2024
5785
Глава 2
- Всем животным, [всем] птицам небесным и всем зверям полевым нарек человек имена, но не нашлось [среди них] помощника человеку, ему под стать.וַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְכָל־ הַבְּהֵמָה֙ וּלְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ
- [Тогда] Господь Бог погрузил человека в [глубокий] сон, и [когда тот] уснул, вынул у него одно ребро, а место, где оно было, закрыл плотью.וַיַּפֵּל֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים| תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָֽאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה
и навел господь бог сон на человека, и, когда тот уснул, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.
מצלעותיו …из его ребер… — [это надо понимать как] «из его сторон». [слово צלע цела здесь имеет] то же значение, что и в стихе «и для другой стороны — ולצלע улецела — святилища…» . об этом сказали [мудрецы талмуда]: «с двумя ликами был сотворен [человек]» [а затем всевышний разделил этого андрогина на мужчину и женщину].
слово צלע цела может быть переведено как: 1) «сторона», «грань»; 2) «ребро». онкелос переводит здесь это слово как «ребро»; в другом арамейском переводе, йонатана бен узиэля, уточняется: «тринадцатое ребро с правой стороны». раши спорит с ними и, ссылаясь на параллельное место в писании, поясняет, что здесь использовано другое значение слова: «сторона», «грань».
ויסגר …закрыл… — [закрыл плотью] место разреза .
если бы не комментарий раши, это слово можно было бы понять как «заполнил плотью» (так, кстати, и переводит онкелос: «заполнил» плотью то место, откуда было взято «ребро»). однако раши, который выше объяснил, что צלע цела означает «сторона», комментирует в соответствии со своим пониманием: для него фраза ויסגר בשר תחתנה ваисгор басар тахтена означает «и закрыл плотью место разреза» .
ויישן ויקח …уснул, взял… — [господь навел сон на человека] чтобы тот не увидел куска плоти, из которого была создана [женщина], и не стал презирать ее .
раши дает этот комментарий, изменив порядок слов при толковании стиха. выше он объяснил значение слова מצלעתיו мицалотав — «из его сторон», а затем — ויסגר ваисгор – «закрыл», однако выражение וישן ויקח ваишан ваиках — «уснул, взял», которое расположено раньше, он комментирует только здесь. в противном случае ссылка на агаду из трактата санѓедрин опережала бы наше понимание, вызывая удивление: о каком «куске плоти» идет речь? кроме того, этот комментарий возможен только при прочтении слова צלע цела как «сторона» (а не «реберная кость»). поэтому комментарий к слову מצלעתיו мицалотав следовало дать прежде .
И навел Господь Бог крепкий сон на человека, и когда тот уснул, взял одну из его сторон и закрыл это место плотью.
И навел Господь Бог… на человека Глагол ваяпель («навел») относится к породе ѓифиль , как и глагол ваяшев в стихе «Аврам отогнал их» (Берешит, 15:11).
Крепкий сон Слово тардема («крепкий сон») обозначает сон более крепкий, чем обозначаемый словом шена (Мишлей, 6:4), а тот, в свою очередь, более крепкий, чем обозначаемый словом тнума (Теѓилим, 132:4). Что же касается буквы тав в слове тардема, то она добавочная .
Одну из его сторон [У человека] было две стороны . Подобно этому сказано: «для другой цела (“стороны”) Святилища» (Шмот, 26:20). Слово это женского рода и означает «сторона».
И закрыл это место плотью Его место. Слово тахтена стоит в единственном числе, а буква нун — добавочная . А в форме тахтеѓа («на прежнем месте») (Ваикра, 13:23) оно стоит во множественном числе. Аналогично тахтени (Шмуэль II, 22:37) [стоит в единственном числе], а тахтай (Теѓилим, 18:37) — [во множественном].
В форме ва-ишан (ויישן — «и… уснул») виден йод — первая буква корня. Он также проявляется в повелительном наклонении [некоторых глаголов с первым корневым йод]: «йера (יְרָא — “бойся”) Господа» (Мишлей, 3:7), «йераша (יְרָשָה — “овладей”) морем и югом» (Дварим, 33:23). А в глаголах ידע («знать») или ירד («спускаться») это не так .
Р. Моше ѓа-Коѓен сказал, что тнума — это менее крепкий сон, чем шена, а шена — чем тардема, потому и сказано «вот не янум (“дремлет”) и не ишан (“спит”)» (Теѓилим, 121:4). Но в таком случае не нужно было говорить «не спит»! Я же думаю, что [значение] слова шена включает [значения] слов тнума и тардема, поэтому в нашем стихе сказано «[и навел… тардема], и когда тот уснул (ва-ишан)», и не сказано ва-ирадем. Поэтому сказано «и яшну (“уснули”) вечным шнат (“сном”)» (Ирмеяѓу, 51:39).
ОДНУ ИЗ ЕГО СТОРОН [Слово цела здесь употреблено] в том же значении, что в выражении «цела ѓа-мишкан (“сторона Мишкана”)» (Шмот, 26:27), у которого было две стороны .
ЭТО МЕСТО Его место.
- Из ребра, которое Господь Бог взял у человека, Он создал женщину и привел ее к человеку.וַיִּ֩בֶן֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים| אֶת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־ הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הָֽאָדָֽם
и перестроил господь бог ребро, которое взял у человека, в женщину, и привел ее к человеку.
ויבן и перестроил… — [перестроил] подобно зданию. [строение тела женщины можно уподобить] хлебному амбару: снизу он широк, а сверху — узок, чтобы зерно в нем не отягощало стен. [так и женщина:] в бедрах широка, в плечах узка [чтобы] носить плод .
хотя при описании творения тех или иных существ в торе до сих пор использовались слова, образованные от корней עשה аин-син-ѓей — «делать» — или יצר йцр – «формировать», при сотворении женщины использован другой корень — בנה бнѓ – со значением «строить».
ויבן… את הצלע לאשה и перестроил ребро… в женщину… — [форма לאשה леиша здесь означает] «быть женщиной». подобное [использование префикса ל ле мы встречаем в другом стихе]: «из этого сделал гидон эфод — לאפוד леэфод (то есть “быть [тому] эфодом”)» .
хотя обычно значение префикса ל ле — «для», в данном случае, поясняет раши, он означает «чтобы».
И перестроил Господь Бог ребро, которое взял у человека, в женщину, и привел ее к человеку.
И перестроил Глагол ваивен («создал») относится к легкой породе , [к слабым глаголам] той же модели , что и глаголы ваифен («повернувшись») (Шмот, 2:12) и ваикен («приобрел») (Берешит, 33:19).
И привел ее Проснувшись и увидев ее, человек решил, что ее привели к нему подобно тому, как до этого приводили животных . Писание передает его мысли. Подобный [стиль можно встретить в стихе]: «Посланные гнались за ними по дороге к Иордану» (Йеѓошуа, 2:7) . Возможно также, что женщина была создана вне Сада, после чего приведена к нему. Рассмотрев ее, он понял, что она была взята от него. Он почувствовал, что у него нет одной стороны и соответствующего куска плоти, и вместо него наросла другая плоть.
И ПРИВЕЛ ЕЕ К ЧЕЛОВЕКУ Писание говорит как бы от лица человека, считающего, что женщина приведена к нему из какого-то другого места. Но она была его плотью. Подобный [стиль можно встретить в стихе]: «Посланные гнались за ними по дороге к Иордану» (Йеѓошуа, 2:7).
- Человек сказал: “На этот раз — это кость от моей кости и плоть от моей плоти! Она будет названа женщиной, ибо взята из мужчины!”וַיֹּ֘אמֶר֘ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־ זֹּֽאת
и сказал человек: «вот теперь это кость от кости и плоть от плоти моей. эта будет наречена женою, ибо она взята от мужа!»
זאת הפעם «вот теперь…» — стих сообщает нам, что человек познал всех скотов и зверей, но не нашел в них удовлетворения .
слова человека זאת הפעם зот ѓапаам — «вот теперь» — свидетельствуют о том, что его предыдущие попытки найти пару оказались безуспешными. мудрецы талмуда говорят, что человек попытался совершить соитие с животными, отыскивая подходящую ему пару, однако не был удовлетворен до тех пор, пока не была сотворена женщина и он не познал ее.
לזאת יקרא אשה כי מאיש וגו’ «…эта будет наречена женою, ибо она взята
от мужа». — игра слов [ведь איש иш — «мужчина» — и אשה иша — «женщина» — являются однокоренными]. отсюда следует, что мир был сотворен при помощи священного языка .
согласно раши, этот стих доказывает, что изначальным языком, языком творения, был иврит. ведь только на нем возможна подобная игра слов и, только читая тору на этом языке, можно адекватно понять сказанное в этом стихе.
И сказал человек : «Вот теперь это кость от кости и плоть от плоти моей. Эта будет наречена женою, ибо она взята от мужа !»
И сказал человек: вот теперь это кость от кости Человек сказал: на этот раз я нашел себе помощника, соответствующего мне, такого же, как я, взятого от меня. История же про Лилит — это мидраш .
Эта будет наречена женою, ибо она взята от мужа Ле-зот надо понимать как «ради этого, поэтому будет называться», подобно стиху «говори ли (“ради меня”): он — мой брат» (Берешит, 20:13).
Удвоение буквы шин в слове иша (אִשָּׁה — «женщина») заменяет «немую» букву йод в слове иш (אישׁ — «мужчина»). Возможно также, что слово иша употребляется всегда с удвоенной буквой шин, чтобы не путать его со словом иша (אִישָׁהּ — «ее муж») (Шмуэль I, 1:8), ведь в букве ѓей не всегда ставят [знак мапик]. Что же касается формы множественного числа нашим («женщины»), то она образована от мужских форм энош («человек») и анашим («люди»).
Глагол икаре («будет наречена») относится к [опущенному слову] «имя» .
В глаголе лукаха («взята») буква коф не удвоена для облегчения произношения, а сам он относится к «тяжелой» породе [пуаль], хотя и не встречается [в активной разновидности пиэль].
Слово иша (אִשָּׁה — «женщина»), по моему мнению, образовано от иш (אִישׁ — «мужчина»). Дагеш в букве шин стоит вместо «немой буквы» йод, [а еще] — чтобы не путать это слово с формой «ишаѓ (אִישָׁהּ — “ее муж”) может утвердить» (Бемидбар, 30:14), ведь мапик в букве ѓе может и отсутствовать, как в «и назвал ла (לָה — “его”) [этот город] Новах по своему имени» (Бемидбар, 32:42) и во многих других подобных формах. Так же стоит дагеш вместо «немой буквы» в формах «изображения цицим (צִצִּים — “цветов”)» (Млахим I, 6:18) и «гаго (גַּגּוֹ — “его крышку”)» (Шмот, 30:3), ведь [он не может заменять ассимилировавшуюся букву корня, потому что] не может быть корень из трех одинаковых букв: это трудно произносить .
ВОТ ТЕПЕРЬ ЭТО Простой смысл таков: я много раз искал среди скотов, животных и птиц, но не нашел себе подмоги, подобной мне, а на этот раз нашел.
- Вот почему мужчина оставляет отца и мать, соединяется со своею женой и становится [с нею] единой плотью.עַל־כֵּן֙ יַֽעֲזָב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־ אִמּ֑וֹ וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד
поэтому человек оставляет своих отца и мать, и соединяется со своею женой, и становится [с ней] единой плотью.
על כן יעזב איש поэтому человек оставляет… — [не адам, а] дух святости [т. е. тора] говорит это, [тем самым] запрещая сынам ноаха [всему человеческому роду] кровосмешение .
эта фраза не может являться продолжением слов адама, ибо у него не было ни отца, ни матери. это повеление всевышнего, запретившего тем самым кровосмешение для всего человечества.
לבשר אחד …единой плотью. — плод создается при участии обоих [родителей], и так их плоть становится единой .
раши предотвращает понимание этих слов, как указывающих на совокупление.
Поэтому человек оставляет своих отца и мать, и соединяется со своею женой, и становится [с ней] единой плотью.
И становится [с ней] единой плотью Выражение «одна плоть» надо понимать в смысле «как будто» или «подобно тому, как однажды были». Некоторые утверждают, что имеется в виду потомство, но это натянутое толкование.
В «Книге о числе» я сказал, что [форма ахат (אַחַת — «одна») образована от эхад (אֶחָד — «один») прибавлением окончания женского рода тав. И] поскольку произношение далет без дагеша близко к произношению тав без дагеша, [в форме אַחַת] пропущена корневая буква далет.
Здесь Писание описывает природу человека.
И СТАНОВИТСЯ [С НЕЮ] ЕДИНОЙ ПЛОТЬЮ Они прилепятся друг к другу и станут такими, как были.
- Оба они, человек и его жена, были наги, но не стыдились.וַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתּ֑וֹ וְלֹ֖א יִתְבּשָֽׁשׁוּ
и были они оба наги, человек и его жена, и не стыдились.
ולא יתבוששו …и не стыдились. — они не имели представления о скромности и не различали между добром и злом . хотя человек был [достаточно] разумен, чтобы дать имена всему живому [т. е. постигать суть творений], ему не было присуще злое начало — до тех пор, пока он не попробовал плод дерева познания добра и зла; тогда проникло в его душу злое побуждение, и он осознал, что есть добро и что есть зло .
тора говорит о том, что человек и его жена не стыдились. раши относит понятия добра и зла не к сфере умопостигаемых категорий, а к сфере этики, и связывает раскрытие этой сферы с наличием йецер ѓа-ра — злого побуждения. до грехопадения человек, обладая разумом, был лишен злого побуждения и поэтому не имел представления о добре и зле.
И были они оба наги, человек и его жена, и не стыдились.
И были они оба наги Слово арумим является атрибутом, как в стихе «и с арумим (“полунагих”) снимал одежду» (Иов, 22:6). Некоторые утверждают, что слово арум в стихе «арум (“хитроумный”) видит беду и укрывается» (Мишлей, 22:3) имеет то же значение, толкуя его как «имеющий обнаженное, незамутненное умозрение».
И не стыдились Слово итбошашу («стыдились») образовано от того же корня, что и бошет («стыд»), и имеет двухсогласный корень с возможным добавлением среднего «немого» согласного и удвоением последнего согласного, как в слове итбонан («видит») (Иов, 11:11). Буква шин имеет огласовку камац из-за паузы в конце стиха.
Слово итбошашу (יִתְבּוֹשָׁשׁוּ — «стыдились») принадлежит к словам с удвоенным третьим корневым и отсутствующим вторым корневым согласным.
Слово арумим («наги») похоже на «мысль арумим (“хитрых”)» (Иов, 5:12), образованное от орма («хитрость») (Мишлей, 1:4). Возможно, [их смысл связан, но противоположен]: покрытие [наготы] скрывает то, что не должно быть известно, [так же хитрец скрывает свои мысли].
Сначала сказано «они оба», а потом разъяснено «человек и его жена».
И НЕ СТЫДИЛИСЬ Различие самца и самки находится в [месте, ассоциирующемся со] стыдом.
Глава 3
- Змей был самым хитрым из всех зверей полевых, созданных Господом Богом. Он спросил у женщины: — Правда ли, что Бог сказал [вам]: “Не ешьте [плодов] никакого дерева в этом саду”?וְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן
а змей был хитрее всех полевых зверей, которых создал господь бог. и сказал он женщине: «разве сказал бог: “не ешьте [плоды] ни с какого дерева этого сада?”»
והנחש היה ערום а змей был хитрее… — какое это имеет отношение к предыдущей истории? ведь [после того, как было сказано: «и были они оба наги, человек и его жена, и не стыдились» ] следовало бы продолжить: «и сделал господь бог человеку и его жене одежды кожи и одел их» [изложив историю о змее после этого]. однако [стих] сообщает, по какой причине змей полез к ним: он увидел, как они, обнаженные, совокупляются на глазах у всех, и возжелал ее .
слово ערום арум означает и «нагой», и «хитрый». это, а также последовательность изложения — описание «нагих» людей (2:25) и «хитрого» змея (3:1) — заставляет раши сделать вывод, что именно отсутствие стыда у первых людей, которые на виду у всех совершали соитие, спровоцировало змея.
ערום מכל …хитрее всех… — его падение соответствовало его хитрости и величию: хитрее всех — проклят более всех .
раши обыгрывает сходство звучания двух эпитетов: ערום арум — «хитрый» и ארור арур — «проклятый».
אף כי אמר «хотя и сказал…» — «возможно, он вам сказал: “не ешьте [плоды ни с какого дерева этого сада]”?»
обычно выражение אף כי аф ки переводится «хотя», но в данном случае, согласно раши, оно не может быть использовано в этом значении, поскольку стоит в начале фразы. раши полагает, что здесь אף כי аф ки означает שמא шема — «возможно» , хотя в таком значении это выражение ни разу не встречается в торе . таким образом, שמא шема у раши может рассматриваться как вводное слово к вопросительному предложению, и этот стих следует понимать так: «верно ли, что сказал бог: “не ешьте [плоды] ни с какого дерева этого сада”?»
לא תאכלו מכל «не ешьте [плоды] ни с какого…» — хотя [змей] видел, как они едят плоды других [деревьев], он заговорил об этом, чтобы, когда она ответит, перевести разговор на то дерево [дерево познания добра и зла]. хотя в писании ничего не сказано о том, что адам и хава ели плоды деревьев сада, раши утверждает это. ведь что им еще оставалось есть, если не плоды деревьев?
А Змей был хитрее всех полевых зверей, которых создал Господь Бог. И сказал он женщине : «Хотя и сказал Бог : “Не ешьте [плоды] ни с какого дерева этого сада…”»
Змей Некоторые утверждают, что женщина знала и понимала язык животных, и толкуют «и сказал змей» как то, что он объяснялся жестами. Другие же утверждают, что змеем был Сатан. Но как же они не увидели то, что говорится в конце раздела? Как может Сатан «ползать на брюхе и есть прах» (см. Берешит, 3:14)? И в чем тогда смысл проклятия «будут разить тебя в голову» (Берешит, 3:15)? Многие также заблуждались, пытаясь выяснить, почему змей был проклят, обладал ли он полноценным разумом и получил ли он до того заповедь, запрещающую подстрекать женщину. Рав Саадья Гаон утверждал, что, поскольку нам достоверно известно, что речью и разумом обладают исключительно люди, ни змей, ни ослица Бильама (Бемидбар, 22:28) на самом деле не разговаривали, а за них говорил ангел. Рав Шмуэль бен Хофни опроверг это . Однако затем рабби Шломо [Ибн-Габироль], великий ученый из Испании и автор метрических стихотворений, вступился и возразил раву Шмуэлю .
Был хитрее всех полевых зверей Я же считаю, что все сказанное следует понимать прямо. Змей был говорящим и прямоходящим, а Тот, Кто наделил человека разумом, наделил им и змея. И наш стих свидетельствует, что змей был хитрее (арум) всех зверей полевых, но не человека. Слово арум означает «хитроумный».
И не стоит удивляться, что слово арум употребляется сразу же после слова арумим («наги») в совершенно в другом значении, ибо таков путь красноречия, как в стихе «челюстью ѓа-хамор (“осла”) хамор (“толпу”), хаморатаим (“две толпы”)» (Шофтим, 15:16), или же в стихе «на тридцати аярим (“молодых ослах”) и тридцать аярим (“городов”) было у них» (там же, 10:4).
Если бы за змея говорил ангел, то не было бы на змее никакого греха. Более того, такой ангел никак не мог бы быть посланником Всевышнего , [но и от себя он говорить не мог бы, ведь] ангел не может противиться воле Всевышнего.
Что же касается вопроса о том, каким образом змей добрался до женщины , то он мне не кажется серьезным.
Хотя и сказал Бог Выражение аф ки («хотя») подразумевает, что до того змей уже говорил с женщиной, а в конце сказал: «и тем более сказал вам: не ешьте плоды ни от какого дерева» . И не упомянул змей великого и грозного имени Бога , ибо не знал его. Женщина тоже добавила от себя к заповеди Всевышнего, сказав: «и не прикасайтесь к нему» (Берешит, 3:3), подобно тому, как потом поступила жена Маноаха, сказав: «[будет назиром] до смерти своей» (Шофтим, 13:7) .
Арум («хитрее») после арумим («наги») — игра слов. Так же сказано «если человек… явер (“пустит скот”)» (Шмот, 22:4), а сразу после этого — «мавир (“вызвавший пожар”)» (там же, 5) . Так же «челюстью хамор (“осла”) [хамор (“толпу”), хаморатаим (“две толпы”)»] (Шофтим, 15:16), или же в стихе [«на тридцати аярим (“молодых ослах”) и] тридцать аярим (“городов”) было у них» (там же, 10:4).
ХИТРЕЕ ВСЕХ ПОЛЕВЫХ ЗВЕРЕЙ разговаривал ангел. Другие утверждали, что за него разговаривал Сатан, то есть бес . Гаон доказывал свою точку зрения так: язык — это свидетельство разума, [а животные неразумны], и у змея нет речевых органов. Рав Шмуэль бен Хофни утверждал, что змей говорил. Но рабби Шломо Ибн-Габироль возражал ему: если змей разговаривал, почему же сегодня не разговаривает его потомство? Ведь в Писании не говорится, что змей онемел . Но смысл Писания соответствует его простому пониманию.
Когда Всевышний определил, что змей будет есть прах, он низвел его с уровня всех живых существ, которые были сотворены питающимися плодами и травой .
ХОТЯ И СКАЗАЛ БОГ Эти слова свидетельствуют о том, что змей до этого говорил еще что-то, но Писание упоминает только его главные слова: «и тем более сказал Бог». Подобная форма употреблена в «аф ки (“тем более”) человек-червь» (Иов, 25:6).
Змей говорил «Бог» [и не употреблял тетраграмматон], потому что он не знал великого имени.
- — Мы можем есть плоды деревьев в этом саду, — отвечала женщина Змею. —וַתֹּ֥אמֶר הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־הַנָּחָ֑שׁ מִפְּרִ֥י עֵֽץ־הַגָּ֖ן נֹאכֵֽל
И сказала женщина змею : «Мы можем есть плоды деревьев этого сада.
МОЖЕМ ЕСТЬ Слово нохель («можем есть») огласовано камац катаном (цере), потому что слово находится в конце стиха. В обычной форме оно было бы огласовано патах гадолем (патахом).
- Только о плодах дерева, что посреди сада, Бог сказал: “Не ешьте от него и не прикасайтесь к нему, чтобы вам не умереть!”וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֘ אֲשֶׁ֣ר בְּתֽוֹךְ־הַגָּן֒ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ בּ֑וֹ פֶּן־תְּמֻתֽוּן
только о плодах дерева, что в середине сада, бог сказал: “не ешьте от него и не прикасайтесь к нему, чтобы вы не умерли”».
ולא תגעו בו «“…и не прикасайтесь к нему…”» — она прибавила [ограничение] к повелению [творца] и тем самым убавила [от него, приведя к нарушению запрета]. недаром сказано: «не прибавляй к словам его…» ,
раши отмечает, что прибавление к словам всевышнего приводит в конечном счете к пренебрежению ими, как это и произошло с хавой .
Только о плодах дерева, что в середине сада, Бог сказал : “Не ешьте от него и не прикасайтесь к нему, чтобы вы не умерли”».
Женщина добавила от себя [к заповеди Всевышнего], сказав: «и не прикасайтесь к нему» (Берешит, 3:3), подобно тому, как поступила жена Маноаха, сказав: «[будет назореем] до своей смерти» (Шофтим, 13:7). Змей дотронулся до дерева и не умер и таким образом смог соблазнить женщину.
- — Умереть вы не умрете! — сказал Змей женщине. —וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־ הָֽאִשָּׁ֑ה לֹא־מ֖וֹת תְּמֻתֽוּן
и сказал змей женщине: «умереть не умрете!
לא מות תמתון «умереть не умрете!» — [змей] подталкивал ее [к дереву], пока она не прикоснулась к нему. [тогда] он сказал ей: «как прикосновение не приводит к смерти, так и еда!» когда хава увидела, что она не умерла, прикоснувшись к дереву, ее страх исчез и она попробовала плод .
в стихе употреблено сочетание לא מות תמותון ло мот тмутун, где для усиления значения к будущему времени תמותון тмутун добавлена неопределенная форма מות мот. мидраш, цитируемый раши, толкует каждое из этих слов в отдельности: לא מות ло мот — как не умрете от прикосновения, לא תמותון ло тмутун — так не умрете от поедания плода.
- Просто Бог знает, что в день, когда вы попробуете эти [плоды], вы прозреете и станете как Бог — познавшими добро и зло!כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּיוֹם֙ אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם וִֽהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹֽדְעֵ֖י ט֥וֹב וָרָֽע
ведь знает бог, что в день, когда вы попробуете его [плоды], ваши глаза откроются и вы станете как бог, ведающими добро и зло».
כי יודע «ведь знает…» — [змей сказал так:] «всякому мастеру ненавистны его товарищи по ремеслу; [бог] попробовал [плоды] этого дерева и сотворил мир . [если же вы попробуете эти плоды, то…]»
והייתם כאלהים «…и вы станете как бог…» — творцами миров .
эти миры будут более совершенны, чем мир, созданный им .
фраза начинается с כי ки — «ибо» — и должна содержать причину, обосновывающую предшествующее утверждение змея. раши объясняет: «умереть не умрете!» — то есть бог солгал, сказав о том, что вы умрете, попробовав плоды, ибо — כי ки — не желал, чтобы вы стали его соперниками, творцами миров .
почему раши, объясняя слова змея, пишет в своем комментарии: «[вы станете как бог] творцами миров», — отклоняясь от буквального смысла стиха? всевышний, создавая человека, желал, чтобы тот обладал способностью к постижению мудрости , а значит, вовсе не доступ к знанию был причиной запрета. поэтому раши объясняет, что в устах змея «ведающие добро и зло» означает «творцы миров» .
Ведь знает Бог, что в день, когда вы попробуете его [плоды], ваши глаза откроются и вы станете как Бог, ведающими добро и зло».
Станете как Бог Как ангелы.
СТАНЕТЕ КАК БОГ То есть как ангелы.
- Женщина увидела, что [плоды] этого дерева хороши для еды, вожделенны для глаз и сулят разумение. Взяла она его плод и съела. И своему мужу также дала [плод], и он ел вместе с ней.וַתֵּ֣רֶא הָֽאִשָּׁ֡ה כִּ֣י טוֹב֩ הָעֵ֨ץ לְמַֽאֲכָ֜ל וְכִ֧י תַֽאֲוָה־ה֣וּא לָֽעֵינַ֗יִם וְנֶחְמָ֤ד הָעֵץ֙ לְהַשְׂכִּ֔יל וַתִּקַּ֥ח מִפִּרְי֖וֹ וַתֹּאכַ֑ל וַתִּתֵּ֧ן גַּם־לְאִישָׁ֛הּ עִמָּ֖הּ וַיֹּאכַֽל
и увидела женщина, что это дерево хорошо для еды, и вожделенно для глаз, и желанно для постижения, взяла его плоды и ела, и также дала своему мужу, [чтобы ел вместе] с ней, и он ел.
ותרא האשה и увидела женщина… — увидела [смысл] в словах змея, они ей понравились, и она ему поверила .
согласно раши, в данном случае выражение ותרא ватере — «и увидела» — относится не к зрению. хава из слов змея узнала о дереве нечто новое, «увидела» смысл в его словах .
כי טוב העץ …что это дерево хорошо… — чтобы [делать людей] подобными богу
וכי תאוה הוא לעינים …и вожделенно для глаз… — [как он сказал ей:]
«…ваши глаза откроются…»
ונחמד להשכיל …и желанно для постижения… — [как он сказал ей:] «…ведающими добро и зло» .
поскольку раши уже объяснил, что слова «и увидела жена» означают, что хава «увидела» смысл в словах змея, все остальные комментарии к этому стиху описывают ее реакцию на его слова.
ותתן גם לאשה עמה …и также дала своему мужу, [чтобы ел вместе] с ней… — [чтобы если все же] она умрет, он не остался жив и не взял в жены другую .
вместо ожидаемого לאדם леадам — «адаму» — в стихе сказано לאשה леиша — «своему мужу». иными словами, то, что хава дала адаму плод, было обусловлено тем, что он был ее мужем . тора добавляет слово עמה има — «с ней», и комментарий раши основан на его истолковании. хава желала, чтобы адам всегда оставался вместе с ней, даже после смерти .
גם …также… — включая всех животных и скот .
согласно правилам толкования торы, союз גם гам — «также» — и частица את эт(предшествующая прямому дополнению) толкуются расширительно, как прибавление чего-либо к сказанному, а אך ах и רק рак — «только» — имеют ограничивающий смысл . хава дала отведать плод также животным и скоту, но не для того, чтобы «открылись глаза их», а чтобы в случае, если она умрет, вымерли также и они .
И увидела женщина, что это дерево хорошо для еды и вожделенно для глаз и желанно для постижения, взяла его плоды и ела, и также дала ее мужу с ней, и он ел.
И увидела женщина В сердце своем .
И вожделенно Ибо сделает ее мудрой и глаза ее раскроются.
И также дала ее мужу с ней Слово има («вместе с ней») указывает на то, что они ели вместе, и она открыла ему секрет змея. Таким образом, человек сознавал, что делал, поэтому и был наказан.
Многие утверждали , что Древо познания было смоковницей, опираясь на то, что далее сказано «и сшили лист смоковницы» (Берешит, 3:7). Однако в таком случае в Писании было бы сказано «и сшили листья Древа познания». Многие также утверждали , что это была пшеница.
Мне же кажется правильным, что в саду было два дерева, которые не растут более нигде на земле. Одно из них — это Древо познания, от которого происходит влечение к соитию, поэтому человек и жена его прикрыли свой срам.
ЧТО ЭТО ДЕРЕВО ХОРОШО ДЛЯ ЕДЫ Потому что это плодовое дерево, хотя и не выглядит таковым. А вид его хорош.
И ЖЕЛАННО ДЛЯ ПОСТИЖЕНИЯ Потому что добавляет разума едящему.
И ТАКЖЕ ДАЛА ЕЕ МУЖУ Сообщив ему, что это плод Дерева познания. Поэтому он также был наказан.
- Они прозрели и, увидев свою наготу, сшили листья смоковницы и сделали себе набедренные повязки.וַתִּפָּקַ֨חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַיִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַיַּֽעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת
и открылись глаза у них обоих, и они узнали, что голы, и сшили листья смоковницы, и сделали себе набедренные повязки.
ותפקחנה עיני שניהם и открылись глаза у них обоих… — писание говорит о способности постигать, а не о зрении в буквальном смысле. и
конец стиха служит подтверждением этому, [ибо сказано «и узнали они, что наги», а не «и увидели они, что наги»] .
но мы знаем, что адам обладал способностью к постижению, ведь уже было сказано: «…нарек человек имена…» . до греха адам воспринимал мир иначе, о существовании зла — о том, что существует ответственность за нарушение заповедей, о чем раши говорит в следующем комментарии, — он узнал, только отведав плод .
וידעו כי ערומים הם …и они узнали, что голы… — но ведь даже слепому ведомо, когда он гол; что же [означают слова] «и узнали…»? им была дана одна-единственная заповедь, но и ее они сбросили с себя, обнажились .
мидраш сравнивает неисполнение заповеди с обнажением, ибо в рамках еврейской традиции заповеди всевышнего являются «облачениями» души и поэтому их нарушение можно сравнить с ее «обнажением» .
עלה תאנה …листья смоковницы… — это то самое дерево, [плоды] которого они ели. то, посредством чего они согрешили, послужило их исправлению . однако другие деревья не дали им своих листьев. а почему это дерево не было названо прямо? потому что святой, благословен он, не желает унижать [свои] создания, чтобы не бесчестили это [дерево], говоря: «из-за него был наказан мир!» так рассказывается в мидраш танхума .
в талмуде приводятся несколько мнений о идентификации запретного
дерева . автором приведенного раши толкования является рабби нехемья, который цитирует в качестве доказательства наш стих и делает вывод, что исправление было послано людям посредством того, чем они согрешили. ведь если это не так, зачем сообщать о том, что набедренные повязки были сделаны из листьев смоковницы?
И открылись глаза у них обоих, и они узнали, что голы, и сшили лист смоковницы, и сделали себе набедренные повязки.
И сшили Слово ваитперу («и сшили») толкуется известным образом, как в стихе «рубище тафарти (“сшил я”) на кожу свою» (Иов, 15:16). Те же, кто ищет [в этом стихе упоминание об] иголке, пустословят, ибо они легко могли обойтись тонкими веточками дерева.
Когда человек вкусил от Древа познания, он познал свою жену, ведь познание здесь обозначает соитие. Именно из-за Древа познания соитие называется «познанием». Не случайно отрок, познав добро и зло , начинает испытывать влечение к соитию.
Вторым деревом было Древо жизни, от которого срок жизни человека увеличился бы. Слово же ле-олам («вечно») (Берешит, 3:22) не означает «во веки вечные», так же как в стихе «и будет служить ему вечно» (Шмот, 21:6), «и останется там навсегда» (Шмуэль I, 1:22) и во многих других .
Некоторые толкователи утверждают по поводу сказанного «в день, когда ты вкусишь от него, умрешь» (Берешит, 2:17), что изначально человек не был создан смертным, и лишь после грехопадения он был приговорен к тому, чтобы быть смертным. Многие на это спрашивают: а в чем тогда провинилось его потомство? Все это пустые слова, ибо у человека в этом мире такая же чувствующая живая душа, как у животного, и умирает он как животное (см. Коѓелет, 3:19). Разница состоит в высшей части души, которая отделяет человека от животного. Один из греческих врачевателей уже доказал, что у человека не может быть бесконечной жизни .
ЧТО ГОЛЫ Эромим — другая форма, [нежели арумим]. Ее единственное число — «что я эром (“голый”)» (Берешит, 3:10). Это атрибут, а «в эром (“наготе”) и в лишении всего» (Дварим, 28:48) — имя. Но возможно, что слово эром — это всегда имя, и тогда в выражении «что я эром (“голый”)» пропущено слово иш («человек») , так же как в «а ани тфила (“я молитва”)» (Теѓилим, 109:4) или «ибо хамудот (“любим”) ты» (Даниэль, 9:23).
И ОТКРЫЛИСЬ ГЛАЗА У НИХ ОБОИХ Человек дал имена скотам, зверям и птицам, поэтому он не мог быть слеп. Поэтому фразу «и открылись глаза обоих» нужно понимать в переносном смысле: они как будто прозрели, съев плод, и только сейчас осознали свою наготу. Так же [в переносном смысле] сказано «открыть глаза слепые» (Йешаяѓу, 42:7).
И СШИЛИ Как в стихе «рубище тафарти (“сшил я”) на кожу свою» (Иов, 15:16).
ЛИСТ Употреблено слово в единственном числе, имеется в виду «сшили лист с листом».
НАБЕДРЕННЫЕ ПОВЯЗКИ Чтобы скрыть свою наготу.
- Услыхав голос Господа Бога, идущего по саду в пору дневной прохлады, человек и его жена спрятались от Господа Бога среди деревьев сада.וַיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־ק֨וֹל יְהֹוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ הַיּ֑וֹם וַיִּתְחַבֵּ֨א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתּ֗וֹ מִפְּנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן
и услышали голос господа бога, проходящий по саду в сторону дня, и спрятался человек со своей женой от господа бога среди деревьев сада.
וישמעו и услышали… — существует немало агадических толкований [объясняющих этот стих], и наши мудрецы уже упорядочили их надлежащим образом в берешит раба и других сборниках мидрашей.
я же собираюсь объяснить лишь простой смысл писания и [поэтому цитирую только ту] агаду, которая разъясняет его слова так, чтобы «…каждое слово было на своем месте» .
и [поэтому] значение стиха [таково]: «услышали голос всевышнего, который “проходит” [то есть разносится] по саду» .
прежде чем приступить к толкованию, раши говорит, что его цель — прояснение простого смысла текста. к мидрашам же он обращается только в том случае, когда они, по его мнению, соответствуют поставленной им перед собой задаче.
в оригинале слово המתהלך ѓамитѓалех – «проходящий» — может быть понято как относящееся и к «голосу», и к самому всевышнему. раши объясняет, что оно относится к «голосу», поскольку бог не имеет тела и ему нельзя приписать способность передвижения .
לרוח היום …в сторону дня… — по направлению движения солнца, то есть на запад, потому что на закате солнце находится там, а [они] согрешили в десятом [временном часу] .
раши поясняет, что в данном случае слово רוח руах имеет значение «направление», а יום йом означает «солнце». согласно талмудической традиции , это был десятый временной час , иными словами, ближе к заходу солнца, когда оно склоняется к западу.
И услышали голос Господа Бога, проходящий по саду в сторону дня, и спрятался человек со своей женой от Господа Бога среди деревьев сада.
Проходящий по саду Слово «проходящий» относится к голосу Бога , и было это ближе к вечеру, когда начинает дуть дневной ветерок. Слово «хождение» употребляется применительно к голосу, например в стихе «голос его идет, как змеиный» (Ирмеяѓу, 46:22) или «и звук шофара становился (букв. «шел») все сильнее и сильнее» (Шмот, 19:19).
Рабби Йона , грамматист из Испании, утверждал, что это человек ходил по саду .
Он же утверждал, что «в день, когда ты вкусишь от него, умрешь» (Берешит, 2:17) надо, вслед за мидрашем, понимать как тысячу лет . Другие говорили, что в шестой день человек был сотворен и в шестой день умер . Некоторые также утверждали, что «умрешь» означает «заслужишь смертный приговор». Говорили также, что слово «смерть» может обозначать «наказание», как в стихе «достоин смерти человек, сделавший это» (Шмуэль II, 12:5). А еще утверждали, что с этого момента он начал умирать, приводя в подтверждение ребенка .
Мне же кажется правильным высказывание наших мудрецов о том, что человек раскаялся , как: «Однажды скажу Я [о каком-либо народе и о царстве: искоренить, и разрушить, и погубить! Но если тот народ, о котором Я это изрек, раскается во зле своем, то отменю Я то зло, которое замыслил сделать ему]» (Ирмеяѓу, 18:7–8).
ПРОХОДЯЩИЙ ПО САДУ Рабби Маринос сказал, что это слово относится к человеку , как если бы было сказано: «[и услышали голос Господа Бога], а человек проходил по саду». Но слово «услышали» стоит во множественном числе! Значит, «проходящий» относится к голосу, как сказано: «голос его идет, как змеиный» (Ирмеяѓу, 46:22). А некоторые говорят, что «проходящий» относится ко Всевышнему, как сказано: «Голос Друга моего! Вот Он идет» (Шир ѓа-ширим, 2:8), где слово «идет» относится к Другу, и подобных примеров много .
И УСЛЫШАЛИ ГОЛОС Он не был похож на другие голоса. Это было ближе к вечеру, когда начинает дуть дневной ветерок. На этом основании истолковали наши древние мудрецы стих «И человек в почете не ночевал» (Теѓилим, 49:13).
- Обратился Господь Бог к человеку и спросил его: — Где ты?וַיִּקְרָ֛א יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אַיֶּֽכָּה
и воззвал господь бог к человеку, и сказал: «где ты?»
איכה «где ты?» — [всевышний] знал, где он [находится], но [тем не
менее задал ему вопрос], решив завязать с ним разговор , чтобы тот не растерялся от неожиданного наказания и [имел возможность] сказать что-то в ответ . и так же [всевышний поступил] с каином, спросив его: «где твой брат ѓевель?» , — и с бильамом: «кто эти люди у тебя?» , — с тем чтобы завязать с ними разговор. и так же — с хизкияѓу, с посланцами меродаха-баладана , .
раши объясняет, что целью диалога всевышнего с адамом было дать возможность последнему раскаяться и признать свою вину .
И воззвал Господь Бог к человеку, и сказал : «Где ты ?»
Где ты? Это способ вызвать на разговор, подобно «где твой брат Ѓевель?» (Берешит, 4:9). Каин начал отпираться, а Бог сказал ему: «Голос кровей твоего брата [вопиют ко мне из земли]» (там же, 4:10).
Пусть сотрутся кости Хиви ѓа-Кальби , который сказал: «Если бы человек не ответил [Богу], Тот его не нашел бы»! Он должен был помнить рассказ о том, что Каин отпирался, а Всевышний сказал ему: «голос кровей твоего брата…» (Берешит, 4:10). Но Тора говорит языком людей , и [Всевышний задал человеку вопрос «где ты»?], чтобы начать разговор.
- — Я услышал, как Ты идешь по саду, — ответил тот, — и испугался, что я голый, и спрятался.וַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹֽלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָֽאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵֽחָבֵֽא
- — Кто сказал тебе, что ты голый? — спросил [Бог]. — Не вкусил ли ты [плодов] того дерева, с которого Я запретил тебе есть?וַיֹּ֕אמֶר מִ֚י הִגִּ֣יד לְךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה הֲמִן־הָעֵ֗ץ אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛יךָ לְבִלְתִּ֥י אֲכָל־מִמֶּ֖נּוּ אָכָֽלְתָּ
и сказал он: «кто тебе сказал, что ты голый? не от того ли дерева, что я заповедал тебе не есть от него, ты ел?»
מי הגיד לך «кто тебе сказал…» — «откуда тебе известно, что стоять обнаженным стыдно?»
этот вопрос не означает: «откуда тебе известно, что ты гол?» — ведь выше раши уже объяснил, что это «…даже слепому ведомо…» . всевышний
спрашивает адама о причине появления у того самого понятия стыда наготы .
המן העץ «от дерева…» — это [риторический] вопрос.
всевышнему ведомо все, и он не нуждается в том, чтобы его снабжали какими-либо сведениями . кроме того, адам не отвечает на этот вопрос всевышнего, а пытается оправдаться. отсюда раши заключает, что вопрос был риторическим.
И сказал Он : «Кто тебе сказал, что ты голый ? Не от того ли дерева, что я заповедал тебе не есть от него, ты ел ?»
Ле-вильти. Когда слово бильти употребляется с предлогом ле-, оно означает «не», а когда без него, то — «только, лишь».
Слово ахоль («есть») является инфинитивом, как в стихе «[Берегись же, не забывай Господа, твоего Бога], так, ле-вильти шмор (“чтобы не соблюдать”) Его заповеди» (Дварим, 8:11).
Ле-вилти — это частица, и мы не находим ее без буквы йод [в конце], как и зулати («кроме»).
КТО ТЕБЕ СКАЗАЛ Ѓигид. Есть разница в значении между глаголами ѓигид и сипер. Ѓигид говорят о рассказе чего-то нового, а сипер — о повторении известного.
- Человек ответил: — Женщина, которую Ты дал мне, — это она дала мне [плоды] того дерева, и я ел.וַיֹּ֖אמֶר הָֽאָדָ֑ם הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י הִ֛וא נָֽתְנָה־ לִּ֥י מִן־הָעֵ֖ץ וָֽאֹכֵֽל
и сказал человек: «эта женщина, которую ты дал, [чтобы она была] со мной, — она дала мне от этого дерева, и я ел».
אשר נתת עמדי «…которую ты дал, [чтобы она была] со мной…» — здесь [человек] проявил неблагодарность .
адам не говорит: «жена дала мне [плод] этого дерева, и я ел», — но подчеркивает: «…которую ты дал, [чтобы она была] со мной…» раши объясняет, что таким образом он проявил неблагодарность по отношению ко всевышнему, оправдывая свой грех тем, что тот сотворил для него такую женщину .
И сказал человек : «Эта женщина, которую Ты дал, [чтобы она была] со мной, — она дала мне от этого дерева, и я ел».
Которую ты дал, [чтобы она была] со мной Ты дал мне того, кто дал мне [съесть плод]. Слово имади значит «со мной», в саду, оно взаимозаменяемо с ими, однако употребляется исключительно в первом лице единственного числа.
И я ел В слове ва-охель (וָאכֵֹל — «я ел») буква алеф является обозначением первого лица единственного числа, а «исчезающий непроизносимый» после нее — вместо корневой буквы алеф. Огласовка камац катан стоит в этом слове из-за паузы в конце стиха . Союз же, передаваемый буквой вав с огласовкой камац [«вав переворачивающий»], не может употребляться с причастием, ведь с причастием он всегда имеет огласовку шва .
ЖЕНЩИНА, КОТОРУЮ ТЫ ДАЛ Ты был причиной, Ты дал мне ту, что дала мне плод.
- — Что же ты наделала?! — сказал Господь Бог женщине. — Змей обольстил меня, — ответила женщина, — и я ела.וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָֽאִשָּׁ֖ה מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָֽאֹכֵֽל
и сказал господь бог женщине: «что же ты сделала?» и сказала жена: «змей обольстил меня, и я ела».
השיאני «…обольстил меня…» — «ввел меня в заблуждение» — подобно [смыслу слова ישיא яши в стихе] «…пусть не обольщает — ישיא яши — вас хизкияѓу…» , .
раши объясняет, что слово השיאני ѓишиани надо понимать не в его обычных значениях «подстрекал» или «искусил», а как «обманул». то, что человек поддался искушению, не может служить ему оправданием, а то, что он пал жертвой обмана, может смягчить приговор .
И сказал Господь Бог женщине : «Что же ты сделала ?» И сказала жена : «Змей обольстил меня, и я ела».
Обольстил меня Слово ѓишиани значит «соблазнил».
- Господь Бог сказал Змею: — За то, что ты сделал это, ты проклят более всякого скота и [более] всех зверей полевых! На брюхе будешь ползать и прахом питаться всю свою жизнь!וַיֹּ֩אמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֥ים| אֶל־הַנָּחָשׁ֘ כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒ אָר֤וּר אַתָּה֙ מִכָּל־ הַבְּהֵמָ֔ה וּמִכֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה עַל־גְּחֹֽנְךָ֣ תֵלֵ֔ךְ וְעָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל כָּל־יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ
и сказал господь бог змею: «за то, что ты это сделал, ты проклят более всякого скота и всех полевых зверей! на брюхе будешь ползать и прах будешь есть всю свою жизнь.
כי עשית זאת «за то, что ты это сделал…» — отсюда следует, что не надо искать оправдания подстрекателю. ведь если бы [всевышний] спросил [змея]: «почему ты сделал это?» — тот бы ответил: «слова учителя и слова ученика… кого надо слушать?»
всевышний наказывает змея сразу, не обращаясь к нему за объяснениями , в отличие от того, как он поступил с хавой и адамом. ведь змей мог бы попытаться переложить основную тяжесть вины на них. отсюда мудрецы сделали вывод о том, что не нужно стараться облегчить наказание подстрекателю, стараясь найти объяснения и оправдания его действиям, даже если это возможно.
מכל הבהמה ומכל חית השדה «…более всякого скота и всех полевых зверей!» — если [змей] проклят больше скота, то тем более [он проклят] больше зверей!
наши мудрецы обсуждают толкование [этого стиха] в трактате бехорот и делают вывод, что вынашивание плода у змей продолжается семь лет.
согласно талмуду, беременность у скота длится дольше, чем у зверей . змей же проклят больше, чем скот, во столько же раз, во сколько тот проклят больше зверей.
על גחונך תלך «на брюхе будешь ползать…» — [поначалу змей] имел ноги, которые [затем] были у него отняты .
согласно объяснению раши, в том, что змеи ползают на брюхе, и состоит их проклятие . если в словах проклятия подчеркивается: «на брюхе будешь ползать» — значит, прежде у змея были ноги .
И сказал Господь Бог змею : «За то, что ты это сделал, ты проклят более всякого скота и всех полевых зверей ! На брюхе будешь ползать, и прах будешь есть всю свою жизнь.
Ты проклят [Есть мнение, что] проклятие выразилось в том, что срок жизни змея сократился. Правильное же понимание — это то, что он потерпел ущерб в способе передвижения.
На брюхе будешь ползать Слово гахон означает «грудь», «брюхо», и мы не знаем точно, является ли конечная буква нун корневой, как в слове адон («господин»), или добавочной, как в слове задон («злоумышление»). Тот, кто утверждает, что слово гахон происходит от воздуха, который исторгается (ягиах) из него, идет по пути мидраша . Подобное толкование предлагают и для слова Гихон (Берешит, 2:13), а название Пишон производят от выражения тафушу («будете прыгать») (Ирмеяѓу, 50:11), а Прат — от пру у-рву («плодитесь и размножайтесь») , (Берешит, 1:22). Река Хидекель, однако, преградила им путь, и не смогли ее перейти , а решили, что ее название состоит из двух слов, ибо вода в ней свежая (хад) и быстрая (каль) .
Зот («это») — слово женского рода. Имеется в виду «ты сделал эту вещь». Говорящие на святом языке часто опускают имя, [оставляя атрибут], когда оно включено в значение глагола, например: «когда тикрена (“случится”) война» (Шмот, 1:10) — когда случатся события войны, «благословлю и не верну это» (Бемидбар, 23:20) — благословлю благословением и не верну его, «при многих советчиках осуществится» (Мишлей, 15:22) — при многих советчиках совет осуществится.
А слово зэ («этот») — мужского рода, а [формы множественного числа] эль и эле («эти») используются для обоих родов. Тот же, кто говорит, что формы без последнего ѓе относятся к женскому роду, а с ним — к мужскому, подобно формам [мужского рода] шлоша и хамиша, ошибается четырежды. Во-первых, сказано «только ѓа-эль (“этим”) людям» (Берешит, 19:8), «эль (“эти”) сыновья родились» (Диврей ѓа-ямим I, 20:8), а здесь имеются в виду слова мужского рода, а с другой стороны «постигли меня ѓа-эле (“эти”) беды» (Дварим, 31:17), «и что сегодня я сделаю им, ла-эле (“этим”) моим дочерям?» (Берешит, 31:43). С одной стороны, сказано «ѓа-эль (“эти”) мерзости» (Ваикра, 18:27), а с другой — «все ѓа-эле (“эти”) мерзости» (там же, 29) . Во-вторых, он объединил слова с ударением на последний слог со словами с ударением на предпоследний слог . Разве он не понимает, что ѓе в словах лайла («ночь») и «нахла (“поток”) прошел над нашей душой» (Теѓилим, 124:4) — добавочный? В-третьих, он сделал свой вывод на основании числительного, изменяющегося против общих правил языка. И, в четвертых, [он не мог сравнивать], потому что шлоша («три») и арбаа («четыре») — это абстрактные имена, а эле — это частица. Значение этого слова одинаково с ѓе и без него, как ѓа-ѓема («те») (Бемидбар, 9:7) и ѓа-ѓем («те») (Бемидбар, 16:14), например: «и они (ѓема) пришли в Бейт-Лехем» (Рут, 1:22).
Предлог ми- в выражении ми-коль ѓа-бѓема («более всякого скота») означает [не «из», а] «более чем». [У тебя будет] больше недостатков, [чем у них].
Гехонха («твое брюхо») образовано по той же форме, что зедонха («твой злой умысел») (Шмуэль I, 17:28).
ПРОКЛЯТ Это проклятие выражается в том, что «на брюхе будешь ползать».
- Я сделаю врагами тебя и женщину, твоих детей и ее потомков. Они будут поражать тебя в голову, а ты будешь жалить их в пяту.וְאֵיבָ֣ה| אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין זַֽרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ ה֚וּא יְשֽׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב
и вражду положу между тобой и женщиной, и между твоим потомством и ее потомством. они будут разить тебя в голову, а ты будешь с шипением разить их в пяту».
ואיבה אשית «и вражду положу…» — «ты рассчитывал, что адам первым отведает [плод] и умрет, а ты возьмешь хаву. но начал разговор [именно] с хавой лишь потому, что женщины легче поддаются соблазну и умеют соблазнять своих мужей» . поэтому [здесь сказано]: «и вражду положу…»
раши объясняет: змей намеревался взять хаву себе и был наказан в соответствии с принципом справедливости «мера за меру» . поскольку
змей был одарен более всех зверей, он и был проклят тем, что стал ниже всех, а поскольку хотел овладеть женой адама, всевышний повелел, чтобы между его и ее потомством была извечная вражда .
ישופך «…будет разить тебя…» — разбивать, сокрушать тебя. [слово с этим значением и образованное от корня שוף шуф использовано онкелосом. стих] «…и разбил — ואכות ваэкот — я его [золотого тельца]…» [онкелос] переводит как ושפית вешафит.
раши проясняет значение редкого библейского корня посредством аналогии с родственным ивриту арамейским языком.
ואתה תשופנו עקב «…а ты будешь разить их в пяту». — «ты не сможешь подняться в полный рост, поэтому будешь жалить их в пяту, но даже оттуда [с земли] ты сможешь их умертвить».
слово תשופנו тешуфену образовано от того же корня, что и «подул — נשף нашаф — на них» , [ведь] когда змей собирается ужалить, он издает шипение, похожее на свист. [у слов ישופך ешуфха и תשופנו тешуфену разные значения, но они оба употреблены в этом стихе] ради игры слов.
по мнению раши, в иврите возможны двухбуквенные корни, и у глаголов שוף шуф и נשף нашаф одинаковый корень — שף шф.
И вражду положу между тобой и женщиной, и между твоим потомством и ее потомством. Они будут разить тебя в голову, а ты будешь разить их в пяту».
Они будут разить тебя в голову Ее потомство будет поражать тебя в голову, как сказано в стихе: «в вихре йешуфени (“разит меня”)» (Иов, 9:17), где значение можно определить из продолжения стиха [«и умножает безвинно мои раны»]. Предлог, передаваемый буквой бет, в выражении йешуфха рош («будут разить тебя [в] голову») опущен, как в стихе «[серебро], найденное (в) доме Господнем» (Млахим II, 12:17).
В пяту Акев — это нога . Если голова — это начало, то пята — это конец, как сказано в стихе: «акево (“задняя часть”) была с западной стороны» (Йеѓошуа, 8:13).
ВРАЖДУ Эйва. В глаголе «аявти (“я буду враждовать”)» (Шмот, 23:22) видно, что корень трехбуквенный .
РАЗИТЬ ИХ В ПЯТУ Тешуфену акев (дословно «разить его пята»). Предлог бе- («в») пропущен, так же как в «потому что шешет ямим (“в шесть дней”) создал Господь» (Шмот, 20:11), или в «[серебро], найденное бейт Ѓашем (“в доме Господнем”)» (Млахим II, 12:17). Мне кажется, что [здесь опущено внутреннее дополнение и] должно быть тешуфену шифат акев («ты будешь разить его поражением пяты»), как «ибо ударил Ты всех врагов моих лехи (“щека”)» (Теѓилим, 3:8) — «ударил ударом по щеке», или «порази мотнаим (“чресла”) восстающих на него» (Дварим, 33:11) — [«порази поражением в чресла»].
ВРАЖДУ Из-за употребления здесь слова «вражда» наши древние мудрецы сказали , что змей возжелал Хаву . Но простой смысл таков: поскольку ты причинил зло ей и ее потомству, они тебе отомстят.
ОНИ БУДУТ РАЗИТЬ ТЕБЯ В ГОЛОВУ Будут бить тебя в голову, как в стихе «в вихре йешуфени (“разит меня”)» (Иов, 9:17), где значение можно определить из продолжения стиха «и умножает безвинно мои раны». Ведь если не поразить змею в голову, она сможет выжить [после удара].
ПЯТУ Акев — это оконечность ноги.
- А женщине [Бог] сказал: — Я умножу твои тяготы при беременности — в муках будешь рожать детей! Ты будешь вожделеть своего мужа, и он будет властвовать над тобою.אֶל־הָֽאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ
а женщине он сказал: «преумножу твою скорбь и твою беременность; в муках будешь рожать детей; к мужу своему ты станешь вожделеть, и он будет властвовать над тобой».
עצבונך «…твою скорбь…» — это трудности, связанные с воспитанием детей .
והרנך «…и твою беременность…» — это страдания, вызванные беременностью .
בעצב תלדי בנים «…в муках будешь рожать детей…» — это родовые муки .
все эти проклятия осуществились еще при жизни хавы: после изгнания из эдена она воспитывала каина и ѓевеля, затем забеременела и родила шета .
ואל אשך תשוקתך «…к мужу своему ты станешь вожделеть…» –[сказано] о соитии. «но, вопреки [влечению], у тебя не будет дерзости вслух потребовать от него [исполнения супружеских обязанностей] , но “он будет властвовать над тобой” — вся [инициатива будет исходить] от него, а не от тебя».
תשוקתך «…вожделеть…» — страстно желать. подобно [смыслу корня שקק шкк в стихе] «…и душа его жаждет — שוקקה шокека…» .
А женщине Он сказал : «Преумножу твою скорбь и твою беременность; в муках будешь рожать детей; к мужу твоему повиновение твое, и он будет властвовать над тобой».
Преумножу Ѓарба («умножая») — это инфинитив.
Твою скорбь Это относится к боли, с которой связано лишение девственности.
И твою беременность В слове ѓеронех («беременность твоя») буква нун — не корневая.
Беременность [упоминается как наказание], поскольку она тяжела для женщины, как и роды.
К мужу твоему повиновение твое Тшукатех означает «послушание твое», т. е. ты будешь слушаться всех его повелений, так как ты в его распоряжении и должна исполнять его желания. Таково же [значение этого слова в стихе] «и на мне тшукато (“повиновение ему”)» (Шир ѓа-ширим, 7:11) — я должна быть в его распоряжении и выполнять его волю.
В букве цади слова ицвонех (עִצְּבוֹנֵךְ — «твоя скорбь») стоит дагеш для благозвучия, как в «и не могла более ѓацфино (הַצְּפִינוֹ — “скрывать его”)» (Шмот, 2:3) или в «не икрех (יִקְּרֵךְ — “случится с тобой”) беды» (Шмуэль I, 28:10).
Сначала Всевышний проклял змея, а потом — женщину.
ТВОЮ СКОРБЬ Это относится к лишению девственности .
ТВОЮ БЕРЕМЕННОСТЬ Тяжесть беременности.
К МУЖУ ТВОЕМУ ПОВИНОВЕНИЕ ТВОЕ Ты возжелаешь его, будешь стремиться к нему, как в «и ко мне тшукато (“влечение его”)» (Шир ѓа-ширим, 7:11). Некоторые говорят, что эти слова означают «ты будешь подчиняться ему».
- Человеку же [Бог] сказал: — Так как ты послушал свою жену и ел [плод] с дерева, о котором Я заповедал тебе, говоря: “Не ешь от него!” — проклята из‑за тебя земля! С тяготами будешь ты добывать ее плоды всю свою жизнь.וּלְאָדָ֣ם אָמַ֗ר כִּ֣י שָׁמַ֘עְתָּ֘ לְק֣וֹל אִשְׁתֶּ֒ךָ֒ וַתֹּ֨אכַל֙ מִן־הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ אֲרוּרָ֤ה הָֽאֲדָמָה֙ בַּֽעֲבוּרֶ֔ךָ בְּעִצָּבוֹן֙ תֹּֽאכֲלֶ֔נָּה כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ
а человеку сказал: «пос- кольку ты послушался свою жену и ел [плод] с дерева, о котором я заповедал тебе, сказав: “не ешь от него!” — проклята земля из-за тебя, в скорби будешь питаться ее [плодами] всю свою жизнь.
ארורה האדמה בעבורך «…проклята земля из-за тебя…» — «она произведет для тебя существа, достойные проклятия», например мух, блох и муравьев. [земля была проклята] подобно тому, как [люди] проклинают грудь, вскормившую ступившего на дурной путь .
хотя речь идет о земле, здесь говорится о наказании адама: земля породит вредителей, «существ, достойных проклятия».
А человеку сказал : «Поскольку ты послушался свою жену и ел [плод] с дерева, о котором я заповедал тебе, сказав : “Не ешь от него !”, — проклята земля из-за тебя, в скорби будешь питаться от нее всю свою жизнь.
Проклята земля Она не будет производить большого урожая.
В скорби будешь питаться от нее От ее урожая. И это эллипсис, как в стихе «чтобы они были между питающимися твоим столом» (Млахим I, 2:7).
В скорби Землю придется распахивать, боронить и засевать, но даже тогда она произрастит среди урожая тернии.
ТЫ ПОСЛУШАЛСЯ СВОЮ ЖЕНУ Обрати внимание на то, что везде, где глагол шама («слышать») управляет словом коль («голос») с предлогом бе- или ле-, имеется в виду не физическое слышание, а послушание, как здесь или в «прислушайся к ее голосу» (Берешит, 21:12).
Некоторые спрашивают: почему Всевышний проклял землю, которая не согрешила? Один из мудрецов поколения ответил, что она нарушила повеление Всевышнего по поводу «дерева-плода» (Берешит, 1:11) . И вопрос, и ответ — или мидраш, или насмешка, ведь у земли нет разума, поэтому она не может нарушить повеление, и проклятие не может ей повредить, ведь она ничего не чувствует. Все зависит от человека, ведь «ради него» она была сотворена .
- Колючки и репей произрастит она тебе, и ты будешь питаться полевой травою.וְק֥וֹץ וְדַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַ לָ֑ךְ וְאָֽכַלְתָּ֖ אֶת־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶֽה
колючки и репей произрастит она тебе, и станешь питаться полевой травой.
וקוץ ודרדר תצמיח לך «колючки и репей произрастит она тебе…» — «земля [произрастит тебе колючки и репей]. когда засеешь ее различными видами семян, она произрастит тебе [только] колючку и репей, кундас и акавит, которые можно есть только после обработки» .
слово תצמיח тацмиах может означать также «ты произрастишь», поэтому раши объясняет, что это не повеление, обращенное к человеку, а глагол 3-го лица женского рода в изъявительном наклонении, относящийся к подлежащему «она» (земля).
«колючку и репей, кундас и акавит» — это съедобные колючие растения, которые можно употреблять в пищу только после трудоемкой очистки и обработки .
ואכלת את עשב השדה «…и станешь питаться полевой травой». — в чем заключается это проклятие? разве ему не было сказано в благословении: «вот я даю вам всякое растение семяносное…» ? но что сказано здесь, в начале: «…проклята земля из-за тебя, в скорби будешь питаться ее [плодами]…» , — но и после [всех этих] мучений «колючки и репей произрастит она тебе». ты будешь сеять бобы или овощи, а она произрастит тебе колючки, репей и прочие полевые травы, и ты будешь вынужден питаться ими.
Колючки и репей произрастит она тебе, и станешь питаться полевой травой.
Колючки и репей Коц («колючки») больше по размеру, чем дардар («репей»). [Это четырехсогласный удвоенный корень], одинарная форма которого — дар («обитает»), если нет у нее собрата .
Станешь питаться полевой травой Имеется в виду хлеб. В саду же человек питался плодами деревьев (см. 2:16).
КОЛЮЧКИ И РЕПЕЙ Коц («колючки») больше по размеру, чем дардар («репей»). [Это четырехсогласный удвоенный корень], одинарная форма которого — дар («обитает»), и нет у нее собрата.
И СТАНЕШЬ ПИТАТЬСЯ ПОЛЕВОЙ ТРАВОЙ Ведь изначально человек был создан, чтобы питаться плодами деревьев сада.
- В поте лица своего будешь [добывать] хлеб для пропитания, пока не вернешься в землю, из которой был взят, ибо ты — прах, и в прах возвратишься.בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֨יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב
в поте лица твоего будешь есть хлеб, пока не вернешься в землю, ведь из нее ты взят; ибо ты — прах и в прах возвратишься».
בזעת אפיך «в поте лица твоего…» — после многих усердных трудов.
раши предотвращает ошибочное прочтение фразы, которая может быть понята буквально. ты будешь потеть не тогда, когда будешь есть хлеб, а тяжко трудясь, чтобы его вырастить .
В поте лица твоего будешь есть хлеб, пока не вернешься в землю, ведь из нее ты взят; ибо ты — прах и в прах возвратишься».
В поте лица твоего В отличие от животных, человеку придется просеивать, молоть, месить и варить.
Слово зеа известно нам из языка наших мудрецов, благословенной памяти. Оно относится к той же модели, что шена, и корневые буквы его: йод, заин, аин, как видно из стиха «яза (“в поту”) они не должны опоясываться» (Йехезкель, 44:18), то есть так, чтобы у них выступил пот.
В землю, ведь из нее ты взят Мы знаем, что человек создан из четырех элементов. Так в чем смысл сказанного «в землю, из которой ты взят»? Ответ в том, что кости человека сделаны из земли, и поэтому они тяжелые, бесчувственные, и на них опирается тело. Ведь не зря сказано: «и стали сближаться кости, кость с костью» (Йехезкель, 37:7), ибо из них составляется подобие здания, а потом сказано: «и вот жилы были на них, и плоть выросла» (там же, 37:8). А еще сказано: «вынесите отсюда мои кости» (Берешит, 50:25).
В ПОТЕ ЛИЦА Слово зеат образовано по той же модели, что и даат («знание»), от слова йеза («пот») (Йехезкель, 44:18).
В ПОТЕ ЛИЦА ТВОЕГО Человеку придется сеять, жать, просеивать, молоть, месить и варить.
ИБО ТЫ — ПРАХ Это сказано о костях, основе тела. О них говорил и Шломо: «И вернется прах в землю, которой был» (Коѓелет, 12:7). Ему не нужно было упоминать плоть, которая сразу [после смерти] гниет, а самая стойкая часть тела — это кости.
- Человек — [Адáм] — дал своей жене имя Хавá [Жизнь], ибо она стала праматерью всех живущих.וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־חָֽי
и нарек человек имя жене своей хава [дающая жизнь], ибо она была матерью всех живущих.
ויקרא האדם и нарек человек… — писание возвращается к предыдущей теме: «и нарек человек имена…» . повествование было прервано, дабы сообщить, что хава составила пару [адаму именно] в [этом контексте], как результат наречения имен. как сказано: «…но не нашел для человека помощника напротив него» — и вследствие этого «и навел [господь бог] сон…» [и создал женщину]. а после того, как сказано «и были оба наги [человек и его жена, и не стыдились]» , следует история со змеем, который, увидев [хаву] обнаженной и совокупляющейся, преисполнился вожделением и явился к ней со [злым] замыслом .
חוה хава. — [имя] произведено [от того же корня, что] и слово חיה хая — «жизненность» , [и она названа так] потому, что дает жизнь своим детям. [имя חוה хава с буквой ו вав образовано от חיה хая с буквой י йуд] по тому же принципу, что в стихе «что получает הֹוֶה ѓове человек…» , [где הֹוֶה ѓове] образовано от היה ѓая.
корневые буквы ו вав и י йуд в иврите могут быть взаимозаменяемыми .
И нарек человек имя жене своей Хавá, ибо она была матерью всех живущих.
Хава В словах, подобных Хава, буквы вав и йод взаимозаменяемы, например «рука Господа ѓоя (“пребывает”)» (Шмот, 9:3) и «ѓове (“быть”) у них царем» (Нехемья, 6:6). Адам не нарек своей жене имя с буквой йод, чтобы ее имя отличалось от слова хая («животное»).
Матерью всех живущих Людей .
ХАВА [Слово означает «живущая» и] пишется через вав, чтобы не путать его с «полевые хаят (“звери”)» (Берешит, 2:19) . Обратный процесс — в слове «вот рука Господа ѓоя (“пребывает”)» (Шмот, 9:3), [глагол записан через йод], чтобы не путать его с «ѓова (“беда”) за бедой» (Йехезкель, 7:26) .
И НАРЕК ЧЕЛОВЕК ИМЯ ЖЕНЕ СВОЕЙ ХАВА [Это сказано здесь], потому что далее будет говориться «А человек познал свою жену Хаву» (Берешит, 4:1). [Саадья] Гаон прибавил в своем переводе: «мать всех живущих говорящих» . Но это добавление не нужно, ведь «всех живущих» относится ко всему, что может произойти от нее, а [биологические] виды сохраняются .
- Господь Бог сделал одежду из кожи и одел человека и его жену.וַיַּ֩עַשׂ֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתּ֛וֹ כָּתְנ֥וֹת ע֖וֹר וַיַּלְבִּשֵֽׁם
и сделал господь бог человеку и его жене одежды кожи и одел их.
כתנות עור …одежды кожи… — есть агада, согласно которой [одежды эти] были гладки, словно ноготь, и прилегали к коже. а по другому мнению, [одежды были сделаны] из чего-то растущего на коже, как, например, заячий пух, который и мягкий, и теплый, и из него он и сделал им одежды .
раши поясняет появляющееся в писании только в этом месте словосочетание כתנות עור котнот ор.
И сделал Господь Бог человеку и его жене одежды кожи и одел их.
Одежды кожи Некоторые утверждают, что до этого момента человек состоял только из костей и плоти, и только сейчас они облеклись кожей. Другие утверждают , что «одежды кожи» — это одеяния для их кожи. Есть также такие, кто утверждает, что есть зверь, похожий на человека, с которого Бог спустил шкуру [для этих одежд] . Нам, однако, не стоит в этом разбираться, а стоит верить, что Всевышний сделал Адаму и его жене кожаные одежды, ибо кто может выразить Его могущество и кто способен поведать о Его чудесах? Его величие неизъяснимо.
ОДЕЖДЫ КОЖИ Не стоит измышлять здесь одежды из кожи, например из теплой шкуры зайца. Простой смысл таков, что эти одежды были сделаны чудесным образом , и не будем пытаться понять, как именно Он их сделал.
Здесь я намекну тебе на тайну сада, рек и одежд. Я не нашел этого объяснения ни у кого, кроме рабби Шломо Ибн-Габироля , благословенной памяти, который был великим знатоком тайн души. Эден [в этой метафоре] — это высший мир, а сад — это все разнообразие [живых существ], например растений, а река — это корень всех созданий, а четыре потока — это [четыре] первоосновы, а человек — это мудрость, именуемая «именами», а Хава — это живой дух, как и следует из ее имени, а змей — это вожделение, как показывает его имя, образованное от того же корня, что и «нахеш йенахеш (“угадает”)» (Берешит, 44:15), а Древо познания — совокупление, сила которого происходит из сада . Растения питаются прахом, а потомство женщины поражает голову того, что поднимается, [пятой], ведь нижний предел животного мира — это верхний предел растительного мира . А кожаные одежды — это тело. После этого человек был изгнан из сада Эдена, чтобы обрабатывать землю, из которой он взят, «ибо в этом весь человек» (Коѓелет, 12:13). А Древо жизни — это познание Всевышнего, как сказано: «Древо жизни она [Тора] для держащихся ее» (Мишлей, 3:18). Крувим — это ангелы, а лезвие меча подобно солнцу. Из истолкования этой тайны следует, что душа того, кто познает Всевышнего, находится рядом с Престолом Славы и наслаждается близостью Всевышнего, почитаемого и грозного.
И нарек человек имена всему скоту, и небесным птицам, и полевым зверям, но не нашел для человека помощника напротив него.
И нарек человек имена всему скоту, и небесным птицам Предлог, передаваемый буквой ламед в слове ле-холь («всем [скотам]»), также относится и к последующему выражению, то есть «и [всем] птицам небесным». Подобным образом сказано в стихе «[да живет Реувен, и пусть не умирает], и пусть его люди [не] будут в числе!» (Дварим, 33:6), а также в стихе «и не научился я мудрости, [и познания святых [не] имею]» (Мишлей, 30:3) В обоих случаях в оригинале используется только одна отрицательная частица «не», относящаяся по смыслу и к последующему выражению. и во многих других.
Но не нашел для человека Человек сам для себя не нашел. Такое употребление характерно для святого языка, например: «Тогда Господь послал Йерубааля, и Бедана, и Ифтаха, и Шмуэля» (Шмуэль I, 12:11) Поскольку повествование ведется от лица Шмуэля, то упоминание его имени следует понимать как синоним «себя». Подобным образом, в нашем стихе следует понимать, что речь ведется от лица человека, и «для человека» значит «для себя». . Толковать же, что это относится ко Всевышнему Всевышний не смог найти человеку пару. , мне кажется маловероятным.
Здесь (2:19) сказано, что птицы были сотворены из земли, а до того (1:20) было сказано, что из воды. Это потому, что они на самом деле были сотворены из того и другого См. комментарий к 1:20. .
Бѓема («скот») — едящие траву, а хая («животные») — едящие всех.
Некоторые говорят, что «не нашел» относится ко Всевышнему. Но я думаю, что эти слова относятся к человеку, как если бы было сказано: «а для себя самого он не нашел подспорья». Так и Шмуэль [говорит о себе в третьем лице]: «И послал Господь [судей]: Йерубааля, и Бедана, и Ифтаха, и Шмуэля» (Шмуэль I, 12:11). Аналогично сказано [о присутствующем в третьем лице] «Но Моше пусть подойдет… один» (Шмот, 24:2), а не «и подойди ты один», подобно сказанному ранее «взойдите к Господу, ты…» (там же, 1).