2024
5784
Глава 32
- Он провел их по земному хребту, кормил урожаем полей. Он питал их медом из скал, маслом из кремнистых утесов,יַרְכִּבֵ֨הוּ֙ [על־במותי] עַל־בָּ֣מֳתֵי אָ֔רֶץ וַיֹּאכַ֖ל תְּנוּבֹ֣ת שָׂדָ֑י וַיֵּֽנִקֵ֤הוּ דְבַשׁ֙ מִסֶּ֔לַע וְשֶׁ֖מֶן מֵֽחַלְמִ֥ישׁ צֽוּר
- коровьими сливками, козьим молоком, а также жиром ягнят, и баранов с Башана, и козлов, и лучшим пшеничным зерном. Ты пил кровь винограда — вино!חֶמְאַ֨ת בָּקָ֜ר וַֽחֲלֵ֣ב צֹ֗אן עִם־חֵ֨לֶב כָּרִ֜ים וְאֵילִ֤ים בְּנֵֽי־בָשָׁן֙ וְעַתּוּדִ֔ים עִם־חֵ֖לֶב כִּלְי֣וֹת חִטָּ֑ה וְדַם־עֵנָ֖ב תִּשְׁתֶּה־ חָֽמֶר
коровьими сливками и овечьим молоком, и жиром ягнят и баранов из башана, и козлов, и соком отборной пшеницы, и [красный, словно] кровь, [сок] винограда ты будешь пить, винный.
חמאת בקר וחלב צאן «…коровьими сливками и овечьим молоком…» – это было в дни шломо, как сказано: «десять быков откормленных, и двадцать быков с пастбища, и сто овец…»
עם חלב כרים «…и жиром ягнят…» – это было в дни десяти колен , как сказано: «…и едят ягнят из стада…»
חלב כליות חטה «…и соком отборной пшеницы…» – это было в дни шломо, как сказано: «и было хлеба шломо…»
ודם ענב תשתה חמר «…и [красный, словно] кровь, [сок] винограда ты будешь пить…» – это в дни десяти колен, [как сказано]: «пьют вино чашами…»
следуя сифрей , раши показывает, что были периоды, когда предсказываемое в этом стихе изобилие действительно имело место, а затем переходит к толкованию отдельных сложных слов и выражений. порой эти разъяснения раши выглядят тавтологичными. это связано с тем, что русский перевод основан на них и снимает проблемы оригинала в том, что касается редких и не вполне понятных слов.
חמאת בקר «…коровьими сливками…» – это жир, снимаемый с коровьего молока.
חלב צאן «…овечьим молоком…» – молоко овец. когда слово חֲלֵב халев сопряжено с другим, оно имеет именно такую огласовку, как, например, «…в молоке – בחֲלֵב ба-халев – его матери» .
כרים «…ягнят…» – [כרים карим] означает «ягнята».
среди комментаторов нет единства в понимании этого редкого слова, и раши дает свое толкование. поскольку перевод выполнен в соответствии с комментарием раши, его слова выглядят тавтологией.
ואילים «…и баранов…» – в основном значении этого слова.
בני בשן «…из башана…» – они были особенно тучны.
כליות חטה «…отборной пшеницы…» – букв. «[соком] почек пшеницы». это особо сочная пшеница, как жир над почками, и ее зерна крупны, как почки.
ודם ענב «…и [красный, словно] кровь, [сок] винограда…» – то есть будешь пить сок винограда, а чувствовать вкус лучшего вина.
חמר «…винный». – слово [חמר хомер] означает «вино» на арамейском языке. однако здесь оно не является именем существительным, а означает «изысканный на вкус», vinos на французском языке.
закончив грамматический комментарий стиха, раши добавляет: и еще можно истолковать эти два стиха .
согласно переводу онкелоса: «он поселит их на твердыне земли…»
согласно онкелосу, эти стихи метафорически говорят о победе народа израиля над владыками земли и о том, что он насытится добычей, а кровь врагов будет литься как вода .
- Разжирел Йешурун, лягаться стал — стал ты жирным, откормленным, гладким! Он оставил Бога, своего Творца, хулил он Твердыню своего спасенья.וַיִּשְׁמַ֤ן יְשֻׁרוּן֙ וַיִּבְעָ֔ט שָׁמַ֖נְתָּ עָבִ֣יתָ כָּשִׂ֑יתָ וַיִּטּשׁ֙ אֱל֣וֹהַּ עָשָׂ֔הוּ וַיְנַבֵּ֖ל צ֥וּר יְשֻֽׁעָתֽוֹ
и разжирел йешурун, и стал брыкаться – разжирел ты, растолстел, раздался, – и оставил он бога, создавшего его, и поносил твердыню своего спасения.
עבית «…растолстел…» – [глагол עבית авита] происходит от עובי ови – «толщина».
כשית «…раздался…» – это тот же глагол, что и כסית касита – «покрывать», как [в стихе] «ибо покрыл – כסה киса он лицо свое жиром…» , – так у тучного человека жир складками ложится на бедра. и сказано в продолжении [того же стиха]: «…и обложил жиром бедра свои» , .
раши полагает, что в языке писания буквы син и самех иногда заменяют одна другую. по раши, смысл этого слова – «покрылся жиром».
כשית «…раздался…» – есть простая форма глагола в значении «покрывать», как, например, в стихе «…а умный скрывает – כוסה косе – свой позор». если же этот глагол был бы написан со знаком дагеш, то смысл был бы «покрывает других [или что-то другое]», как, например, [в приведенном выше стихе]: «…покрыл он лицо свое…»
раши привел пример из книги иова, но там указанный глагол употреблен со знаком удвоения буквы. поэтому необходимо объяснить разницу значений двух форм глагола.
וינבל צור ישעתו «…и поносил твердыню своего спасения». – то есть подверг его поруганию и пренебрег им, как сказано: «…спиной к храму господа, а лицами на восток и поклоняются солнцу на востоке» , – и нет большего поругания, чем это .
- Они раздражали Его чужими [богами], мерзостями гневили Его.יַקְנִאֻ֖הוּ בְּזָרִ֑ים בְּתֽוֹעֵבֹ֖ת יַכְעִיסֻֽהוּ
они досаждали ему чужими богами и гневили его мерзостями.
יקנאהו «они досаждали ему…» – разжигали его ярость и ревность.
используемый здесь глагол буквально означает «заставлять ревновать». раши поясняет, что в данном случае ревность бога означает его ярость, гнев.
בתועבות «…мерзостями». – мерзкими делами, как, например, мужеложство и колдовство, о которых сказано, что они мерзость .
- Приносили жертвы бесам, лжебогу, божествам, которых не знали, новым, недавно пришедшим — ваши деды о них и не ведали!יִזְבְּח֗וּ לַשֵּׁדִים֙ לֹ֣א אֱלֹ֔הַּ אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א יְדָע֑וּם חֲדָשִׁים֙ מִקָּרֹ֣ב בָּ֔אוּ לֹ֥א שְׂעָר֖וּם אֲבֹֽתֵיכֶֽם
приносили жертвы бесам, лжебогу, богам, которых они не знали, новым, недавно явившимся, не страшились их ваши отцы.
לא אלוה «…лжебогу…» – в соответствии с переводом онкелоса: «в котором нет пользы». если бы была в них какая-то польза, мой гнев не был бы теперь удвоенным .
возможный перевод слов онкелоса: «у которого нет силы». не исключено, что раши отталкивается от одного из значений слова אלוה элоѓа – «властитель».
חדשים מקרוב באו «…новым, недавно явившимся…» – даже народы мира их не знали. когда видел их язычник, то говорил: «это еврейский идол» .
לא שערום אבותיכם «…не страшились их ваши отцы». – не было у них страха перед ними, [чтобы служить им], и не вставали их волосы – שערם сеарам – дыбом при виде этих идолов, а волосы человека обычно встают дыбом от страха [с этим связано значение используемого в стихе глагола שערום сеарум]. так объясняется в сифрей .
а можно истолковать глагол שערום сеарум в связи со словом שעירים сеирим в стихе: «…и козлища косматые – שעירים сеирим – будут скакать там» . эти сеирим – бесы, и ваши отцы не делали таких.
раши поясняет использование редкого глагола.
- Ты оставил Твердыню, что тебя породила, забыл Бога, что дал тебе жизнь.צ֥וּר יְלָֽדְךָ֖ תֶּ֑שׁ י וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹֽלְלֶֽךָ
оплот, создавший тебя, ты забыл и запамятовал бога, тебя сотворившего.
תשי «…забыл…» – [таково значение этого глагола] – «забыл».
а наши мудрецы толковали так: когда он собирается дать вам благо, вы гневите его и ослабляете – מתישים метишим – его желание одарить вас благом .
согласно сифрей, стих следовало бы перевести так: «защитника, создавшего тебя, ты ослабил [в его желании одарить тебя благом]…»
אל מחוללך «…бога, тебя сотворившего». – то есть как бы доставшего тебя из материнской утробы. значение [этого глагола таково же, как и в стихах] «…разрешает от бремени – יחולל йехолель – ланей…» , «…схватки – חיל хиль – роженицы» .
раши вновь поясняет значение редкого глагола.
он возведет его на высоты земли, и он станет питаться урожаем полей; и он будет питать его медом из скалы и маслом из кремнистого утеса,
ירכבהו על במותי ארץ «он возведет его на высоты земли…» – весь этот стих имеются в виду два стиха – 13-й и 14-й. следует понимать в соответствии с переводом онкелоса.
если предыдущий стих раши понимает как относящийся и к прошлому, и к будущему, то в прочтении этого стиха он принимает точку зрения онкелоса, согласно которой речь идет о будущем.
ירכבהו «он возведет его…» – сказано «возведет», ибо земля израиля выше всех других земель.
ויאכל תנובות שדי «…и он станет питаться урожаем полей…» – это плоды земли израиля, которые растут с легкостью и поспевают быстрее, чем плоды других земель.
וינקהו דבש מסלע «…и он будет питать его медом из скалы…» – вот случай из жизни одного человека из сихни по-видимому, имеется в виду деревня сихнин (сахнин) в нижней галилее. . он сказал своему сыну: «принеси мне плоды инжира из бочки». пошел сын и увидел, что бочка до краев наполнена медом. сказал он отцу: «это мед, [а не инжир]!». сказал ему отец: «опусти в нее руку и достанешь плоды инжира» сифрей, разд. ѓаазину, 316. .
приводимая в сифрей история подчеркивает, что несмотря на то, что в сихни земля очень камениста, но и она приносила плоды, дающие в изобилии инжирный мед.
ושמן מחלמיש צור «…и маслом из кремнистого утеса…» – это маслины из гуш-халава название местности в галилее. см. сифрей, там же. .
раши последовательно объясняет все описания как относящиеся к земле израиля и восхваляющие ее плодородие.
ниже раши дает пояснение некоторых сложных выражений, встречающихся в стихе.
במותי ארץ {«…высоты земли…» – [слово במותי бамотей] означает высоту ср. амос, 4:13. .
שדי «…полей…» – [слово שדי садай] происходит от שדה саде – «поле».
חלמיש צור «…кремнистого утеса…» – слово חלמיש халмиш означает твердость и крепость скалы. когда оно не сопряжено с другим словом, то огласовывается חַלָמִיש халамиш, а когда сопряжено, то חַלְמִיש халмиш} в некоторых изданиях комментарии, взятые в фигурные скобки, отсутствуют. .