2024
5784
Глава 21
- Сыны Израиля отправились в путь и расположились станом в Овоте.וַיִּסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת
- [Затем] они отправились из Овота и расположились в Ией-ѓа-Авариме, в пустыне, что напротив Моава, к востоку.וַיִּסְע֖וּ מֵֽאֹבֹ֑ת וַיַּֽחֲנ֞וּ בְּעִיֵּ֣י הָֽעֲבָרִ֗ים בַּמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י מוֹאָ֔ב מִמִּזְרַ֖ח הַשָּֽׁמֶשׁ
- Оттуда они [снова] отправились в путь и расположились в ущелье Зеред.מִשָּׁ֖ם נָסָ֑עוּ וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּנַ֥חַל זָֽרֶד
- Оттуда они [снова] отправились в путь и расположились за [ущельем] Арнон, в пустыне, которая тянется от пределов [страны] эмореев. (Вдоль [ущелья] Арнон [проходит] граница Моава, [граница] между Моавом и эмореями.מִשָּׁם֘ נָסָ֒עוּ֒ וַיַּֽחֲנ֞וּ מֵעֵ֤בֶר אַרְנוֹן֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר הַיֹּצֵ֖א מִגְּבֻ֣ל הָֽאֱמֹרִ֑י כִּ֤י אַרְנוֹן֙ גְּב֣וּל מוֹאָ֔ב בֵּ֥ין מוֹאָ֖ב וּבֵ֥ין הָֽאֱמֹרִֽי
отправились оттуда и остановились в пустыне по ту сторону арнона, который выходит за границу эмореев, ведь арнон – граница моава, между моавом и эмореями.
מגבול האמורי …за границу эмореев… – границу их территории. и так же «граница моава» означает оконечность, рубеж территории.
нельзя толковать здесь слово גבול гвуль как «пограничные территории», как в бемидбар, 20:16, ведь тогда стих противоречил бы тому, что мы знаем: сыны израиля не вступали в страну эмореев.
מעבר ארנון …по ту сторону арнона… – [сыны израиля] обошли страну моав [стороной], с юга и востока, пока не перешли на другой берег [потока] арнон, что в стране эмореев, севернее моава.
היצא מגבל האמרי …который выходит за границу эмореев… – полоса [земли] выступает из страны эмореев, она принадлежит эмореям и вклинивается в глубь земель моава до самого арнона, это и есть граница моава [и эмореев]. именно там стояли станом сыны израиля, [там они остановились] и не перешли границу моава. ведь арнон – граница моава, а они [моавитяне] не дали им [сынам израиля] разрешение пройти по их земле. и хотя об этом не рассказал моше, об этом рассказал ифтах, говоря: «[и послал израиль послов к царю эдома сказать: “позволь мне пройти через твою землю”, – но не согласился царь эдома] также к царю моава он посылал, но и тот не согласился…» , да и моше намекнул на это: «как поступали со мной сыны эсава, живущие в сэире, и моав, живущий в аре, [пока не перейду через иордан в страну, которую господь бог наш дает нам]» . то есть как те [потомки эсава] не дали им [сынам израиля] пройти по их земле, но вынудили идти кругом, так [поступили] и моавитяне.
- Потому и сказано в свитке Войн Господа: “Ваѓев в Суфе, и ущелья, и Арнон,עַל־כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר בְּסֵ֖פֶר מִלְחֲמֹ֣ת יְהֹוָ֑ה אֶת־וָהֵ֣ב בְּסוּפָ֔ה וְאֶת־הַנְּחָלִ֖ים אַרְנֽוֹן
об этом будут рассказывать, говоря о войнах господа: «это, что было даровано на тростниковом море и потоках арнона»,
על כן об этом… – об этой стоянке [сынов израиля] и о совершившихся там чудесах будет сказано в рассказе о войнах господа. когда будут рассказывать о чудесах, которые были явлены нашим предкам, скажут: «ваѓев…»
раши толкует слова על כן аль кен не как «потому», но как «об этом». кроме того, он полагает, что слово בספר бесефер означает здесь не «в книге», а «когда будут рассказывать». в танахе в ряде мест упомянуты, как представляется многим комментаторам и переводчикам, разные книги, не дошедшие до нас: «книга войн всевышнего» , «книга справедливости» , «книга царей йеѓуды и израиля» , «книга порожденных адамом» . в нашем случае раши считает, что толкование слова ספר сефер как «книга» ошибочно . вероятно, он исходит из того, что в нашем стихе сказано не «об этом будет написано», а (букв.) «об этом сказано».
את והב «…что было даровано…» – [ваѓэв означает] то же, что и יהב яѓэв. [и это чередование י йуд и ו вав нормативно], так говорят вместо
יעד яэд – ועד ваэд . и буква ו вав здесь корневая, то есть [слова את והב эт ваѓев в нашем стихе следует понимать так]: «то, что даровал им множество чудес на тростниковом море».
раши, в отличие от многих других переводчиков и комментаторов, не считает это слово топонимом. толкуя слова על כן аль кен, בספר бесефер и והב ваѓев необычным образом, раши в корне меняет понимание стиха. обычный перевод: «потому и сказано в книге войн господа: ваѓэв в суфе и потоки арнона». перевод по раши: «об этом будут рассказывать, говоря о войнах господа: “что он явил на тростниковом море и потоках арнона!..”»
ואת הנחלים ארנון «…и потоках арнона…» – как рассказывают о чудесах на тростниковом море, так следует рассказывать и о чудесах на потоках арнона, ведь и здесь происходили большие чудеса. что же это за чудеса?
- а склоны ущелий обращены к Ару и примыкают к рубежам Моава”.)וְאֶ֨שֶׁד֙ הַנְּחָלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָטָ֖ה לְשֶׁ֣בֶת עָ֑ר וְנִשְׁעַ֖ן לִגְב֥וּל מוֹאָֽב
и течение потоков, что склонилось к ару, опершись на границу моава.
ואשד הנחלים …и течение потоков… – слово אשד эшед – это [арамейский] перевод [еврейского] שפך шефех – «ток», «течение». [и названо это место] «течением потоков» потому, что так там текла кровь эмореев, скрывавшихся в тех местах. там были высокие горы, и поток протекал глубоко в узкой теснине, и гористые берега были так близки друг к другу, что человек, стоявший на горе по эту сторону [потока], говорил с другим, стоящим с другой стороны. говорили эмореи: «когда сыны израиля войдут в долину, чтобы пройти через нее, мы выйдем из пещер, расположенных высоко над ними, и перебьем их стрелами и камнями из пращи».
а напротив впадин на гористом берегу со стороны моава были на эморейской стороне выступы вроде рогов или [женских] грудей. когда вошли [сыны] израиля, чтобы пройти [долиной], содрогнулась гора в земле израиля, [то есть со стороны берега эмореев], как [трепещет] рабыня, встречающая свою госпожу. и [эта гора] пошла навстречу горе [на стороне] моава, и вошли выступы во впадины и убили их [воинов, прятавшихся в пещерах].
именно таково значение выражения «что склонилось к ару»: гора наклонилась, отойдя от обычного своего положения, приблизилась к берегу моава и вплотную примкнула к нему. таково значение слов «опершись на границу моава» .
раши, следуя мидрашу танхума, понимает слова «склонилась» и «опершись» в буквальном смысле, и на этом основании рисует картину чудесного спасения евреев, достойного того, чтобы его воспевать.
- Оттуда [они пришли] к колодцу — к тому самому колодцу, о котором Господь сказал Моше: “Собери народ, и Я дам им воду”.וּמִשָּׁ֖ם בְּאֵ֑רָה הִ֣וא הַבְּאֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ לְמשֶׁ֔ה אֱסֹף֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָהֶ֖ם מָֽיִם
а оттуда – к колодцу. это тот колодец, о котором господь сказал моше: «собери народ, и я дам им воды».
ומשם בארה а оттуда – к колодцу. – оттуда [из долины] поток достигал колодца [мирьям].
зачем [это сказано]? сказал святой, благословен он: «кто расскажет сынам моим об этих чудесах?» как говорится: «если даешь ломоть хлеба ребенку, скажи об этом его матери» . после того как [израиль] прошел [долиной], горы вернулись на свое место, а колодец [мирьям] опустился в долину и вымыл оттуда кровь убитых, [оторванные] руки и другие органы тела. и несли их [воды], огибая стан [израиля]. видели это [сыновья] израиля и произнесли песнь [хвалебный гимн] .
фраза «если даешь ломоть хлеба ребенку, скажи об этом его матери» отсутствует в первом издании раши.
далее приведен текст хвалебного гимна.
- Тогда Израиль воспел такую песню: “Наполняйся, колодец! Пойте о нем!אָ֚ז יָשִׁ֣יר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ־ לָֽהּ
тогда воспел израиль эту песнь: «поднимайся, колодец, пойте ему!
עלי באר «поднимайся, колодец…» – [«наполняйся, колодец], из потока и поднимай [своими водами] то, что они несут».
но откуда известно, что именно колодец возвестил им о чудесах? из сказанного [в гимне]: «а оттуда [из долины] – к колодцу». [может быть, следовало бы понимать эти слова как «а оттуда, с тех пор, был с ними колодец»?] но разве с тех пор был [колодец с ними], а не с самого начала сорокалетнего [странствия]?! значит, [следует понимать так], что [колодец] спустился [в долину], чтобы чудеса стали известны.
[кроме того], слова «тогда воспел израиль эту песню» сказаны после сорока лет в пустыне, а колодец, [которому посвящена песнь], был дарован им в начале сорока лет [странствий]. почему же об этом сказано здесь? это и разъяснено выше.
в этом хвалебном гимне речь идет не о даровании колодца, а о том, что произошло с ним после битвы при потоках арнона.
- Вот колодец, который выкопали князья, высекли вожди народа, жезлом, посохами своими!” Из пустыни [они пришли] в Матану,בְּאֵ֞ר חֲפָר֣וּהָ שָׂרִ֗ים כָּר֨וּהָ֙ נְדִיבֵ֣י הָעָ֔ם בִּמְחֹקֵ֖ק בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם וּמִמִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה
колодец выкопан князьями, вырыли его руководители народа жезлом, посохами своими».
באר חפרוה «колодец выкопан…» – это тот самый колодец, который «выкопан князьями», моше и аѓароном .
במחקק «…жезлом…» – это слово происходит от корня חקק хкк – «высекать на камне» или «устанавливать – חוק хок – закон». это сказано о моше, которого [тора] назвала законодателем – מחוקק мехокек, как сказано: «…ибо там назначен удел законодателя…» – [то есть там похоронен моше].
но почему моше не упомянут в этой песне [прямо]? потому что он был наказан за [грех, связанный с] колодцем . и поскольку имя моше [здесь] не упомянуто, не упомянуто и имя святого, благословен он. это можно уподобить следующему: пригласили царя на пир сказал он: «если мой любимец будет там, то и я приду, а нет – то и я не приду» .
במשענותם «…посохами своими». – жезлом.
моше и аѓарон не копали землю посохами, а ударили ими по скале, и потекла вода .
- из Матаны — в Нахалиэль, из Нахалиэля — в Бамот.וּמִמַּתָּנָ֖ה נַֽחֲלִיאֵ֑ל וּמִנַּֽחֲלִיאֵ֖ל בָּמֽוֹת
а из пустыни – в матану. а из матаны – в нахалиэль, а из нахалиэля в бамот.
וממדבר а из пустыни… – дан им [колодец].
сказано: «а из пустыни – в матану…» топоним «матана» означает в переводе «дар», «подарок».
וממתנה נחליאל а из матаны – в нахалиэль… – [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом.
первый топоним означает, как уже было сказано выше, «дар», а второй можно перевести как «поток господа». таким образом, слова «а из матаны – в нахалиэль» могут означать: «а из дарованного им колодца – в поток господа». онкелос переводит эти слова так: «а то, что даровано им [колодец], спускалось с ними к потокам».
- Из Бамота [они пришли] в долину, которая [расположена] в нагорье Моава, [пришли] к вершине той горы, что видна над пустыней.וּמִבָּמ֗וֹת הַגַּיְא֙ אֲשֶׁר֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב רֹ֖אשׁ הַפִּסְגָּ֑ה וְנִשְׁקָ֖פָה עַל־פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן
а из бамота – в гай, который в земле моава, на вершине писги, что виднеется над пустыней.
ומבמות הגיא אשר בשדה מואב а из бамота – в гай, который в земле моава… – там умер моше и иссяк колодец.
другое толкование: «вырыли его вожди народа [жезлом, посохами своими]». когда разбивали лагерь, каждый из глав [колен] брал свой посох и вел канавку от колодца к своему знамени и к своему лагерю. и по тем каналам воды колодца текли к стоянке каждого из колен .
и снова «говорящие» топонимы: бамот означает «высоты», а гай – «долина», то есть «с высот – в долину». там окончился путь кочующего вместе с народом источника. чудесный источник пребывал с народом только благодаря заслугам праведников. вначале он был дан народу благодаря мирьям , а после ее смерти моше вернул его, и евреи пользовались им до его смерти.
во втором толковании раши задается вопросом: может ли быть, что в хвалебных стихах о колодце упомянут посох моше, напоминающий не о заслугах, а о грехе мей-мерива?
ראש הפסגה …на вершине… – [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «вершина нагорья». слово פסגה писга означает «высота», «вершина», [и так сказано]: «…возвышайте – פסגו пасгу – ее дворцы…» – то есть стройте высокие дворцы.
ונשקפה …что виднеется… – та вершина, [а не колодец возвышается] над местом, которое называется йешимон, что значит «пустыня». оно названо так, потому что оно пустынно.
другое толкование: это колодец виден из пустыни. [после прихода евреев в кнаан] он был скрыт в водах тивериадского озера. и если стоящий на пустом месте [на горах вокруг озера] посмотрит [на него], то увидит [в одном месте] рябь на воде, там и скрыт колодец. так толковал р. танхума .
и двинулись из овота, и остановились в ией-ѓа-аварим, в пустыне напротив моава, к восходу солнца.
בעיי העברים …в ией-ѓа-аварим… – не знаю, почему [это место] названо «руинами», ведь слово עי и означает «руины», «развалины», [место], которое вымели метлой – יעה яа. [в этом слове] только буква ע аин является корневой менахем бен сарук, махберет, с. 135. , и от этого корня происходят слова יעים яим – «вилы» см. шмот, 27:3. , ויעה веяа – «…и сметет град…» йешаяѓу, 28:17. . ¢
этот топоним составлен из слов עיי ийей «развалины, пустоши» и עברים аварим «переходы, кочевья, края, берега», то есть «переходная пустошь». раши опирается на стих: «и совершу я суд мерой и справедливость – весами, и сметет – ויעה веяа – град покров лжи, и смоют воды укрытие» там же. . надо отметить, что, следуя грамматическим воззрениям своих учителей, раши считает корневыми буквами только те, которые не выпадают при словообразовании. при этом подходе только буква ע аин оказывается корневой.
העברים …ѓа-аварим… – [это] перевал, по которому путники проходили через гору нево в кнаан, он отделял страну моав от страны эмореев.
עברים означает «переходы», «кочевья», «края», «берега». название отражает значение места как важного перехода, перевала.
על פני מואב ממזרח השמש …напротив моава, к восходу солнца. – [то есть] восточнее моава.