует дополнение. [Оно присутствует в стихе 21:33]: «Бог вечный», что означает «всегда сильный».
и было так: когда аврам пришел в египет, египтяне увидели, что эта женщина очень красива.
ויהי כבוא אברם מצרימה и было так: когда аврам пришел в египет… — следовало бы написать: «когда они пришли в египет». но сказанное означает, что он спрятал ее в сундуке, а когда [египтяне] стали требовать пошлину, они открыли [сундук] и увидели ее берешит раба, 40:5. .
стих сообщает, что египтяне увидели сарай сразу же после того, как аврам пришел в египет, поэтому следовало бы написать «по приходе их в египет». но упомянут только приход аврама, и раши, следуя мидрашу, объясняет, что на самом деле ее заметили не сразу, поскольку он спрятал ее от глаз египтян.