День шестой

Хукат

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 21

  1. Сыны Израиля отправились в путь и расположились станом в Овоте.
    וַיִּסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת
  2. [Затем] они отправились из Овота и расположились в Ией-ѓа-Авариме, в пустыне, что напротив Моава, к востоку.
    וַיִּסְע֖וּ מֵֽאֹבֹ֑ת וַיַּֽחֲנ֞וּ בְּעִיֵּ֣י הָֽעֲבָרִ֗ים בַּמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י מוֹאָ֔ב מִמִּזְרַ֖ח הַשָּֽׁמֶשׁ
    Раши

    и двинулись из овота, и остановились в ией-ѓа-аварим, в пустыне напротив моава, к восходу солнца.

    בעיי העברים …в ией-ѓа-аварим… – не знаю, почему [это место] названо «руинами», ведь слово עי и означает «руины», «развалины», [место], которое вымели метлой – יעה яа. [в этом слове] только буква ע аин является корневой  менахем бен сарук, махберет, с. 135. , и от этого корня происходят слова יעים яим – «вилы»  см. шмот, 27:3. , ויעה веяа – «…и сметет град…»  йешаяѓу, 28:17. . ¢

    этот топоним составлен из слов עיי ийей «развалины, пустоши» и עברים аварим «переходы, кочевья, края, берега», то есть «переходная пустошь». раши опирается на стих: «и совершу я суд мерой и справедливость – весами, и сметет – ויעה веяа – град покров лжи, и смоют воды укрытие»  там же. . надо отметить, что, следуя грамматическим воззрениям своих учителей, раши считает корневыми буквами только те, которые не выпадают при слово­образовании. при этом подходе только буква ע аин оказывается корневой.

    העברים …ѓа-аварим… – [это] перевал, по которому путники проходили через гору нево в кнаан, он отделял страну моав от страны эмореев.

     עברים означает «переходы», «кочевья», «края», «берега». название отражает значение места как важного перехода, перевала.

    על פני מואב ממזרח השמש …напротив моава, к восходу солнца. – [то есть] восточнее моава.

  3. Оттуда они [снова] отправились в путь и расположились в ущелье Зеред.
    מִשָּׁ֖ם נָסָ֑עוּ וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּנַ֥חַל זָֽרֶד
  4. Оттуда они [снова] отправились в путь и расположились за [ущельем] Арнон, в пустыне, которая тянется от пределов [страны] эмореев. (Вдоль [ущелья] Арнон [проходит] граница Моава, [граница] между Моавом и эмореями.
    מִשָּׁם֘ נָסָ֒עוּ֒ וַיַּֽחֲנ֞וּ מֵעֵ֤בֶר אַרְנוֹן֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר הַיֹּצֵ֖א מִגְּבֻ֣ל הָֽאֱמֹרִ֑י כִּ֤י אַרְנוֹן֙ גְּב֣וּל מוֹאָ֔ב בֵּ֥ין מוֹאָ֖ב וּבֵ֥ין הָֽאֱמֹרִֽי
    Раши

    отправились оттуда и остановились в пустыне по ту сторону арнона, который выходит за границу эмореев, ведь арнон – граница моава, между моавом и эмореями.

    מגבול האמורי …за границу эмореев… – границу их территории. и так же «граница моава» означает оконечность, рубеж территории.

     нельзя толковать здесь слово גבול гвуль как «пограничные территории», как в бемидбар, 20:16, ведь тогда стих противоречил бы тому, что мы знаем: сыны израиля не вступали в страну эмореев.

    מעבר ארנון …по ту сторону арнона… – [сыны израиля] обошли страну моав [стороной], с юга и востока, пока не перешли на другой берег [потока] арнон, что в стране эмореев, севернее моава.

    היצא מגבל האמרי …который выходит за границу эмореев… – полоса [земли] выступает из страны эмореев, она принадлежит эмореям и вклинивается в глубь земель моава до самого арнона, это и есть граница моава [и эмореев]. именно там стояли станом сыны израиля, [там они остановились] и не перешли границу моава. ведь арнон – граница моава, а они [моавитяне] не дали им [сынам израиля] разрешение пройти по их земле. и хотя об этом не рассказал моше, об этом рассказал ифтах, говоря: «[и послал израиль послов к царю эдома сказать: “позволь мне пройти через твою землю”, – но не согласился царь эдома] также к царю моава он посылал, но и тот не согласился…»  шофтим, 11:17. , да и моше намекнул на это: «как поступали со мной сыны эсава, живущие в сэире, и моав, живущий в аре, [пока не перейду через иордан в страну, которую господь бог наш дает нам]»  дварим, 2:29. . то есть как те [потомки эсава] не дали им [сынам израиля] пройти по их земле, но вынудили идти кругом, так [поступили] и моавитяне.

  5. Потому и сказано в свитке Войн Господа: “Ваѓев в Суфе, и ущелья, и Арнон,
    עַל־כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר בְּסֵ֖פֶר מִלְחֲמֹ֣ת יְהֹוָ֑ה אֶת־וָהֵ֣ב בְּסוּפָ֔ה וְאֶת־הַנְּחָלִ֖ים אַרְנֽוֹן
    Раши

    об этом будут рассказывать, говоря о войнах господа: «это, что было даровано на тростниковом море и потоках арнона»,

    על כן об этом… – об этой стоянке [сынов израиля] и о совершившихся там чудесах будет сказано в рассказе о войнах господа. когда будут рассказывать о чудесах, которые были явлены нашим предкам, скажут: «ваѓев…»

     раши толкует слова על כן аль кен не как «потому», но как «об этом». кроме того, он полагает, что слово בספר бесефер означает здесь не «в книге», а «когда будут рассказывать». в танахе в ряде мест упомянуты, как представляется многим комментаторам и переводчикам, разные книги, не дошедшие до нас: «книга войн всевышнего»  упомянута в этом стихе. , «книга справедливости»  упомянута в йеѓошуа, 10:13. , «книга царей йеѓуды и израиля»  упомянута в диврей ѓа-ямим 2, 25:26. , «книга порожденных адамом»  упомянута в берешит, 5:1. . в нашем случае раши считает, что толкование слова ספר сефер как «книга» ошибочно  см. также раши к берешит, 5:1. . вероятно, он исходит из того, что в нашем стихе сказано не «об этом будет написано», а (букв.) «об этом сказано».

    את והב «…что было даровано…» – [ваѓэв означает] то же, что и יהב яѓэв. [и это чередование י йуд и ו вав нормативно], так говорят вместо

    יעד яэд – ועד ваэд см. шмот, 29:42; йеѓошуа, 11:5. . и буква ו вав здесь корневая, то есть [слова את והב эт ваѓев в нашем стихе следует понимать так]: «то, что даровал им множество чудес на тростниковом море».

     раши, в отличие от многих других переводчиков и комментаторов, не считает это слово топонимом. толкуя слова על כן аль кен, בספר бесефер и והב ваѓев необычным образом, раши в корне меняет понимание стиха. обычный перевод: «потому и сказано в книге войн господа: ваѓэв в суфе и потоки арнона». перевод по раши: «об этом будут рассказывать, говоря о войнах господа: “что он явил на тростниковом море и потоках арнона!..”»

    ואת הנחלים ארנון «…и потоках арнона…» – как рассказывают о чудесах на тростниковом море, так следует рассказывать и о чудесах на потоках арнона, ведь и здесь происходили большие чудеса. что же это за чудеса?

  6. а склоны ущелий обращены к Ару и примыкают к рубежам Моава”.)
    וְאֶ֨שֶׁד֙ הַנְּחָלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָטָ֖ה לְשֶׁ֣בֶת עָ֑ר וְנִשְׁעַ֖ן לִגְב֥וּל מוֹאָֽב
    Раши

    и течение потоков, что склонилось к ару, опершись на границу моава.

    ואשד הנחלים …и течение потоков… – слово אשד эшед – это [арамейский] перевод [еврейского] שפך шефех – «ток», «течение». [и названо это место] «течением потоков» потому, что так там текла кровь эмореев, скрывавшихся в тех местах. там были высокие горы, и поток протекал глубоко в узкой теснине, и гористые берега были так близки друг к другу, что человек, стоявший на горе по эту сторону [потока], говорил с другим, стоящим с другой стороны. говорили эмореи: «когда сыны израиля войдут в долину, чтобы пройти через нее, мы выйдем из пещер, расположенных высоко над ними, и перебьем их стрелами и камнями из пращи».

    а напротив впадин на гористом берегу со стороны моава были на эморейской стороне выступы вроде рогов или [женских] грудей. когда вошли [сыны] израиля, чтобы пройти [долиной], содрогнулась гора в земле израиля, [то есть со стороны берега эмореев], как [трепещет] рабыня, встречающая свою госпожу. и [эта гора] пошла навстречу горе [на стороне] моава, и вошли выступы во впадины и убили их [воинов, прятавшихся в пещерах].

    именно таково значение выражения «что склонилось к ару»: гора наклонилась, отойдя от обычного своего положения, приблизилась к берегу моава и вплотную примкнула к нему. таково значение слов «опершись на границу моава»  танхума, разд. хукат, 20; бемидбар раба, 19. .

     раши, следуя мидрашу танхума, понимает слова «склонилась» и «опершись» в буквальном смысле, и на этом основании рисует картину чудесного спасения евреев, достойного того, чтобы его воспевать.

  7. Оттуда [они пришли] к колодцу — к тому самому колодцу, о котором Господь сказал Моше: “Собери народ, и Я дам им воду”.
    וּמִשָּׁ֖ם בְּאֵ֑רָה הִ֣וא הַבְּאֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ לְמשֶׁ֔ה אֱסֹף֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָהֶ֖ם מָֽיִם
    Раши

    а оттуда – к колодцу. это тот колодец, о котором господь сказал моше: «собери народ, и я дам им воды».

    ומשם בארה а оттуда – к колодцу. – оттуда [из долины] поток достигал колодца [мирьям].

    зачем [это сказано]? сказал святой, благословен он: «кто расскажет сынам моим об этих чудесах?» как говорится: «если даешь ломоть хлеба ребенку, скажи об этом его матери»  шабат, 10б. . после того как [израиль] прошел [долиной], горы вернулись на свое место, а колодец [мирьям] опустился в долину и вымыл оттуда кровь убитых, [оторванные] руки и другие органы тела. и несли их [воды], огибая стан [израиля]. видели это [сыновья] израиля и произнесли песнь [хвалебный гимн]  танхума, разд. хукат, 20; бемидбар раба, 19. .

     фраза «если даешь ломоть хлеба ребенку, скажи об этом его матери» отсутствует в первом издании раши.

    далее приведен текст хвалебного гимна.

  8. Тогда Израиль воспел такую песню: “Наполняйся, колодец! Пойте о нем!
    אָ֚ז יָשִׁ֣יר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ־ לָֽהּ
    Раши

    тогда воспел израиль эту песнь: «поднимайся, колодец, пойте ему!

    עלי באר «поднимайся, колодец…» – [«наполняйся, колодец], из потока и поднимай [своими водами] то, что они несут».

    но откуда известно, что именно колодец возвестил им о чудесах? из сказанного [в гимне]: «а оттуда [из долины] – к колодцу». [может быть, следовало бы понимать эти слова как «а оттуда, с тех пор, был с ними колодец»?] но разве с тех пор был [колодец с ними], а не с самого начала сорокалетнего [странствия]?!  см. раши к бемидбар, 21:18, «а из пустыни…» . значит, [следует понимать так], что [колодец] спустился [в долину], чтобы чудеса стали известны.

    [кроме того], слова «тогда воспел израиль эту песню» сказаны после сорока лет в пустыне, а колодец, [которому посвящена песнь], был дарован им в начале сорока лет [странствий]. почему же об этом сказано здесь?  танхума, разд. хукат, 20; бемидбар раба, 19. это и разъяснено выше.

     в этом хвалебном гимне речь идет не о даровании колодца, а о том, что произошло с ним после битвы при потоках арнона.

  9. Вот колодец, который выкопали князья, высекли вожди народа, жезлом, посохами своими!” Из пустыни [они пришли] в Матану,
    בְּאֵ֞ר חֲפָר֣וּהָ שָׂרִ֗ים כָּר֨וּהָ֙ נְדִיבֵ֣י הָעָ֔ם בִּמְחֹקֵ֖ק בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם וּמִמִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה
    Раши

    колодец выкопан князьями, вырыли его руководители народа жезлом, посохами своими».

    באר חפרוה «колодец выкопан…» – это тот самый колодец, который «выкопан князьями», моше и аѓароном  даат зкеним. .

    במחקק «…жезлом…» – это слово происходит от корня חקק хкк – «высекать на камне» или «устанавливать – חוק хок – закон». это сказано о моше, которого [тора] назвала законодателем – מחוקק мехокек, как сказано: «…ибо там назначен удел законодателя…»  дварим, 33:21. – [то есть там похоронен моше].

    но почему моше не упомянут в этой песне [прямо]? потому что он был наказан за [грех, связанный с] колодцем  см. бемидбар, 20:13. . и поскольку имя моше [здесь] не упомянуто, не упомянуто и имя святого, благословен он. это можно уподобить следующему: пригласили царя на пир сказал он: «если мой любимец будет там, то и я приду, а нет – то и я не приду»  танхума, разд. хукат, 21; бемидбар раба, 19. .

    במשענותם «…посохами своими». – жезлом.

     моше и аѓарон не копали землю посохами, а ударили ими по скале, и потекла вода  см. шмот, 17:6. .

  10. из Матаны — в Нахалиэль, из Нахалиэля — в Бамот.
    וּמִמַּתָּנָ֖ה נַֽחֲלִיאֵ֑ל וּמִנַּֽחֲלִיאֵ֖ל בָּמֽוֹת
    Раши

    а из пустыни – в матану. а из матаны – в нахалиэль, а из нахалиэля в бамот.

    וממדבר а из пустыни… – дан им [колодец].

     сказано: «а из пустыни – в матану…» топоним «матана» означает в переводе «дар», «подарок».

    וממתנה נחליאל а из матаны – в нахалиэль… – [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом.

     первый топоним означает, как уже было сказано выше, «дар», а второй можно перевести как «поток господа». таким образом, слова «а из матаны – в нахалиэль» могут означать: «а из дарованного им колодца – в поток господа». онкелос переводит эти слова так: «а то, что даровано им [колодец], спускалось с ними к потокам».

  11. Из Бамота [они пришли] в долину, которая [расположена] в нагорье Моава, [при­шли] к вершине той горы, что видна над пустыней.
    וּמִבָּמ֗וֹת הַגַּיְא֙ אֲשֶׁר֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב רֹ֖אשׁ הַפִּסְגָּ֑ה וְנִשְׁקָ֖פָה עַל־פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן
    Раши

    а из бамота – в гай, который в земле моава, на вершине писги, что виднеется над пустыней.

    ומבמות הגיא אשר בשדה מואב а из бамота – в гай, который в земле моава… – там умер моше и иссяк колодец.

    другое толкование: «вырыли его вожди народа [жезлом, посохами своими]». когда разбивали лагерь, каждый из глав [колен] брал свой посох и вел канавку от колодца к своему знамени и к своему лагерю. и по тем каналам воды колодца текли к стоянке каждого из колен  танхума, разд. хукат, 21. .

     и снова «говорящие» топонимы: бамот означает «высоты», а гай – «долина», то есть «с высот – в долину». там окончился путь кочующего вместе с народом источника. чудесный источник пребывал с народом только благодаря заслугам праведников. вначале он был дан народу благодаря мирьям  см. раши к бемидбар, 20:2. , а после ее смерти моше вернул его, и евреи пользовались им до его смерти.

    во втором толковании раши задается вопросом: может ли быть, что в хвалебных стихах о колодце упомянут посох моше, напоминающий не о заслугах, а о грехе мей-мерива?  см. бемидбар, 20:11.

    ראש הפסגה …на вершине… – [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «вершина нагорья». слово פסגה писга означает «высота», «вершина», [и так сказано]: «…возвышайте – פסגו пасгу – ее дворцы…»  теѓилим, 48:14. – то есть стройте высокие дворцы.

    ונשקפה …что виднеется… – та вершина, [а не колодец возвышается] над местом, которое называется йешимон, что значит «пустыня». оно названо так, потому что оно пустынно.

    другое толкование: это колодец виден из пустыни. [после прихода евреев в кнаан] он был скрыт в водах тивериадского озера. и если стоящий на пустом месте [на горах вокруг озера] посмотрит [на него], то увидит [в одном месте] рябь на воде, там и скрыт колодец. так толковал р. танхума  танхума, разд. хукат, 21; бемидбар раба, 19. .

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Хукат

Эта недельная глава начинается с изложения закона о красной (рыжей) корове — странного обряда, целью которого было очистить людей, ставших ритуально нечистыми из‑за контакта с мертвыми. Корову сжигали, пепел разводили водой и, окропив человека полученной смесью, восстанавливали его ритуальную чистоту. Одна из «странностей» этого закона заключается в некоем парадоксе: приготавливаемая для очищения смесь делала нечистыми всех, кто ее готовил.