2024
5784
Глава 21
- Израиль направил послов к Сихону, царю эмореев, с такой просьбой:וַיִּשְׁלַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־סִיחֹ֥ן מֶֽלֶךְ־ הָֽאֱמֹרִ֖י לֵאמֹֽר
- “Позволь нам пройти через твою страну! Мы не будем сворачивать ни в поля, ни в виноградники, не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти по [главному], царскому тракту, пока не минуем твои пределы”.אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נִטֶּה֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם לֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר בְּדֶ֤רֶךְ הַמֶּ֨לֶךְ֙ נֵלֵ֔ךְ עַ֥ד אֲשֶׁר־נַֽעֲבֹ֖ר גְּבֻלֶֽךָ
«пройти бы мне через твою страну; мы не будем заходить в поля и виноградники, не будем пить воду из колодцев; царской дорогой пойдем, пока не перейдем твою границу».
אעברה בארצך «пройти бы мне через твою страну…» – хотя и не было им [сыновьям израиля] велено предлагать мир [эморейцам], они все же искали мира с ними .
заповедь предложить мир врагу до начала военных действий против него не касается семи народов, населявших землю эрец-исраэль до вступления в ее пределы евреев . почему же они предложили мир эморейцам? потому что они пришли не для того, чтобы завоевать их землю, но хотели только пройти на другой берег иордана.
- Но Сихон не позволил Израилю пройти через его пределы. Собрав весь свой народ, Сихон вышел в пустыню навстречу Израилю. Он дошел до Яѓаца и [там] сразился с Израилем.וְלֹֽא־ נָתַ֨ן סִיחֹ֥ן אֶת־יִשְׂרָאֵל֘ עֲבֹ֣ר בִּגְבֻלוֹ֒ וַיֶּֽאֱסֹ֨ף סִיחֹ֜ן אֶת־כָּל־עַמּ֗וֹ וַיֵּצֵ֞א לִקְרַ֤את יִשְׂרָאֵל֙ הַמִּדְבָּ֔רָה וַיָּבֹ֖א יָ֑הְצָה וַיִּלָּ֖חֶם בְּיִשְׂרָאֵֽל
но не позволил сихон израилю пройти через его пределы, и собрал сихон весь свой народ, и выступил против израиля в пустыню, и пришел в яѓац, и сразился с израилем.
ולא נתן סיחון но не позволил сихон… – все цари кнаана платили ему [сихону] подать за то, что он охранял их, препятствуя проходу войск [по его территории в кнаан]. когда израиль сказал ему: «пройти бы мне через твою страну» – тот ответил: «я сам живу здесь только для того, чтобы защищать их [народы кнаана], а вы так говорите [мне]?!»
подобная история была и с царем эдома, но там все окончилось угрозой применения силы с его стороны , армия эдома в бой не вступила. раши объясняет, почему царь сихона не удовлетворился угрозами, но дал бой.
ויצא לקראת ישראל …и выступил против израиля… – даже если бы [город] хешбон был полон [защитниками, слабыми, как] комары, никто бы не смог его захватить. даже если бы [царь] сихон жил в неукрепленной деревне, никто бы не смог ее захватить. тем более [невозможно было одолеть войска сихона], если бы он находился в [укрепленном] хешбоне!
сказал святой, благословен он: «к чему мне утруждать моих детей (израиль), чтобы они осаждали каждый город в отдельности?!» внушил он всем воинам мысль выйти из городов, и собрались они в одном месте, и там пали [в бою]. а оттуда [войска] израиля выступили против [других] городов, в которых оставались лишь женщины и дети .
раши анализирует отличие в описании подготовки моава и сихона к бою: моав «…выступил… с многочисленным народом…» , – а сихон «…собрал весь свой народ, и выступил против израиля в пустыню…». это
было самоубийственное решение – собрать весь народ в яѓаце, неукрепленном месте. согласно раши, опытный полководец сихон поступил так, поскольку эта мысль была внушена ему всевышним.
- Израиль сразил его мечом и овладел его страной — от Арнона до Ябока и до [владений] амонитян (границы амонитян были укреплены).וַיַּכֵּ֥הוּ יִשְׂרָאֵ֖ל לְפִי־חָ֑רֶב וַיִּירַ֨שׁ אֶת־אַרְצ֜וֹ מֵֽאַרְנֹ֗ן עַד־יַבֹּק֙ עַד־בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן כִּ֣י עַ֔ז גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן
и поразил его израиль мечом, и завладел его страной от арнона до ябока, до амонитян, потому что укреплены были границы сынов амона.
כי עז …укреплены были… – отчего же так крепки [были границы сынов амона? они были непреодолимы для сыновей израиля, потому что] святой, благословен он, предупредил их: «[ты приближаешься к сынам амона; не враждуй с ними и] не тесни их, [ибо я не дам тебе земли сынов амона во владение…]»
- Израиль захватил все эти города, и обосновался Израиль во всех городах эмореев, в Хешбоне и во всех окрестных селениях.וַיִּקַּח֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֥ת כָּל־הֶֽעָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּ֤שֶׁב יִשְׂרָאֵל֙ בְּכָל־עָרֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחֶשְׁבּ֖וֹן וּבְכָל־בְּנֹתֶֽיהָ
и взял израиль все эти города, и расселился израиль во всех эморейских городах, в хешбоне и во всех его предместьях.
בנתיה …его предместьях. – в деревнях, окружающих его [город].
буквально это слово означает «его дочери». что такое «дочери» города? окружающие его пригороды.
- (Хешбон был городом Сихона, царя эмореев. [Сихон] воевал с прежним царем Моава и захватил всю его страну вплоть до Арнона.כִּ֣י חֶשְׁבּ֔וֹן עִ֗יר סִיחֹ֛ן מֶ֥לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֖י הִ֑וא וְה֣וּא נִלְחַ֗ם בְּמֶ֤לֶךְ מוֹאָב֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן וַיִּקַּ֧ח אֶת־כָּל־אַרְצ֛וֹ מִיָּד֖וֹ עַד־ אַרְנֹֽן
ибо хешбон был городом сихона, царя эмореев, и он воевал с прежним царем моава, и забрал из его рук всю его страну до арнона.
והוא נלחם …и он воевал… – к чему это написано? сказано: «не тесни моав [и не объявляй ему войну, ибо я не дам тебе от его земли никакого владения…]» но ведь [город] хешбон принадлежал моаву! [значит, его нельзя было завоевывать?! потому в торе и] написано,
что сихон отобрал его [город хешбон] у них [моавитян] и в силу этого [этот город стал] разрешенным [для захвата] израилем .
מידו …из его рук… – из его [моава] владения .
разумеется, царь моава не держал город хешбон в руке.
- Потому и говорят сказители: “Приходите в Хешбон: отстраивается и укрепляется город Сихона!עַל־כֵּ֛ן יֹֽאמְר֥וּ הַמּֽשְׁלִ֖ים בֹּ֣אוּ חֶשְׁבּ֑וֹן תִּבָּנֶ֥ה וְתִכּוֹנֵ֖ן עִ֥יר סִיחֽוֹן
об этом и говорят сказители притч: «войдите в хешбон, отстроится он и утвердится, город сихона.
על כן об этом… – о войне, в которой сихон воевал против моава…
этот оборот обычно означает «поэтому», но буквальный перевод составляющих его слов таков: על аль – «на», «о»; כן кен – «так». раши толкует его здесь, как и выше: «об этом» .
יאמרו המשלים …говорят сказители притч… – [это] бильам, о котором сказано: «и произнес он свою притчу…»
но почему в стихе говорится не о сказителе, а о сказителях во множественном числе?
המשלים …сказители притч… – [это] бильам и беор, а беор был отцом бильама [и тоже колдуном] . они и сказали: «войдите в хешбон» . сихон не мог захватить его (город) и нанял бильама, чтобы тот проклял его [хешбон] . потому и сказал [бильаму] балак: «…ведь я знаю: тот, кого ты благословишь, – благословен, [а тот, кого проклянешь, – проклят]» .
תבנה ותכונן «…отстроится он и утвердится…» – [город] хешбон [будет отстроен] под именем сихона, чтобы стал он его [сихона] городом.
здесь приведено проклятие, которое бильам и беор обрушили на город хешбон. но разве так проклинают город: пусть он будет отстроен и укреплен?! поэтому раши объясняет: проклятие состояло в том, чтобы город был отстроен под новым названием, данным ему по имени завоевателя сихона.
- Огонь вышел из Хешбона, пламя [вышло] из города Сихона, поглотив и Ар в Моаве, и хозяев Бамота, что над Арноном!כִּי־אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽחֶשְׁבּ֔וֹן לֶֽהָבָ֖ה מִקִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן אָֽכְלָה֙ עָ֣ר מוֹאָ֔ב בַּֽעֲלֵ֖י בָּמ֥וֹת אַרְנֹֽן
ибо огонь вышел из хешбона, пламя из города сихона, пожрал он ар моав, жителей высот арнона.
כי אש יצאה מחשבון «ибо огонь вышел из хешбона…» – [огонь охватил город], когда сихон захватил его.
אכלה ער מואב «…пожрал он ар моав…» – название той страны по-еврейски ар, а по-арамейски – лехьят. ар моав – [это область] ар [в стране] моав.
раши предостерегает читателя от ошибочного предположения, что ар моав означает «город моав». действительно, поскольку слово «город» пишется так: עיר ир, можно предположить, что ער ар означает «город». на самом же деле ар – топоним, а не имя нарицательное. в ином случае онкелос перевел бы его на арамейский как קרתא карта – «город».
- Горе тебе, Моав! Погиб ты, народ Кемоша! Его сыны беженцами стали, его дочери стали пленницами Сихона, царя эмореев.אֽוֹי־לְךָ֣ מוֹאָ֔ב אָבַ֖דְתָּ עַם־כְּמ֑וֹשׁ נָתַ֨ן בָּנָ֤יו פְּלֵיטִם֙ וּבְנֹתָ֣יו בַּשְּׁבִ֔ית לְמֶ֥לֶךְ אֱמֹרִ֖י סִיחֽוֹן
горе тебе, моав! погиб ты, народ кмоша, сделавшего его сынов беглецами, а его дочерей пленницами эморейского царя сихона.
אוי לך מואב «горе тебе, моав!» – так они [бильам и беор] проклинали моав, чтобы пал он в руки его [сихона] .
כמוש «…кмоша…» – это имя моавского божества.
נתן «…сделавшего…» – …детей [его], моава…
פליטם «…беглецами…» – они убегают от меча. а дочерей его он сделал пленницами.
- Мы засыпали их [стрелами]! Погиб Хешбон и [все земли] до Дивона! Мы опустошили [страну] вплоть до Нофаха, что близ Мейдвы”.)וַנִּירָ֛ם אָבַ֥ד חֶשְׁבּ֖וֹן עַד־דִּיבֹ֑ן וַנַּשִּׁ֣ים עַד־נֹ֔פַח אֲשֶׁ֖ר עַד־ מֵֽידְבָֽא
и их царство погибло, хешбон, пропал дивон, и мы опустошили их до нофаха, что близ медвы».
ונירם «и их царство…» – [это слово следует понимать как] «их царство».
обычно слово נירם нирам переводят как «мы стреляли в них». но раши полагает, что это не глагол, а существительное, оно происходит не от корня ירה йрѓ – «стрелять из лука стрелами», а от ניר нир – «поле», «территория», «государство». так перевел на арамейский и онкелос: ומלכו умалхо – «и его царство». см. следующий комм., где приводится подтверждающая цитата.
אבד חשבון עד דיבון «…погибло, хешбон, пропал дивон…» – царство и власть моава над хешбоном кончились. точно так же и в дивоне. [на арамейском] עד ад [означает то же, что по-еврейски] סר сар – «был удален». [весь стих, таким образом, означает] סר ניר מדיבון сар нир медивон – «прекратилась власть над дивоном». слово ניר нир означает царство и человеческую власть, как сказано: «…чтобы была власть – ניר нир – у давида, раба моего…» ,
слово עד ад здесь не означает «до», это не предлог, по мнению раши, а глагол от корня עדה аин далет ѓей – «удаляться».
וַנַּשִּׁים «…и мы опустошили их…» – буква ש шин написана со знаком «дагеш» – שּׁ, [что указывает на общность] корня со словом שממה шмама – «пустошь», «пустыня». вот что говорят сказители притч: «мы опустошили их [нашим проклятием] до [самого] нофаха».
в корнях с одинаковыми второй и третьей буквами (например, שממ шмм) в некоторых формах, в которых такого удвоения нет, для компенсации удваивается (усиливается) первая буква корня.
- Израиль поселился в стране эмореев.וַיֵּ֨שֶׁב֙ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּאֶ֖רֶץ הָֽאֱמֹרִֽי
- Моше отправил [людей] осмотреть Язер. [Затем сыны Израиля] захватили селения вокруг [Язера], изгнав обитавших там эмореев,וַיִּשְׁלַ֤ח משֶׁה֙ לְרַגֵּ֣ל אֶת־יַעְזֵ֔ר וַיִּלְכְּד֖וּ בְּנֹתֶ֑יהָ [ויירש] וַיּ֖וֹרֶשׁ אֶת־הָֽאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־שָֽׁם
и послал моше разведать яазер, и взяли они его предместья и изгнали бывших там эмореев.
וישלח משה לרגל את יעזר и послал моше разведать яазер… – разведчики, [посланные моше в яазер], захватили его [город]. они говорили: «не будем поступать подобно первым [разведчикам]. мы, идя в бой, верим в силу молитвы моше» .
первые разведчики, о которых говорится здесь, – те самые, что пошли в страну израиля и, вернувшись, убеждали народ, что ему не под силу победить и захватить землю . но почему раши приводит этот мидраш? потому что в стихе глаголы стоят в разных формах: «послал» в единственном числе (моше послал разведчиков), а «взяли» – во множественном (разведчики взяли город). разведчики взяли город лишь потому, что верили в моше, который послал их.
- [а потом] повернули и двинулись по дороге, [ведущей] в Башан. Ог, царь Башана, вышел против них со всем своим народом и [вступил с ними] в бой близ Эдреи.וַיִּפְנוּ֙ וַיַּֽעֲל֔וּ דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־ הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתָ֜ם ה֧וּא וְכָל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי
- Господь сказал Моше: “Не бойся его, потому что Я предаю в твои руки и его самого, и весь его народ, и [всю] его страну. Поступи с ним так же, как поступил ты с Сихоном, царем эмореев, который жил в Хешбоне”.וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֤ה אֶל־משֶׁה֙ אַל־ תִּירָ֣א אֹת֔וֹ כִּ֣י בְיָֽדְךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹת֛וֹ וְאֶת־כָּל־עַמּ֖וֹ וְאֶת־אַרְצ֑וֹ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּֽוֹן
и господь сказал моше: «не бойся его, ибо я предаю тебе его, его народ и его страну, и ты поступишь с ним, как поступил с царем эмореев сихоном, жившим в хешбоне».
אל תירא אותו «не бойся его…» – моше боялся воевать с ним, опасаясь, что заслуга [помощи] авраѓаму будет [огу] защитой, как сказано: «и пришел беглец, [и сообщил это аврааму-иври…]» [этим беглецом] был ог, он единственный остался в живых из великанов древности, разбитых кдорлаомером и его людьми в аштерот-карнаим, как сказано: «ибо только ог, царь башана, остался [в живых] из великанов…» ,
но почему моше, полагающийся на обетование всевышнего, вообще должен бояться врагов? ведь йеѓошуа и калев уже давно говорили: «…не бойтесь их!» здесь сказано: «не бойся его», а не «их». есть основания опасаться именно ога, ведь его, в отличие от других жителей кнаана, защищают заслуги: он когда-то помог авраѓаму. именно поэтому можно было бояться встречи с огом, а не потому, что тот был великаном. в следующем стихе раши рассказывает, как моше сумел одолеть великана.
- [Сыны Израиля] поразили и [Ога], и его сыновей, и весь его народ, не оставив ни одного уцелевшего. [Так] они завладели страной [Ога].וַיַּכּ֨וּ אֹת֤וֹ וְאֶת־בָּנָיו֙ וְאֶת־כָּל־עַמּ֔וֹ עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִ֑יד וַיִּֽירְשׁ֖וּ אֶת־אַרְצֽוֹ
и поразили его, его сыновей и весь его народ, не оставив у него уцелевшего, и овладели его страной.
ויכו אותו и поразили его… – сам моше убил его [ога], как сказано в [девятой] главе «ѓа-роэ…» трактата брахот : «оторвал [ог] от земли скалу [размером] в три парсы…»
о битве с исполином талмуд рассказывает следующее: ог оторвал от земли и занес над станом израиля скалу размером в три парсы. именно таким был и размер самого стана израиля, скала должна была накрыть его целиком. но всевышний послал термитов , они источили скалу, и она рассыпалась в прах, моше был ростом в десять локтей, он подпрыгнул на десять локтей в высоту, в руке его был топор с топорищем в десять локтей длиной, и даже при этом он смог ударить ога топором только по щиколотке! тем не менее он убил его.
Глава 22
- Сыны Израиля [снова] отправились в путь — и расположились станом в степях Моава, за Иорданом, напротив Иерихона.וַיִּסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּֽחֲנוּ֙ בְּעַרְב֣וֹת מוֹאָ֔ב מֵעֵ֖בֶר לְיַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ
и послал израиль послов к сихону, царю эморейскому, чтобы сказать:
וישלח ישראל מלאכים и послал израиль послов… – [но в другом месте сказано, что послов отправил моше], как сказано: «и отправил я (моше) послов из пустыни кдемот…» дварим, 2:26. и так же: «и отправил моше из кадеша послов к царю эдома…» бемидбар, 20:14. , а ифтах пересказывает [эту историю так]: «и отправил израиль послов к царю эдома…» шофтим, 11:17. эти стихи дополняют друг друга: то, что в одном скрыто, открыто в другом: моше и есть израиль, израиль и есть моше. глава поколения как все поколение, ибо глава и есть все танхума, разд. хукат, 23; бемидбар раба, 19. .