2024
5784
Глава 29
- Моше созвал весь Израиль и сказал им: “Вы все видели, что сделал Господь у вас на глазах в земле египетской с фараоном, со всеми его рабами и со всей его страной, —וַיִּקְרָ֥א משֶׁ֛ה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁר֩ עָשָׂ֨ה יְהֹוָ֤ה לְעֵֽינֵיכֶם֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְפַרְעֹ֥ה וּלְכָל־עֲבָדָ֖יו וּלְכָל־ אַרְצֽוֹ
- эти великие испытания (вы видели их своими глазами!), эти великие знамения и чудеса.הַמַּסּוֹת֙ הַגְּדֹלֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶ֑יךָ הָֽאֹתֹ֧ת וְהַמֹּֽפְתִ֛ים הַגְּדֹלִ֖ים הָהֵֽם
[2] те великие испытания, которые видели твои глаза, знамения и те великие чудеса. [3] но господь не дал вам сердце, чтобы понять, и глаза, чтобы видеть, и уши, чтобы слышать, до сего дня. [4] а я сорок лет водил вас по пустыне; на вас не ветшали одежды, и не ветшала обувь на твоих ногах. [5] хлеба вы не ели, и вина и хмельного не пили, чтобы вы знали, что “я — господь, ваш бог”.
ותבאו אל המקום הזה «и [когда] вы пришли на это место…» — сейчас, [после победы над сихоном и огом], вы ощущаете собственное величие и славу, но берегитесь пренебречь вездесущим и вознестись сердцем. «соблюдайте же слова этого союза…»
другое толкование: «но господь не дал вам сердце, чтобы понять…» — ибо не в состоянии человек осознать до конца замысел своего учителя и мудрость его учения, пока не достигнет сорока лет . поэтому до сего дня вездесущий не взыскивал с вас по всей строгости, но с этого дня и далее будет взыскивать, поэтому «соблюдайте же слова этого союза…»
раши приводит иное толкование, связывающее начало третьего стиха с началом восьмого, лишь теперь (а не в комментарии к третьему стиху) потому, что именно здесь линия первого толкования получает свое раскрытие, образуя связь с началом восьмого стиха. восстановим логику первого толкования: вплоть до дня, когда моше передал тору левитам, народ израиля не осознавал милости творца, но теперь народ достиг того уровня самосознания, при котором его можно считать «народом господа»; однако победы над сихоном и огом могут привести евреев к излишней гордости, и поэтому моше призывает их соблюдать «слова союза». согласно второму толкованию, господь в течение первых сорока лет не взыскивал строго с народа, ибо человек, не достигший сорока лет, не способен постичь учение своего наставника. теперь же, после того как сорокалетний период истек, взыскание будет гораздо более строгим, и поэтому моше призывает народ «соблюдать слова союза».
- Но и по сей день Господь не дал вам ни сердца, чтобы понять, ни глаз, чтобы видеть, ни ушей, чтобы слышать.וְלֹֽא־נָתַן֩ יְהֹוָ֨ה לָכֶ֥ם לֵב֙ לָדַ֔עַת וְעֵינַ֥יִם לִרְא֖וֹת וְאָזְנַ֣יִם לִשְׁמֹ֑עַ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
- А я водил вас по пустыне сорок лет; одежда на вас не ветшала и обувь у вас на ногах не изнашивалась.וָֽאוֹלֵ֥ךְ אֶתְכֶ֛ם אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לֹֽא־בָל֤וּ שַׂלְמֹֽתֵיכֶם֙ מֵֽעֲלֵיכֶ֔ם וְנַֽעַלְךָ֥ לֹא־בָֽלְתָ֖ה מֵעַ֥ל רַגְלֶֽךָ
- Вы не ели хлеба, не пили ни вина, ни хмеля — [так было,] чтобы вы познали, что ‘Я — Господь, ваш Бог!’לֶ֚חֶם לֹ֣א אֲכַלְתֶּ֔ם וְיַ֥יִן וְשֵׁכָ֖ר לֹ֣א שְׁתִיתֶ֑ם לְמַ֨עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
[2] те великие испытания, которые видели твои глаза, знамения и те великие чудеса. [3] но господь не дал вам сердце, чтобы понять, и глаза, чтобы видеть, и уши, чтобы слышать, до сего дня. [4] а я сорок лет водил вас по пустыне; на вас не ветшали одежды, и не ветшала обувь на твоих ногах. [5] хлеба вы не ели, и вина и хмельного не пили, чтобы вы знали, что “я — господь, ваш бог”.
ותבאו אל המקום הזה «и [когда] вы пришли на это место…» — сейчас, [после победы над сихоном и огом], вы ощущаете собственное величие и славу, но берегитесь пренебречь вездесущим и вознестись сердцем. «соблюдайте же слова этого союза…»
другое толкование: «но господь не дал вам сердце, чтобы понять…» — ибо не в состоянии человек осознать до конца замысел своего учителя и мудрость его учения, пока не достигнет сорока лет . поэтому до сего дня вездесущий не взыскивал с вас по всей строгости, но с этого дня и далее будет взыскивать, поэтому «соблюдайте же слова этого союза…»
раши приводит иное толкование, связывающее начало третьего стиха с началом восьмого, лишь теперь (а не в комментарии к третьему стиху) потому, что именно здесь линия первого толкования получает свое раскрытие, образуя связь с началом восьмого стиха. восстановим логику первого толкования: вплоть до дня, когда моше передал тору левитам, народ израиля не осознавал милости творца, но теперь народ достиг того уровня самосознания, при котором его можно считать «народом господа»; однако победы над сихоном и огом могут привести евреев к излишней гордости, и поэтому моше призывает их соблюдать «слова союза». согласно второму толкованию, господь в течение первых сорока лет не взыскивал строго с народа, ибо человек, не достигший сорока лет, не способен постичь учение своего наставника. теперь же, после того как сорокалетний период истек, взыскание будет гораздо более строгим, и поэтому моше призывает народ «соблюдать слова союза».
- И когда вы пришли к этому месту, то Сихон, царь Хешбона, и Ог, царь Башана, вступили с нами в сражение, но мы разбили их.וַתָּבֹ֖אוּ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיֵּצֵ֣א סִיחֹ֣ן מֶֽלֶךְ־֠חֶשְׁבּ֠וֹן וְע֨וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֧ן לִקְרָאתֵ֛נוּ לַמִּלְחָמָ֖ה וַנַּכֵּֽם
[6] и [когда] вы пришли на это место, вышел сихон, царь хешбона и ог, царь башана, против вас на войну, и мы разбили их. [7] и взяли мы их страну, и отдали ее в удел реувену, и гаду, и половине колена менаше. [8] соблюдайте же слова этого союза и исполняйте их, чтобы вы преуспели во всем, что будете делать.
אתם נצבים «вы стоите…» — [сказанное призвано] научить нас тому, что моше перед своей смертью собрал их всех пред святым, благословен он, дабы утвердить союз [между богом и его народом].
выше (28:69) говорилось о том, что моше должен был в стране моав заключить новый союз между творцом и народом израиля. для этого, согласно комментарию раши, народ должен был принять на себя соблюдение заповедей, дав обещание и клятву, нарушение которых приведет к описанным в предыдущих главах последствиям. и в этом стихе, согласно раши, сообщается, как моше собрал для этого весь народ, что подтверждается нижеследующим изложением (см. 29:11).
ראשיכם שבטיכם «…главы ваших колен…» — главы над вашими коленами.
в оригинале отсутствует частица, связывающая слова «главы» и «колена» так, что можно было бы прочитать: «ваши главы, ваши колена…» раши исключает это прочтение. русский перевод учитывает предлагаемое раши прочтение, поэтому комментарий выглядит тавтологичным, но на самом деле таковым не является.
זקניכם ושטריכם «…ваши старейшины и ваши смотрители…» — перечисление от более значимых к менее значимым, а затем «каждый человек из израиля».
возможно, своим комментарием раши хочет показать, что слова «каждый человек из израиля» не являются избыточными, ибо подчеркивают иерархичность. а избыточными их можно было счесть потому, что выше сказано: «вы стоите сегодня все…»
- Мы захватили их землю и отдали ее во владение [коленам] Реувена и Гада и половине колена Менаше.וַנִּקַּח֙ אֶת־אַרְצָ֔ם וַנִּתְּנָ֣הּ לְנַֽחֲלָ֔ה לָרֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִ֑י וְלַֽחֲצִ֖י שֵׁ֥בֶט הַֽמְנַשִּֽׁי
- Соблюдайте же условия этого союза и выполняйте их, чтобы вам преуспеть во всем, что бы вы ни делали.וּשְׁמַרְתֶּ֗ם אֶת־דִּבְרֵי֙ הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔ילוּ אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֽׂוּן
[6] и [когда] вы пришли на это место, вышел сихон, царь хешбона и ог, царь башана, против вас на войну, и мы разбили их. [7] и взяли мы их страну, и отдали ее в удел реувену, и гаду, и половине колена менаше. [8] соблюдайте же слова этого союза и исполняйте их, чтобы вы преуспели во всем, что будете делать.
אתם נצבים «вы стоите…» — [сказанное призвано] научить нас тому, что моше перед своей смертью собрал их всех пред святым, благословен он, дабы утвердить союз [между богом и его народом].
выше (28:69) говорилось о том, что моше должен был в стране моав заключить новый союз между творцом и народом израиля. для этого, согласно комментарию раши, народ должен был принять на себя соблюдение заповедей, дав обещание и клятву, нарушение которых приведет к описанным в предыдущих главах последствиям. и в этом стихе, согласно раши, сообщается, как моше собрал для этого весь народ, что подтверждается нижеследующим изложением (см. 29:11).
ראשיכם שבטיכם «…главы ваших колен…» — главы над вашими коленами.
в оригинале отсутствует частица, связывающая слова «главы» и «колена» так, что можно было бы прочитать: «ваши главы, ваши колена…» раши исключает это прочтение. русский перевод учитывает предлагаемое раши прочтение, поэтому комментарий выглядит тавтологичным, но на самом деле таковым не является.
זקניכם ושטריכם «…ваши старейшины и ваши смотрители…» — перечисление от более значимых к менее значимым, а затем «каждый человек из израиля».
возможно, своим комментарием раши хочет показать, что слова «каждый человек из израиля» не являются избыточными, ибо подчеркивают иерархичность. а избыточными их можно было счесть потому, что выше сказано: «вы стоите сегодня все…»
[1] и созвал моше весь израиль, и сказал им: «вы видели все, что господь сделал у вас на глазах в египте с фараоном, и со всеми его рабами, и со всей его страной,
ולא נתן ה’ לכם לב לדעת «но господь не дал вам сердце, чтобы понять…» — чтобы осознать милости святого, благословен он, и быть преданным ему.
можно было подумать, что господь «не дал сердце, чтобы понять» знамения и чудеса, о которых говорится в предыдущем стихе. раши поясняет, что речь идет об осознании милости творца.
עד היום הזה «…до сего дня». — я слышал, что в тот самый день моше передал свиток торы сынам леви, как сказано: «…и передал его священникам, сынам леви…» варим, 31:9. тогда явились все сыны израиля к моше и сказали: «учитель наш, моше, мы тоже стояли на горе синай и получали тору, и она была дана нам. почему же ты вручаешь ее в ведение сынов твоего колена? и завтра они скажут: “не вам она дана была, а — нам”». и обрадовался этому моше, и сказал, обращаясь к ним: «…сегодня ты стал народом господа, твоего бога» ам же, 27:9. , — сегодня я понял, что вы преданы вездесущему и любите его.
приводимое раши толкование связывает по принципу гзера шава упоминание сегодняшнего дня — היום הזה ѓа-йом ѓа-зе — в этом стихе и выше (27:9) с днем передачи торы левитам (31:9).