День четвертый

Хукат

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 20

  1. Из Кадеша Моше направил послов к царю Эдома [с такой вестью]: “Так говорит твой брат, Израиль: Ты знаешь, какие невзгоды нас постигли.
    וַיִּשְׁלַ֨ח משֶׁ֧ה מַלְאָכִ֛ים מִקָּדֵ֖שׁ אֶל־מֶ֣לֶךְ אֱד֑וֹם כֹּ֤ה אָמַר֙ אָחִ֣יךָ יִשְׂרָאֵ֔ל אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֥ת כָּל־הַתְּלָאָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מְצָאָֽתְנוּ
    Раши

    и послал моше из кадеша послов к царю эдома: «так сказал твой брат израиль: ты знаешь все невзгоды, которые нас постигли.

    אחיך ישראל «…твой брат израиль…» – почему тут упомянуты их братские связи? потому что [моше] сказал ему [царю эдома]: мы с тобой братья, потомки авраѓама, которому было сказано: «пришельцами будут потомки твои»  берешит, 15:13. – и это касается  букв. «и мы оба отвечаем за исполнение этого долга». нас обоих  танхума, разд. хукат, 12. .

     братьями были наш предок яаков, названный исраэлем, и предок эдомитян эсав  см. берешит, 25:25, 26. . эсав продал яакову первородство и потерял право на страну кнаан. поэтому, считает моше, его потомки должны пропустить потомков яакова в страну кнаан.

    אתה ידעת את כל התלאה «…ты знаешь все невзгоды…» – ваш предок отдалился от нашего предка, как сказано: «[и взял эсав своих жен, и сыновей, и дочерей, и все души своего дома, и свои стада, и весь

    свой скот, и все свое имущество, которое приобрел в стране кнаан], и ушел в [иную] страну, прочь от своего брата яакова»  берешит, 36:6. . он ушел от предначертанного им обоим  букв. «от векселя, возложенного на них». – [быть изгнанниками в чужой земле] – и переложил его [это обетование целиком] на яакова  берешит раба, 82. .

     раши обращает внимание на то, что глагол стоит в прошедшем времени. какое событие прошлого упомянуто здесь? эсав знал о грядущей неприкаянности потомков, своих и брата яакова, и решил избавиться от этого «долгового обязательства». он продал «вексель» вместе с первородством младшему брату.

  2. Наши отцы сошли в Египет, и мы долгое время оставались в Египте. Египтяне плохо обращались с нами и с нашими отцами.
    וַיֵּֽרְד֤וּ אֲבֹתֵ֨ינוּ֙ מִצְרַ֔יְמָה וַנֵּ֥שֶׁב בְּמִצְרַ֖יִם יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיָּרֵ֥עוּ לָ֛נוּ מִצְרַ֖יִם וְלַֽאֲבֹתֵֽינוּ
    Раши

    наши отцы сошли в египет, и мы долго жили в египте, и египтяне делали зло нам и нашим отцам.

    וירעו לנו «…и египтяне делали зло нам…» – мы страдали от многих бед.

     эта форма глагола может быть истолкована и как «делали» (продолжительное действие) и «сделали» (однократное действие). раши уточняет, что в данном случае подразумевается длительное действие.

    ולאבותינו «…и нашим отцам». – отсюда [мы заключаем, что] праотцы горюют в [своих] могилах, когда наступает [время] бедствий для израиля  танхума, разд. хукат, 12. .

     но разве египтяне мучили и праотцев?! авраѓам и ицхак не были рабами фараона, да и яаков умер еще до того, как начались гонения на евреев в египте. а если в стихе говорится не о праотцах и их потомках, а об отцах и детях, которые страдали вместе, то возникает иной вопрос: почему не сказано в хронологическом порядке «отцы и дети»?

  3. Мы воззвали к Господу, и Он услышал наш голос, послал [Своего] ангела и вывел нас из Египта. И вот, [теперь] мы в Кадеше, в городе на краю твоих владений.
    וַנִּצְעַ֤ק אֶל־יְהֹוָה֙ וַיִּשְׁמַ֣ע קֹלֵ֔נוּ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָ֔ךְ וַיֹּֽצִאֵ֖נוּ מִמִּצְרָ֑יִם וְהִנֵּה֙ אֲנַ֣חְנוּ בְקָדֵ֔שׁ עִ֖יר קְצֵ֥ה גְבוּלֶֽךָ
    Раши

    и воззвали мы к господу, и он услышал наш голос, и послал посланца, и вывел нас из египта. и вот мы в кадеше, городе на твоей границе.

    וישמע קלנו «…и он услышал наш голос…» – в благословении, которое дал нам праотец [ицхак], сказано: «голос – הקל ѓаколь – голос яакова…»  берешит, 27:22. потому, когда мы молимся  букв. «кричим». , он отвечает нам  танхума, разд. бешалах, 9. .

     слово קולנו колену – «голос наш» – явно излишне: было бы достаточно сказать: «и воззвали мы к господу, и услышал он». да и написано это слово необычным образом: без буквы ו вав: קלנו колену. раши связывает это с другим стихом торы, где слово «голос» также избыточно и написано таким

    же ненормативным образом. моше подчеркивает, что израиль пользуется тем благословением, которое досталось его праотцу яакову, а не праотцу эдома эсаву.

    מלאך «…посланца…» – это [сказано о] моше. отсюда [мы заключаем], что пророки [могут быть] названы ангелами. так и сказано: «но они оскорбляли ангелов божьих, [и презирали его слова, и насмехались над его пророками…]»  диврей ѓа-ямим 2, 36:16.

     слово מלאך мал’ах означает как «ангел», так и «посланец», раши поясняет значение этого слова в данном стихе.

  4. Позволь нам пройти через твою страну! Мы не пойдем ни через поля, ни через виноградники, не будем пить воду из колодцев. Мы пойдем по [главному,] царскому тракту, не сворачивая ни вправо, ни влево, пока не пройдем твои пределы”.
    נַעְבְּרָה־נָּ֣א בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נַֽעֲבֹר֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם וְלֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר דֶּ֧רֶךְ הַמֶּ֣לֶךְ נֵלֵ֗ךְ לֹ֤א נִטֶּה֙ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֔אול עַ֥ד אֲשֶׁר־נַֽעֲבֹ֖ר גְּבֻלֶֽךָ
    Раши

    [дай же] нам пройти через твою страну; мы не пойдем по полям и по виноградникам, и не будем пить воду из колодца; царской дорогой пойдем, не свернем ни вправо, ни влево, пока не перейдем твою границу».

    נעברה נא בארצך «[дай же] нам пройти через твою страну…» – у тебя нет оснований претендовать на удел в стране израиля, поскольку ты не принял на себя долг [изгнания  см. раши к бемидбар, 20:14. ]. помоги же нам немного [в овладении этой страной], дай пройти [туда] через твою землю  танхума, разд. хукат, 12; бемидбар раба, 19. .

     это выражение может быть понято и как просьба: «позволь нам пройти…», и как уверенность в том, что в просьбе не может быть отказано: «пройдем-ка мы…» – раши объясняет, почему царь эдома не должен им отказать.

    ולא נשתה מי באר «…и не будем пить воду из колодца…» – следовало бы сказать «[не будем пить] воду из ям». однако моше сказал: «хотя у нас есть и ман для еды, и колодец [с водой] для питья  см. раши к бемидбар, 20:2. , мы не будем пить из него, но станем покупать у вас еду и воду, чтобы и вам была выгода». отсюда [мы делаем вывод], что, даже если у

    постояльца есть пища, он должен покупать [еду] у хозяина [постоялого двора], чтобы тот, кто дал ему кров, извлек для себя пользу [от его пребывания]  танхума, разд. хукат, 12; бемидбар раба, 19. .

     следует различать воду из колодца – באר беэр – от воды из ям-водосборников – בור бор. в колодец вода поступает из почвы и постоянно пополняется, поэтому тот, кто пьет из колодца, не причиняет ущерб хозяину. в накопители вода поступает (на ближнем востоке) в течение короткого сезона в году – это дождевая вода, и хозяин ее бережет. заметим, что в некоторых изданиях комментария раши написано не «воду из ям», а «воду из колодцев». в таком варианте комментарий занимается объяснением употребления единственного числа (из колодца) вместо множественного (из колодцев).

    דרך המלך נלך «…царской дорогой пойдем…» – [несмотря на это], мы закроем рты нашей скотине, чтобы она не отклонялась [от дороги] и не ела [придорожные насаждения].

     «у царской дороги нет предела»  бава батра, 100б. – сказано в талмуде. царь имеет право прокладывать для своих поездок дорогу даже через чужие поля и сады. евреи, идя в свою страну, подобны царям. но моше обещает не пользоваться этим правом. этот комментарий можно понять и иначе. мишмерет ѓа-кодеш предлагает, что раши понимает слова «царской дорогой пойдем», как «поступим по-царски достойно».

  5. Но [царь] Эдома ответил ему: “Ты не пройдешь через мои [владения]! [Если попробуешь,] я выступлю против тебя с мечом!”
    וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱד֔וֹם לֹ֥א תַֽעֲבֹ֖ר בִּ֑י פֶּן־בַּחֶ֖רֶב אֵצֵ֥א לִקְרָאתֶֽךָ
    Раши

    но эдом сказал ему: «ты не пройдешь через меня, не то я выйду тебе навстречу с мечом».

    פן בחרב אצא לקראתך «…не то я выйду тебе навстречу с мечом». – вы гордитесь голосом, который унаследовали от вашего праотца, как вы сказали: «и воззвали мы к господу, и он услышал наш голос». а я выступлю против вас с тем, что оставил мне в наследство мой праотец, [которого ицхак благословил словами]: «и своим мечом ты будешь жить…»  берешит, 27:40. ,  танхума, разд. бешалах, 9.

     с того времени, когда ицхак благословил яакова и эсава, сказав: «голос – голос яакова, а руки – руки эсава»  берешит, 27:22. , – оружие евреев – «голос»,

    молитва и тора, а оружие их врагов – «руки», грубая сила. оба оружия получены в благословении, оба действенны. здесь эдом применяет «руки», почему же израиль не использует «голос», не молится? возможно, это надо понять как расплату потомков яакова за горе, причиненное его обманом эсаву.

  6. Сказали ему сыны Израиля: “Мы пойдем по проложенной дороге! Если мы или наши стада выпьем твоей воды, то заплатим за нее. Ничего больше [мы не просим], только дай нам пройти пешим ходом!”
    וַיֹּֽאמְר֨וּ אֵלָ֥יו בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ בַּֽמְסִלָּ֣ה נַֽעֲלֶה֒ וְאִם־מֵימֶ֤יךָ נִשְׁתֶּה֙ אֲנִ֣י וּמִקְנַ֔י וְנָֽתַתִּ֖י מִכְרָ֑ם רַ֥ק אֵין־דָּבָ֖ר בְּרַגְלַ֥י אֶֽעֱבֹֽרָה
    Раши

    и сказали ему сыны израиля: «по проложенной дороге пройдем, и если будем пить твою воду, я и мой скот, то я заплачу за нее; больше ничего, только пешком пройду».

    רק אין דבר «…больше ничего…» – ничто не причинит тебе вред.

  7. Однако [царь Эдома] ответил: “Не пройдете!” И выступил [царь] Эдома против них с многочисленной ратью, с могучими силами.
    וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א תַֽעֲבֹ֑ר וַיֵּצֵ֤א אֱדוֹם֙ לִקְרָאת֔וֹ בְּעַ֥ם כָּבֵ֖ד וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה
    Раши

    но он сказал: «не пройдешь!» и выступил эдом против него с многочисленным народом и сильной рукой.

    וביד חזקה …и сильной рукой. – как и было обещано нашему предку, [говорит эдом]: «…а руки – руки эсава»  там же. .

  8. Так Эдом отказался дать Израилю пройти через его пределы. Израиль повернул [и пошел] прочь.
    וַיְמָאֵ֣ן| אֱד֗וֹם נְתֹן֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל עֲבֹ֖ר בִּגְבֻל֑וֹ וַיֵּ֥ט יִשְׂרָאֵ֖ל מֵֽעָלָֽיו
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Хукат

Эта недельная глава начинается с изложения закона о красной (рыжей) корове — странного обряда, целью которого было очистить людей, ставших ритуально нечистыми из‑за контакта с мертвыми. Корову сжигали, пепел разводили водой и, окропив человека полученной смесью, восстанавливали его ритуальную чистоту. Одна из «странностей» этого закона заключается в некоем парадоксе: приготавливаемая для очищения смесь делала нечистыми всех, кто ее готовил.