День пятый

Хукат

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 20

  1. Сыны Израиля отправились в путь из Кадеша и всей общиной пришли к горе Ѓор.
    וַיִּסְע֖וּ מִקָּדֵ֑שׁ וַיָּבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל כָּל־ הָֽעֵדָ֖ה הֹ֥ר הָהָֽר
  2. У горы Ѓор, на границе эдомской земли, Господь сказал Моше и Аѓарону:
    וַיֹּ֧אמֶר יְהֹוָ֛ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן בְּהֹ֣ר הָהָ֑ר עַל־גְּב֥וּל אֶֽרֶץ־אֱד֖וֹם לֵאמֹֽר
    Раши

    и господь сказал моше и аѓарону на горе ѓор, на границе страны эдом, так:

    על גבול ארץ אדום …на границе страны эдом… – из-за того что здесь [сыны израиля намеревались] сблизиться с [потомками] злодея эсава, были расстроены их планы и у них был отнят этот праведник [аѓарон]. [источник этого выражения] – в словах пророка царю йеѓошафату: «“так как ты объединился с ахазьяѓу, то пробьет господь твое дело”. [и разбились корабли, и не смогли идти в таршиш]»  диврей ѓа-ямим 2, 20:37. . ¢

    выражение נפרצו מעשיהם нифрецу маасейѓем, букв. «были пробиты дела их», мы перевели как «были расстроены их планы». раши указывает здесь, что смятенье, связанное со смертью аѓарона, стало результатом попытки сближения со злодеями. поэтому данный стих и упоминает границу эдома, к которой подошли сыны израиля.

  3. “Аѓарон должен присо­единиться к своему народу. За то, что вы нарушили Мое повеление у Мей-Мерива, [Аѓарону] не суждено войти в страну, которую Я отдаю сынам Израиля.
    יֵֽאָסֵ֤ף אַֽהֲרֹן֙ אֶל־עַמָּ֔יו כִּ֣י לֹ֤א יָבֹא֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַ֛ל אֲשֶׁר־מְרִיתֶ֥ם אֶת־פִּ֖י לְמֵ֥י מְרִיבָֽה
  4. Возьми Аѓарона и его сына Эльазара и возведи их на гору Ѓор.
    קַ֚ח אֶת־אַֽהֲרֹ֔ן וְאֶת־אֶלְעָזָ֖ר בְּנ֑וֹ וְהַ֥עַל אֹתָ֖ם הֹ֥ר הָהָֽר
    Раши

    возьми аѓарона и его сына эльазара, и возведи их на гору ѓор.

    קח את אהרן «возьми аѓарона…» – [возьми его] словами утешения  см. раши к ваикра, 8:2. , скажи ему: «какое выпало тебе счастье: увидеть, как твоя корона переходит к твоему сыну. я же не удостоился этого!»  танхума, разд. хукат, 17.

     сыновья моше гершом и элиэзер, о рождении которых рассказывает тора, «без вести пропали» в еврейской истории. мы не знаем о них почти ничего, но доподлинно известно, что они не унаследовали от отца ни власть, ни положение в обществе, в отличие от сыновей аѓарона, род которых сохраняет особый, «аристократический», статус до наших дней.

  5. Сними с Аѓарона его одежды и облачи в них его сына Эльазара. Аѓарон же присоединится [к народу своему] — он умрет там”.
    וְהַפְשֵׁ֤ט אֶת־אַֽהֲרֹן֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם אֶת־אֶלְעָזָ֣ר בְּנ֑וֹ וְאַֽהֲרֹ֥ן יֵֽאָסֵ֖ף וּמֵ֥ת שָֽׁם
    Раши

    и сними с аѓарона его одежды, и облачи в них его сына эльазара, и пусть присоединится аѓарон [к своему народу] и умрет там».

    את בגדיו «…его одежды…» – [это] одежды первосвященника. [моше] облачил его [аѓарона в одежды служения] и снял их с него, чтобы надеть их на его сына [эльазара] перед ним [аѓароном].

    сказал ему [моше]: «войди в пещеру» – и вошел [аѓарон]. увидел застеленное ложе и горящий светильник. сказал ему [моше]: «поднимись на ложе» – и поднялся [аѓарон]. [сказал ему моше]: «выпрями руки» – и выпрямил [аѓарон руки]. [сказал ему моше]: «сожми губы» – и сжал [аѓарон губы]. [сказал ему моше]: «закрой глаза» – и закрыл [аѓарон глаза].

    [увидел моше это] и пожелал себе такую смерть. потому и было [потом] сказано ему [моше]: «[умри…], как умер аѓарон, твой брат…»  дварим, 32:50. [умри такой смертью], какую ты пожелал для себя  сифрей, разд. ѓаазину, 49. .

     аѓарон не надевал священные одежды за пределами шатра собрания. здесь же было сделано исключение, чтобы перед смертью он передал священство сыну.

  6. Моше сделал [все] так, как повелел Господь. Они взошли на гору Ѓор на глазах у всей общины.
    וַיַּ֣עַשׂ משֶׁ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהֹוָ֑ה וַיַּֽעֲלוּ֙ אֶל־הֹ֣ר הָהָ֔ר לְעֵינֵ֖י כָּל־הָֽעֵדָֽה
    Раши

    и сделал моше так, как повелел господь, и они взошли на гору ѓор на глазах всей общины.

    ויעש משה и сделал моше… – хоть и было для него тяжело [вести брата на смерть], он не стал медлить  танхума, разд. хукат, 17. .

     тора обычно рассказывает о том, что всевышний повелел моше, а то, что моше исполнил повеление, настолько очевидно, что не упоминается. здесь это сообщение дает нам дополнительную информацию о чувствах моше.

  7. Моше снял с Аѓарона его одежды и облачил в них его сына Эльазара. И Аѓарон умер там, на вершине горы, а Моше и Эльазар спустились с горы.
    וַיַּפְשֵׁט֩ משֶׁ֨ה אֶת־אַֽהֲרֹ֜ן אֶת־בְּגָדָ֗יו וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֶת־ אֶלְעָזָ֣ר בְּנ֔וֹ וַיָּ֧מָת אַֽהֲרֹ֛ן שָׁ֖ם בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַיֵּ֧רֶד משֶׁ֛ה וְאֶלְעָזָ֖ר מִן־הָהָֽר
  8. Вся община увидела, что Аѓарон скончался. И весь дом Израиля оплакивал Аѓарона тридцать дней.
    וַיִּרְאוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה כִּ֥י גָוַ֖ע אַֽהֲרֹ֑ן וַיִּבְכּ֤וּ אֶת־אַֽהֲרֹן֙ שְׁלשִׁ֣ים י֔וֹם כֹּ֖ל בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    и увидела вся община, что скончался аѓарон, и оплакивал аѓарона тридцать дней весь дом израиля.

    ויראו כל העדה и увидела вся община… – когда они увидели, что моше и эльазар спускаются, а аѓарон не спустился, спросили: «где же аѓарон?» ответил им [моше]: «умер». [сказали они ему]: «может ли ангел смерти одолеть того, кто противостоял ангелу [смерти] и остановил мор»?!  см. бемидбар, 17:13. моше вознес молитву [всевышнему], и ангелы служения показали им [аѓарона], распростертого на погребальных носилках. они увидели и поверили  танхума, разд. хукат, 17; бемидбар раба, 19. .

     сказано: «и увидела вся община, что скончался аѓарон…» но ведь он скончался на вершине горы в пещере. каким же образом это увидел народ у подножия горы? мидраш говорит, что народ действительно увидел смерть аѓарона, хотя и неестественным образом.

    כל בית ישראל …весь дом израиля. – и мужчины, и женщины. аѓарон стремился к миру, привнося любовь между ссорящимися и между супругами  авот де-раби натан, 12. .

    כי גוע …что скончался… – я думаю, что тот, кто переводит это כי ки как «потому что скончался», ошибается, разве что он переводит ויראו ваир’у – «и стали видимы», [а не «и увидели»]. наши учители

    [действительно] говорили, что כי ки означает здесь דהא деѓа [по-ара­мейски: «потому что»], и это мнение является частью мидраша об удалении облаков славы, [прикрывавших народ, после смерти аѓарона]. так сказал р. абаѓу: «не читай ויִרְאוּ ваир’у – “и увидели”, но читай ויֵרָאוּ ваерау – “и стали видимы”»  рош ѓа-шана, 3a. . в таком толковании союз כי ки означает «потому что» и указывает на причину сказанного выше: почему [народ] стал виден? потому что умер аѓарон.

    а если переводить [начало стиха как] «и видели они, вся община»  так переводит онкелос. , то с этим не согласуется понимание союза כי ки как «потому что». его следует понимать как «что», он подобен по употреблению союзу אי и [арамейскому эквиваленту еврейского] אםим – «если», одним из четырех значений которого является «что», «который». подобно этому сказано: «…что же – ואם веим – не быть мне нетерпеливым?!»  йов, 21:4. и много мест следует толковать так, например: «что – אם им – дни его сочтены…»  там же, 14:5.

     в стихе два двояко толкуемых слова: ויראו ваир’у можно понять как «и увидели» и «и были видимы», а כי ки – как «что» и «потому что». если в предложении первая и вторая части связаны союзом כי ки, то вторая часть

    указывает на причину сказанного в первой.

    вариант 1: и увидела вся община, что скончался аѓарон, и весь дом израиля оплакивал аѓарона тридцать дней.

    вариант 2: и стала видна вся община, потому что скончался аѓарон, и весь дом израиля оплакивал аѓарона тридцать дней.

Глава 21

  1. Обитавший в Негеве ханааней, царь Арада, услышал о том, что Израиль идет по дороге на Атарим. Он вступил в сражение с Израилем и захватил пленных.
    וַיִּשְׁמַ֞ע הַכְּנַֽעֲנִ֤י מֶֽלֶךְ־עֲרָד֙ ישֵׁ֣ב הַנֶּ֔גֶב כִּ֚י בָּ֣א יִשְׂרָאֵ֔ל דֶּ֖רֶךְ הָֽאֲתָרִ֑ים וַיִּלָּ֨חֶם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּ֥שְׁבְּ| מִמֶּ֖נּוּ שֶֽׁבִי
    Раши

    и услышал живший на юге кнааней, царь арада, что израиль идет дорогой разведчиков, и вступил в сражение с израилем, и захватил у него пленника.

    וישמע הכנעני и услышал живший на юге кнааней… – [царь арада] услышал, что умер аѓарон и облака славы оставили [стан израиля]. так сказано в [трактате] рош ѓа-шана 3а. . а [народ] амалекитян всегда был бичом, карающим  см. раши к хулин, 141б. израиль, он всегда был готов [обрушить на израиль] бедствие  танхума, разд. хукат, 18. .

     из стиха очевидно, что царь арада услышал нечто, что заставило его выступить на войну. раши, следуя мидрашу, говорит, что причиной неспровоцированного нападения на евреев была исконная ненависть амалекитян  там же. , см. след. комм.

    יושב הנגב …живший на юге… – это [народ] амалекитян, как сказано: «амалек живет в южной стороне…»  бемидбар, 13:29. , но [они названы кнаанеями, потому что] сменили язык и стали говорить по-кнаански, чтобы [сыновья] израиля молились всевышнему о победе над кнаанеями, [в то время как они сражаются с амалекитянами, а] не с кнаанеями. однако сыновья израиля увидели, что [их враги] одеты в одежды амалекитян, а язык их – кнаанский, и решили молиться общими словами, [не называя конкретного врага, но лишь моля о победе над ним], как сказано: «если ты предашь мне этот народ, [то я разгромлю их города!]»  там же, 21:2. ,  танхума, разд. хукат, 19.

     завоевание страны кнаан еще не началось, да и не в обычае кнаанеев было нападать первыми на тех, кто еще не вошел в их страну. первым на евреев мог напасть только их заклятый враг, амалек.

    דרך האתרים …дорогой разведчиков… – [народ израиля шел] южной дорогой [אתרים атарим], по которой [некогда] шли разведчики – [התרים ѓатарим], – как сказано [о них]: «и поднялись на юг…»  бемидбар, 13:22.

    другое толкование: «дорогой разведчиков – תירים таярим» – [они шли] дорогой великого разведчика [התיר ѓатаяр], как сказано: «[…а ковчег завета господа шел] в трех днях пути [перед ними], чтобы подготовить им место отдыха»  там же, 10:33. ,  танхума, разд. хукат, 18; бемидбар раба, 19. . ¢

    раши считает, что атарим – не топоним, а имя нарицательное, и производит его от корня תר тр – «проходить», «разведывать», «совершать путешествие». согласно второму толкованию, здесь упоминается следование указаниям ковчега, указывавшего путь сыновьям израиля.

    וישב ממנו שבי …и захватил у него пленника. – [они захватили] только одну рабыню  ялькут шимони, разд. бемидбар, 21. .

     раши обращает внимание на неожи­данное употребление единственного числа. по его мнению, здесь речь идет о взятии в плен уже бывшего ранее в плену, так он объясняет употребление слова שבי шеви – «пленник». в дальнейшем повествовании судьба пленных не упоминается. это дает раши основание утверждать, что был только один пленник, к тому же женщина, к тому же рабыня. но и на ее защиту встал весь народ.

  2. [Тогда] Израиль дал обет Господу, сказав: “Если Ты предашь этот народ в наши руки, мы уничтожим их селения!”
    וַיִּדַּ֨ר יִשְׂרָאֵ֥ל נֶ֛דֶר לַֽיהֹוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אִם־נָתֹ֨ן תִּתֵּ֜ן אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְהַֽחֲרַמְתִּ֖י אֶת־עָֽרֵיהֶֽם
    Раши

    и дал израиль обет господу, и сказал: «если ты предашь мне этот народ, то я обреку их города!»

    והחרמתי «…то я обреку…» – посвящу всевышнему трофеи, [взятые в] этих [городах]  там же. .

     корень חרם хрм может означать «уничтожить» или «посвящать». мы переводим его всегда «обрекать», поскольку и в русском «обрекать» присутствуют оба значения – «обрекать на смерть» и «обрекать (жертвовать)» (напр., «обрекся службе» – «дал зарок служить»). именно так растолковано это слово у в. даля. по мнению раши, здесь речь идет об обете передать в распоряжение святилища все захваченные трофеи.

  3. Господь прислушался к голосу Израиля и предал ханаанеев [в его руки]. [Израиль] уничтожил их вместе с городами, и [поэтому] то место назвали Хорма.
    וַיִּשְׁמַ֨ע יְהֹוָ֜ה בְּק֣וֹל יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּתֵּן֙ אֶת־הַכְּנַֽעֲנִ֔י וַיַּֽחֲרֵ֥ם אֶתְהֶ֖ם וְאֶת־עָֽרֵיהֶ֑ם וַיִּקְרָ֥א שֵׁם־הַמָּק֖וֹם חָרְמָֽה
    Раши

    и услышал господь голос израиля, и предал им кнаанеев, и они обрекли их и их города, и назвали это место хорма.

    ויחרם אתהם …и они обрекли их… – убили [их бойцов].

    ואת עריהם …и их города… – их они посвятили всевышнему.

     почему חרם харам было истолковано раши в первом случае как «уничтожать», а во втором – как «посвящать». в случаях, когда глагол от корня חרם хрм относится к городу или другому объекту, который может быть посвящен, раши считает такое толкование («посвятить») верным. в случаях же, когда оно невозможно, например в отношении воинов, как здесь, глагол должен быть истолкован как «уничтожать»  гур арье; маскиль ле-давид. .

  4. Они двинулись от горы Ѓор по пути, [ведущему] к морю Суф, чтобы обойти эдомскую землю. В дороге у народа истощилось терпение.
    וַיִּסְע֞וּ מֵהֹ֤ר הָהָר֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף לִסְבֹ֖ב אֶת־אֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם וַתִּקְצַ֥ר נֶֽפֶשׁ־הָעָ֖ם בַּדָּֽרֶךְ
    Раши

    и двинулись они от горы ѓор по пути к тростниковому морю, чтобы обойти земли эдома. и сжалась душа народа из-за пути.

    דרך ים סוף …по пути к тростниковому морю… – когда умер аѓарон и

    случилась эта война, [сыновья израиля] вернулись назад по дороге к тростниковому морю. по этой же дороге они пошли вспять, когда были обречены [на сорок лет скитаний и смерть поколения в пустыне из-за греха] разведчиков, как сказано: «[а вы поверните] и идите в пустыню, по пути к тростниковому морю»  дварим, 1:40. . и вот они вернулись назад на семь переходов, как сказано: «а сыны израиля пошли из беерот-бней-яакан в мосеру. там умер аѓарон…»  там же, 10:6. но разве он умер в мосере, а не на горе ѓор?! нет, но там [в мосере] они снова справляли по нему траур и оплакивали его, словно [он еще не был похоронен и тело его лежало] перед ними. сосчитай, сколько переходов [они тогда совершили], и окажется, что от мосеры до горы ѓор семь переходов  танхума, разд. хукат, 18. .

     раши отмечает, что выражение «дорога к тростниковому морю» здесь и в начале книги дварим означает не только направление, но и вполне определенный отрезок пути: возвращение на семь переходов назад, в мосеру.

    לסבב את ארץ אדום …чтобы обойти земли эдома. – потому что [царь эдома] не позволил им пройти по своей земле  см. бемидбар, 20:18. .

    ותקצר נפש העם בדרך и сжалась душа народа из-за пути. – от забот в пути, отягощавших им [жизнь]. они говорили: «мы уже почти вошли в [пределы] страны [израиля], и вот – возвращаемся вспять, как вернулись наши отцы  см. дварим, 1:40. , которые [после этого] оставались [в пустыне] тридцать восемь лет до этого дня!», потому сжалась у них душа от мучений в пути. а по-французски [такое состояние называют] enkrout lor [– «утратить мужество»].

    и нельзя понимать это так: «и сжалась душа народа в пути» – [то есть не от тягот в пути, а] во время пути. [не может быть, чтобы писание] не объяснило, что стало причиной этому. ведь везде, где сказано о «сжатии души» в писании, названа причина этого состояния. например: «…и сжалась моя душа из-за них – בהם баѓем…»  зxаpья, 11:8. или «…и сжалась душа его от мучений – בעמל баамаль – израиля»  шофтим, 10:16. .

    и везде, где речь идет о человеческих тяготах, уместна идиома «сжалась душа»: у человека, испытывающего трудности, сознание недостаточно широко, чтобы вместить их [трудности]. а ко всему, что отягощает человека, можно применить понятие «величина»,

    оно [страдание] велико и тяжко для человека. итак, толкование выражения «сжалась, укоротилась душа» таково: везде это означает, что нет больше возможности терпеть, что сознание не в силах перенести [это бедствие].

     раши считает нужным истолковать выражение «сжалась, укоротилась душа» не только потому, что это – идиома, но и потому, что стих оставляет читателю возможность неверного понимания.

  5. Народ начал роптать на Бога и Моше: “Для чего вы увели нас из Египта — чтобы мы умерли в пустыне? Ведь [здесь] нет ни хлеба ни воды, и нашим душам опостылела эта негодная пища!”
    וַיְדַבֵּ֣ר הָעָ֗ם בֵּֽאלֹהִים֘ וּבְמשֶׁה֒ לָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לָמ֖וּת בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֣י אֵ֥ין לֶ֨חֶם֙ וְאֵ֣ין מַ֔יִם וְנַפְשֵׁ֣נוּ קָ֔צָה בַּלֶּ֖חֶם הַקְּלֹקֵֽל
    Раши

    и говорил народ против бога и против моше: «зачем вы нас вывели из египта, чтобы мы умерли в пустыне?! ведь нет ни хлеба, ни воды, и нашей душе опротивел ничтожный хлеб».

    באלוהים ובמשה и говорил народ против бога и против моше… – [они] одинаково [роптали на] раба и на господина  танхума, разд. хукат, 19. .

     в тех местах в танахе см. шмот, 14:31; йеѓошуа, 9:24, 11:15. , где всевышний и моше упомянуты рядом, к имени последнего обычно добавлено «раб его», что отмечает несопоставимость раба и господина. здесь же слово עבדו авдо – «раб его» – не сопровождает имя моше. в своем гневе и недовольстве сыны израиля больше не проводили различия между творцом и моше.

    למה העליתנו «зачем вы нас вывели…» – [говоря «вы», народ показал, что для него] оба они [моше и всевышний] равны.

    ונפשנו קצה «…и нашей душе опротивел…» – это [выражение] тоже означает «сжатие души» и отвращение.

    בלחם הקלוקל «…ничтожный хлеб».ман усваивался организмом [целиком, без остатка], поэтому они его называли «ничтожным». говорили: «этот ман еще разбухнет у нас в кишках! разве есть [на

    свете] рожденный женщиной, который принимал бы [пищу], но не испражнялся бы?»  йома, 75а.

     обычно слово קלוקל клокель возводят к корню קלקל клкл – «портить/ся», но раши выделяет из четырехбуквенного первичный двухбуквенный корень קל каль – «легкий»  комм. к авода зара, 5б. . онкелос переводит это слово как «легчайший». чтобы комментарий был понятен читателю, отметим, что ман, «небесный хлеб», который наши предки ели в пустыне, обладал удивительным свойством: он усваивался в организме целиком, и поэтому у тех, кто ел только его, не было естественных выделений  авода зара, 5б. .

  6. Тогда Господь наслал на народ ядовитых змей, и те стали жалить людей. Многие из народа Израиля умерли.
    וַיְשַׁלַּ֨ח יְהֹוָ֜ה בָּעָ֗ם אֵ֚ת הַנְּחָשִׁ֣ים הַשְּׂרָפִ֔ים וַיְנַשְּׁכ֖וּ אֶת־הָעָ֑ם וַיָּ֥מָת עַם־רָ֖ב מִיִּשְׂרָאֵֽל
    Раши

    и послал господь на народ ядовитых змей, и они жалили народ, и погибло много народа из израиля.

    את הנחשים השרפים …ядовитых змей… – они [названы так, поскольку эти змеи как бы] сжигают человека [ядом, находящимся в] их зубах.

     раши производит определение שרף сараф, переведенное нами как «ядовитый», от корня со значением «сжигать».

    וינשכו את העם …и они жалили народ… – змей, наказанный за зло­словие  см. берешит, 3:14. , покарает за злословие [людей].

    змей, для которого всякая пища имеет один и тот же вкус –

    [праха  см. там же, 3:14. ], покарает неблагодарных, которым [не нравилась] одна [пища] с множеством  см. раши к бемидбар, 11:8. вкусов  танхума, разд. хукат, 19; бемидбар раба, 19. .

     почему наказание за грех злословия послано именно через ядовитых змей? здесь мы снова сталкиваемся с принципом «мера за меру»  шабат, 105б. : наказание не только соразмерно греху, но и по форме своей отражает содержание греха.

  7. Люди пришли к Моше и сказали: “Мы согрешили, говоря о Господе и о тебе. Помолись Господу, чтобы Он удалил от нас змей”. И Моше помолился за народ.
    וַיָּבֹא֩ הָעָ֨ם אֶל־משֶׁ֜ה וַיֹּֽאמְר֣וּ חָטָ֗אנוּ כִּֽי־דִבַּ֤רְנוּ בַֽיהֹוָה֙ וָבָ֔ךְ הִתְפַּלֵּל֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְיָסֵ֥ר מֵֽעָלֵ֖ינוּ אֶת־הַנָּחָ֑שׁ וַיִּתְפַּלֵּ֥ל משֶׁ֖ה בְּעַ֥ד הָעָֽם
    Раши

    и пришел народ к моше, и сказали: «мы согрешили, говоря против господа и тебя. помолись господу, чтоб удалил от нас змей!» и молился моше за народ.

    ויתפלל משה и молился моше… – следовательно, пусть тот, у кого просят прощения, не будет жесток и [не отказывается] простить  там же. .

     в одном стихе сказано и о раскаянии сынов израиля, и о молитве моше о помиловании народа.

  8. Господь сказал Моше: “Сделай себе [медного] ядовитого змея и укрепи его на шесте. Пусть всякий, кто был ужален, смотрит на него — и [тогда] останется жив”.
    וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ שָׂרָ֔ף וְשִׂ֥ים אֹת֖וֹ עַל־נֵ֑ס וְהָיָה֙ כָּל־הַנָּשׁ֔וּךְ וְרָאָ֥ה אֹת֖וֹ וָחָֽי
    Раши

    и господь сказал моше: «сделай себе змея и водрузи его на шест. и будет [так]: каждый укушенный взглянет на него – и останется жив».

    על נס «…на шест». – это шест, [штандарт], на французском языке – perke. подобно этому: «…и как знамя на холме»  йешаяѓу, 30:17. , «…подниму знамя мое…»  там же, 49:22. , «…поднимите знамя…»  там же, 13:2. оно [поднято] высоко и служит знаком, ориентиром, потому и названо «знамением».

     раши исследует происхождение слова נס нес, означающего как «флаг», «знамя», «штандарт», так и «чудо», «знак», «знамение».

    כל הנשוך «…каждый укушенный…» – человек страдал, слабел и умирал, даже если его кусали собака или осел  об этом говорит стих 8. . но укус змеи убивал быстрее  об этом говорит стих 9. . поэтому здесь [в стихе 8] сказано: «…взглянет на него – [и останется жив]» – [если кусали собака или осел, то достаточно было] просто взглянуть, а о змеином укусе сказано «глядя»: «…если ужалит змея человека, то, глядя [на медного змея, тот оставался в живых]». потому что исцелить укушенного змеей не так легко, для этого требуется, чтобы он пристально смотрел на медного змея  иерусалимский талмуд, рош ѓа-шана, 3:9. .

    и говорили наши учители так: «разве змея умерщвляет или [медный] змей исцеляет?! но когда сыны израиля смотрели вверх, [возлагая надежды на всевышнего], и подчиняли свои сердца своему отцу на небесах, то исцелялись, а если нет – умирали»  рош ѓа-шана, 29а. .

     в стихе 8 не сказано, что человек укушен именно змеей, в стихе 9 это

    отдельно отмечено. в стихе 8 речь идет о беглом взгляде на змея на шесте, в стихе 9 – о пристальном. раши объясняет это различие между стихами. талмуд же утверждает, что от укуса змеи исцеляет не магия, а лишь искренняя молитва, да и сам змеиный яд убивает лишь постольку, поскольку всевышний хочет наказать человека.

  9. Моше сделал медного змея и укрепил его на шесте. И когда змея жалила человека, тот глядел на этого медного змея — и оставался жив.
    וַיַּ֤עַשׂ משֶׁה֙ נְחַ֣שׁ נְח֔שֶׁת וַיְשִׂמֵ֖הוּ עַל־הַנֵּ֑ס וְהָיָ֗ה אִם־נָשַׁ֤ךְ הַנָּחָשׁ֙ אֶת־אִ֔ישׁ וְהִבִּ֛יט אֶל־נְחַ֥שׁ הַנְּח֖שֶׁת וָחָֽי
    Раши

    и сделал моше медного змея, и водрузил его на шест. и если ужалит змея человека, то, глядя на медного змея, тот оставался в живых.

    נחש נחושת …медного змея… – [в предыдущем стихе] не приказано, чтобы [змея] сделали [именно] из меди. но так подумал моше: «святой, благословен он, назвал [змея] нахаш – נחש, – сделаю я его из меди – нехошет – נחושת, эти слова сходны»  берешит раба, 31. .

     это толкование удивительно не только потому, что ассоциативно, – как моше мог полагаться на ассоциации в выполнении велений всевышнего? – но и потому, что в стихе 8 вообще не употреблено слово נחש нахаш, а змея названа другим редким словом שרף сараф – «ядовитое», «сжигающее». но тора обычно называет змею נחש нахаш, и это слово, как любое слово священного языка, буквами которого сотворен мир, указывает на подлинную сущность творений. таким образом, «змея» и «медь» не просто обозначаются похожими словами נחש нахаш и נחושת нхошет, но и внутренне связаны.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Хукат

Эта недельная глава начинается с изложения закона о красной (рыжей) корове — странного обряда, целью которого было очистить людей, ставших ритуально нечистыми из‑за контакта с мертвыми. Корову сжигали, пепел разводили водой и, окропив человека полученной смесью, восстанавливали его ритуальную чистоту. Одна из «странностей» этого закона заключается в некоем парадоксе: приготавливаемая для очищения смесь делала нечистыми всех, кто ее готовил.