День седьмой

Ки-Таво

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 29

  1. Моше созвал весь Израиль и сказал им: “Вы все видели, что сделал Господь у вас на глазах в земле египетской с фараоном, со всеми его рабами и со всей его страной, —
    וַיִּקְרָ֥א משֶׁ֛ה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁר֩ עָשָׂ֨ה יְהֹוָ֤ה לְעֵֽינֵיכֶם֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְפַרְעֹ֥ה וּלְכָל־עֲבָדָ֖יו וּלְכָל־ אַרְצֽוֹ
    Раши

    [1] и созвал моше весь израиль, и сказал им: «вы видели все, что господь сделал у вас на глазах в египте с фараоном, и со всеми его рабами, и со всей его страной,

    ולא נתן ה’ לכם לב לדעת «но господь не дал вам сердце, чтобы понять…» — чтобы осознать милости святого, благословен он, и быть преданным ему.

    можно было подумать, что господь «не дал сердце, чтобы понять» знамения и чудеса, о которых говорится в предыдущем стихе. раши поясняет, что речь идет об осознании милости творца.

    עד היום הזה «…до сего дня». — я слышал, что в тот самый день моше передал свиток торы сынам леви, как сказано: «…и передал его священникам, сынам леви…» варим, 31:9. тогда явились все сыны израиля к моше и сказали: «учитель наш, моше, мы тоже стояли на горе синай и получали тору, и она была дана нам. почему же ты вручаешь ее в ведение сынов твоего колена? и завтра они скажут: “не вам она дана была, а — нам”». и обрадовался этому моше, и сказал, обращаясь к ним: «…сегодня ты стал народом господа, твоего бога» ам же, 27:9. , — сегодня я понял, что вы преданы вездесущему и любите его.

    приводимое раши толкование связывает по принципу гзера шава упоминание сегодняшнего дня — היום הזה ѓа-йом ѓа-зе — в этом стихе и выше (27:9) с днем передачи торы левитам (31:9).

  2. эти великие испытания (вы видели их своими глазами!), эти великие знамения и чудеса.
    הַמַּסּוֹת֙ הַגְּדֹלֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶ֑יךָ הָֽאֹתֹ֧ת וְהַמֹּֽפְתִ֛ים הַגְּדֹלִ֖ים הָהֵֽם
    Раши

    [2] те великие испытания, которые видели твои глаза, знамения и те великие чудеса. [3] но господь не дал вам сердце, чтобы понять, и глаза, чтобы видеть, и уши, чтобы слышать, до сего дня. [4] а я сорок лет водил вас по пустыне; на вас не ветшали одежды, и не ветшала обувь на твоих ногах. [5] хлеба вы не ели, и вина и хмельного не пили, чтобы вы знали, что “я — господь, ваш бог”.

    ותבאו אל המקום הזה «и [когда] вы пришли на это место…» — сейчас, [после победы над сихоном и огом], вы ощущаете собственное величие и славу, но берегитесь пренебречь вездесущим и вознестись сердцем. «соблюдайте же слова этого союза…» там же, 29:8.

    другое толкование: «но господь не дал вам сердце, чтобы понять…» — ибо не в состоянии человек осознать до конца замысел своего учителя и мудрость его учения, пока не достигнет сорока лет ср. авода зара, 5б. . поэтому до сего дня вездесущий не взыскивал с вас по всей строгости, но с этого дня и далее будет взыскивать, поэтому «соблюдайте же слова этого союза…»

    раши приводит иное толкование, связывающее начало третьего стиха с началом восьмого, лишь теперь (а не в комментарии к третьему стиху) потому, что именно здесь линия первого толкования получает свое раскрытие, образуя связь с началом восьмого стиха. восстановим логику первого толкования: вплоть до дня, когда моше передал тору левитам, народ израиля не осознавал милости творца, но теперь народ достиг того уровня самосознания, при котором его можно считать «народом господа»; однако победы над сихоном и огом могут привести евреев к излишней гордости, и поэтому моше призывает их соблюдать «слова союза». согласно второму толкованию, господь в течение первых сорока лет не взыскивал строго с народа, ибо человек, не достигший сорока лет, не способен постичь учение своего наставника. теперь же, после того как сорокалетний период истек, взыскание будет гораздо более строгим, и поэтому моше призывает народ «соблюдать слова союза».

  3. Но и по сей день Господь не дал вам ни сердца, чтобы понять, ни глаз, чтобы видеть, ни ушей, чтобы слышать.
    וְלֹֽא־נָתַן֩ יְהֹוָ֨ה לָכֶ֥ם לֵב֙ לָדַ֔עַת וְעֵינַ֥יִם לִרְא֖וֹת וְאָזְנַ֣יִם לִשְׁמֹ֑עַ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
  4. А я водил вас по пустыне сорок лет; одежда на вас не ветшала и обувь у вас на ногах не изнашивалась.
    וָֽאוֹלֵ֥ךְ אֶתְכֶ֛ם אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לֹֽא־בָל֤וּ שַׂלְמֹֽתֵיכֶם֙ מֵֽעֲלֵיכֶ֔ם וְנַֽעַלְךָ֥ לֹא־בָֽלְתָ֖ה מֵעַ֥ל רַגְלֶֽךָ
  5. Вы не ели хлеба, не пили ни вина, ни хмеля — [так было,] чтобы вы познали, что ‘Я — Господь, ваш Бог!’
    לֶ֚חֶם לֹ֣א אֲכַלְתֶּ֔ם וְיַ֥יִן וְשֵׁכָ֖ר לֹ֣א שְׁתִיתֶ֑ם לְמַ֨עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
    Раши

    [2] те великие испытания, которые видели твои глаза, знамения и те великие чудеса. [3] но господь не дал вам сердце, чтобы понять, и глаза, чтобы видеть, и уши, чтобы слышать, до сего дня. [4] а я сорок лет водил вас по пустыне; на вас не ветшали одежды, и не ветшала обувь на твоих ногах. [5] хлеба вы не ели, и вина и хмельного не пили, чтобы вы знали, что “я — господь, ваш бог”.

    ותבאו אל המקום הזה «и [когда] вы пришли на это место…» — сейчас, [после победы над сихоном и огом], вы ощущаете собственное величие и славу, но берегитесь пренебречь вездесущим и вознестись сердцем. «соблюдайте же слова этого союза…» там же, 29:8.

    другое толкование: «но господь не дал вам сердце, чтобы понять…» — ибо не в состоянии человек осознать до конца замысел своего учителя и мудрость его учения, пока не достигнет сорока лет ср. авода зара, 5б. . поэтому до сего дня вездесущий не взыскивал с вас по всей строгости, но с этого дня и далее будет взыскивать, поэтому «соблюдайте же слова этого союза…»

    раши приводит иное толкование, связывающее начало третьего стиха с началом восьмого, лишь теперь (а не в комментарии к третьему стиху) потому, что именно здесь линия первого толкования получает свое раскрытие, образуя связь с началом восьмого стиха. восстановим логику первого толкования: вплоть до дня, когда моше передал тору левитам, народ израиля не осознавал милости творца, но теперь народ достиг того уровня самосознания, при котором его можно считать «народом господа»; однако победы над сихоном и огом могут привести евреев к излишней гордости, и поэтому моше призывает их соблюдать «слова союза». согласно второму толкованию, господь в течение первых сорока лет не взыскивал строго с народа, ибо человек, не достигший сорока лет, не способен постичь учение своего наставника. теперь же, после того как сорокалетний период истек, взыскание будет гораздо более строгим, и поэтому моше призывает народ «соблюдать слова союза».

  6. И когда вы пришли к этому месту, то Сихон, царь Хешбона, и Ог, царь Башана, вступили с нами в сражение, но мы разбили их.
    וַתָּבֹ֖אוּ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיֵּצֵ֣א סִיחֹ֣ן מֶֽלֶךְ־֠חֶשְׁבּ֠וֹן וְע֨וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֧ן לִקְרָאתֵ֛נוּ לַמִּלְחָמָ֖ה וַנַּכֵּֽם
    Раши

    [6] и [когда] вы пришли на это место, вышел сихон, царь хешбона и ог, царь башана, против вас на войну, и мы разбили их. [7] и взяли мы их страну, и отдали ее в удел реувену, и гаду, и половине колена менаше. [8] соблюдайте же слова этого союза и исполняйте их, чтобы вы преуспели во всем, что будете делать.

    אתם נצבים «вы стоите…» — [сказанное призвано] научить нас тому, что моше перед своей смертью собрал их всех пред святым, благословен он, дабы утвердить союз [между богом и его народом].

    выше (28:69) говорилось о том, что моше должен был в стране моав заключить новый союз между творцом и народом израиля. для этого, согласно комментарию раши, народ должен был принять на себя соблюдение заповедей, дав обещание и клятву, нарушение которых приведет к описанным в предыдущих главах последствиям. и в этом стихе, согласно раши, сообщается, как моше собрал для этого весь народ, что подтверждается нижеследующим изложением (см. 29:11).

    ראשיכם שבטיכם «…главы ваших колен…» — главы над вашими коленами.

    в оригинале отсутствует частица, связывающая слова «главы» и «колена» так, что можно было бы прочитать: «ваши главы, ваши колена…» раши исключает это прочтение. русский перевод учитывает предлагаемое раши прочтение, поэтому комментарий выглядит тавтологичным, но на самом деле таковым не является.

    זקניכם ושטריכם «…ваши старейшины и ваши смотрители…» — перечисление от более значимых к менее значимым, а затем «каждый человек из израиля».

    возможно, своим комментарием раши хочет показать, что слова «каждый человек из израиля» не являются избыточными, ибо подчеркивают иерархичность. а избыточными их можно было счесть потому, что выше сказано: «вы стоите сегодня все…» ли-фшуто шель раши.

  7. Мы захватили их землю и отдали ее во владение [коленам] Реувена и Гада и половине колена Менаше.
    וַנִּקַּח֙ אֶת־אַרְצָ֔ם וַנִּתְּנָ֣הּ לְנַֽחֲלָ֔ה לָרֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִ֑י וְלַֽחֲצִ֖י שֵׁ֥בֶט הַֽמְנַשִּֽׁי
  8. Соблюдайте же условия этого союза и выполняйте их, чтобы вам преуспеть во всем, что бы вы ни делали.
    וּשְׁמַרְתֶּ֗ם אֶת־דִּבְרֵי֙ הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔ילוּ אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֽׂוּן
    Раши

    [6] и [когда] вы пришли на это место, вышел сихон, царь хешбона и ог, царь башана, против вас на войну, и мы разбили их. [7] и взяли мы их страну, и отдали ее в удел реувену, и гаду, и половине колена менаше. [8] соблюдайте же слова этого союза и исполняйте их, чтобы вы преуспели во всем, что будете делать.

    אתם נצבים «вы стоите…» — [сказанное призвано] научить нас тому, что моше перед своей смертью собрал их всех пред святым, благословен он, дабы утвердить союз [между богом и его народом].

    выше (28:69) говорилось о том, что моше должен был в стране моав заключить новый союз между творцом и народом израиля. для этого, согласно комментарию раши, народ должен был принять на себя соблюдение заповедей, дав обещание и клятву, нарушение которых приведет к описанным в предыдущих главах последствиям. и в этом стихе, согласно раши, сообщается, как моше собрал для этого весь народ, что подтверждается нижеследующим изложением (см. 29:11).

    ראשיכם שבטיכם «…главы ваших колен…» — главы над вашими коленами.

    в оригинале отсутствует частица, связывающая слова «главы» и «колена» так, что можно было бы прочитать: «ваши главы, ваши колена…» раши исключает это прочтение. русский перевод учитывает предлагаемое раши прочтение, поэтому комментарий выглядит тавтологичным, но на самом деле таковым не является.

    זקניכם ושטריכם «…ваши старейшины и ваши смотрители…» — перечисление от более значимых к менее значимым, а затем «каждый человек из израиля».

    возможно, своим комментарием раши хочет показать, что слова «каждый человек из израиля» не являются избыточными, ибо подчеркивают иерархичность. а избыточными их можно было счесть потому, что выше сказано: «вы стоите сегодня все…» ли-фшуто шель раши.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Ки‑Таво

Эта глава посвящена законам принесения в Храм первых плодов урожая, собранных в земле Израиля. В беседе рассматриваетcя молитва, которую читает каждый участник церемонии принесения плодов. В ней восславляеюся два чуда: избавление Яакова от Лавана и Исход из Египта.