2023
5784
Глава 35
- Моше сказал сынам Израиля: “Вот, Господь призвал именно Бецалеля, сына Ури, внука Хура, из колена Йеѓуды,וַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רְא֛וּ קָרָ֥א יְהֹוָ֖ה בְּשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה
- и наполнил его духом Божьим, [дал ему] мудрость, разумение, знание и мастерство во всем,וַיְמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה בִּתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־מְלָאכָֽה
и наполнил его духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким искусством
И наполнил его духом Божьим, мудростью, разумением, знанием Именно Всевышний дал ему мудрость и умение.
- [так что] он владеет искусством работы по золоту, серебру и меди,וְלַחְשֹׁ֖ב מַֽחֲשָׁבֹ֑ת לַֽעֲשׂ֛ת בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֽשֶׁת
замышлять замыслы, работать по золоту, по серебру, и по бронзе,
Замышлять замыслы Во всякой работе: ведь другие умеют работать по золоту, но не по серебру, по камню, но не по дереву, а он был совершенен во всем.
- [умеет] резать камни для вставки [в оправу], а также резать дерево для любой художественной работы.וּבַֽחֲר֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַֽחֲר֣שֶׁת עֵ֑ץ לַֽעֲשׂ֖וֹת בְּכָל־מְלֶ֥אכֶת מַֽחֲשָֽׁבֶת
- [Господь] вложил в его сердце — и [в сердце] Оѓолиава, сына Ахисамаха, из колена Дана, — способность обучать других.וּלְהוֹרֹ֖ת נָתַ֣ן בְּלִבּ֑וֹ ה֕וּא וְאָֽהֳלִיאָ֥ב בֶּן־ אֲחִֽיסָמָ֖ךְ לְמַטֵּה־דָֽן
и он вложил в его сердце способность учить других, в его и оѓолиава, сына ахисамаха, из колена дана.
ואהליאב «…и оѓолиава…» – [он происходил] из колена дана, [одного] из низших колен, из потомков рабынь, но всевышний уравнял его [в величии] с бецалелем в работе над святилищем. а тот был из знатнейшего колена [йеѓуды] . так осуществилось сказанное: «…и не отличит он высокородного от нищего…»
И Он вложил в его сердце способность учить других, в его и Оѓолиава, сына Ахисамаха, из колена Дана.
И Он вложил в его сердце способность учить других Потому что есть мудрецы, не способные учить.
Оѓолиава Он тоже умел работать и учить.
И Он вложил в его сердце способность учить других Потому что есть мудрецы и мастера, не способные учить.
- Он наполнил их сердца мудростью, чтобы [они могли] делать всякую работу — [работу] резчика, искусника, ткача и вышивальщика по синей, багряной и пурпуровой пряже и по льняным тканям — чтобы исполнять всякую работу как мастера и умельцы.מִלֵּ֨א אֹתָ֜ם חָכְמַת־ לֵ֗ב לַֽעֲשׂוֹת֘ כָּל־מְלֶ֣אכֶת חָרָ֣שׁ| וְחשֵׁב֒ וְרֹקֵ֞ם בַּתְּכֵ֣לֶת וּבָֽאַרְגָּמָ֗ן בְּתוֹלַ֧עַת הַשָּׁנִ֛י וּבַשֵּׁ֖שׁ וְאֹרֵ֑ג עֹשֵׂי֙ כָּל־מְלָאכָ֔ה וְחֽשְׁבֵ֖י מַֽחֲשָׁבֹֽת
Глава 36
- Бецалель, Оѓолиав и все мудрые сердцем, которых Господь наделил мудростью и разумением, знающие, как исполнить все дело священной работы, — должны работать так, как повелел Господь”.וְעָשָׂה֩ בְצַלְאֵ֨ל וְאָֽהֳלִיאָ֜ב וְכֹ֣ל| אִ֣ישׁ חֲכַם־לֵ֗ב אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהֹוָ֜ה חָכְמָ֤ה וּתְבוּנָה֙ בָּהֵ֔מָּה לָדַ֣עַת לַֽעֲשׂ֔ת אֶת־כָּל־מְלֶ֖אכֶת עֲבֹדַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהֹוָֽה
А Бецалель, Оѓолиав и все мудрые сердцем, которых Господь одарил мудростью и пониманием, знающие, как сделать все дело священной работы так, как повелел Господь, будут работать».
Бецалель будет делать самые значимые вещи, и они с Оѓолиавом будут учить.
Будут работать Ве-аса וְעָשָׂה, это форма будущего времени.
- Моше призвал Бецалеля, Оѓолиава и всех мудрых сердцем, всех, кого Господь наделил мудростью, каждого, кого сердце побудило приступить к работе и исполнить ее, —וַיִּקְרָ֣א משֶׁ֗ה אֶל־בְּצַלְאֵל֘ וְאֶל־אָֽהֳלִיאָב֒ וְאֶל֙ כָּל־אִ֣ישׁ חֲכַם־ לֵ֔ב אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהֹוָ֛ה חָכְמָ֖ה בְּלִבּ֑וֹ כֹּ֚ל אֲשֶׁ֣ר נְשָׂא֣וֹ לִבּ֔וֹ לְקָרְבָ֥ה אֶל־הַמְּלָאכָ֖ה לַֽעֲשׂ֥ת אֹתָֽהּ
И призвал Моше Бецалеля, Оѓолиава и всех мудрых сердцем, тех, кого Господь одарил мудростью, каждого, кого сердце побудило приступить к работе и исполнить ее.
Приступить Лекорва לְקָרְבָה. Буква ѓей — добавочная, как в «и примкнули (ледовка לְדָבְקָה) к Нему» (Дварим, 11:22). А большой мудрец ошибся, сказав, что такова же форма слова в стихе «хранить Мой завет, сохранять его (леомдаѓ לְעָמְדָהּ)» (Йехезкель, 17:14), ведь там в букве ѓей — точка-мапик, и значение этих слов то же, что лаамод баѓ («сохранять его»).
- и они взяли у Моше все те приношения, которые сыны Израиля доставили для дела священной работы, чтобы исполнить ее. Но те каждое утро приносили [Моше все новые] добровольные дары.וַיִּקְח֞וּ מִלִּפְנֵ֣י משֶׁ֗ה אֵ֤ת כָּל־הַתְּרוּמָה֙ אֲשֶׁ֨ר הֵבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לִמְלֶ֛אכֶת עֲבֹדַ֥ת הַקֹּ֖דֶשׁ לַֽעֲשׂ֣ת אֹתָ֑הּ וְ֠הֵ֠ם הֵבִ֨יאוּ אֵלָ֥יו ע֛וֹד נְדָבָ֖ה בַּבֹּ֥קֶר בַּבֹּֽקֶר
И они взяли у Моше все те приношения, которые сыны Израиля принесли для дела священной работы, исполнить ее. А те каждое утро продолжали приносить ему добровольные дары.
А те Евреи.
Приносить ему Моше.
- Тогда пришли все мудрые исполнители этого священного дела, каждый [оставив] ту работу, которой занимался,וַיָּבֹ֨אוּ֙ כָּל־הַ֣חֲכָמִ֔ים הָֽעֹשִׂ֕ים אֵ֖ת כָּל־מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ אִֽישׁ־אִ֥ישׁ מִמְּלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים
И пришли все мудрые исполнители этого священного дела, каждый — от той работы, которой они занимались,
И пришли К шатру Моше.
- и сказали Моше: “Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Господь”.וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־משֶׁ֣ה לֵּאמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָעָ֖ם לְהָבִ֑יא מִדֵּ֤י הָֽעֲבֹדָה֙ לַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה לַֽעֲשׂ֥ת אֹתָֽהּ
и сказали моше так: «народ приносит больше чем достаточно для работы, которую повелел сделать господь».
מדי העבדה «…чем достаточно для работы…» – [люди приносили] больше, чем требуется для [завершения] работы.
раши комментирует слово מדי мидей, полагая, что оно состоит из מ-די ми-дей, где די дей – «достаточно», а предлог מ ми означает избыточность, превосходство. так же толкуют это выражение и саадья гаон, и ибн-эзра.
И сказали Моше так: «Народ приносит больше, чем достаточно для работы, которую повелел сделать Господь».
Больше, чем достаточно Мидей מִדֵּי. Буква мем здесь означает «более чем», как в «более всех (ми-коль מִכָּל) учителей моих поумнел я» (Теѓилим, 119:99), как я объяснил там.
Приносит больше, чем достаточно Ведь им было сказано [приносить].
Достаточно Дей דֵּי, подобно «клянусь жизнью (хей חֵי) фараона» (Берешит, 42:15), но дей — это имя, в отличие от хей .
- Тогда Моше приказал провозгласить по всему стану: “Пусть мужчины и женщины больше не совершают священных приношений”. И народ перестал приносить [дары].וַיְצַ֣ו משֶׁ֗ה וַיַּֽעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל בַּמַּֽחֲנֶה֘ לֵאמֹר֒ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־יַֽעֲשׂוּ־ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִתְרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיִּכָּלֵ֥א הָעָ֖ם מֵֽהָבִֽיא
и по приказу моше провозгласили по всему стану: «пусть мужчины и женщины не делают больше работ для священного приношения». и перестал народ приносить [дары].
ויכלא …и перестал… – [этот глагол] означает «прекращать», «переставать», «воздерживаться».
подобное употребление этого глагола мы находим в псалме: «не прекратится милосердие твое» .
И по приказу Моше провозгласили по всему стану: «Пусть мужчины и женщины не делают больше работ для священного приношения». И перестал народ приносить [дары].
Провозгласили Ва-яавиру коль (וַיַּעֲבִירוּ קוֹל — «провели голос»). Подобно этому сказано: «и прошел глас» (Млахим I, 22:36).
- Собранного было с излишком достаточно для выполнения всех работ.וְהַמְּלָאכָ֗ה הָֽיְתָ֥ה דַיָּ֛ם לְכָל־הַמְּלָאכָ֖ה לַֽעֲשׂ֣וֹת אֹתָ֑הּ וְהוֹתֵֽר
и сделанного было достаточно для выполнения всех работ, и еще останется.
והמלאכה היתה דים לכל המלאכה и сделанного было достаточно для выполнения всех работ, и еще останется. – [стих] «и сделанного было с избытком достаточно для выполнения всех работ» [следует понимать так]: «и сделанного приношения было достаточно для работавших над святилищем, для выполнения всех работ по изготовлению святилища, и еще останется лишнее».
раши дополняет слова, недостающие для правильного понимания текста. кроме того, дважды использованное здесь слово מלאכה млаха должно быть истолковано по-разному в первом («дело») и втором («работа») случаях.
והותר …и еще останется. – [эта форма глагола] подобна [использованной] в текстах: והכבד את לבו веѓахбед эт либо – «отягчил свое сердце» , והכות את מואב веѓакот эт моав – «и разить моав» .
раши говорит об абсолютном инфинитиве породы ѓиф'иль, в котором нет префикса ל ле.
И работы было достаточно им для выполнения всех работ, и еще останется.
И работы было достаточно им для выполнения всех работ Первая «работа» — то, что они сделали, вторая — то, что им было поручено.
Достаточно им Мудрым.
Останется Ѓотер הוֹתֵר, это неопределенная форма глагола.
И работы было достаточно им для выполнения всех работ Первая «работа» — то, что они сделали, вторая — то, что им было поручено.
Работы Млаха מְלָאכָה. Некоторые говорят , что значение этого слова — «имущество», и так сказано: «…собственность (млехет מְלֶאכֶת) своего ближнего» (Шмот, 22:10).
Достаточно им «Им» — мужчинам и женщинам, или делающим.
Останется Ѓотер הוֹתֵר, это неопределенная форма глагола в тяжелой породе .
- Все мудрые сердцем, исполнявшие работу, сделали для Святилища десять полотнищ из тонкого льняного полотна, синей, багряной и пурпуровой нити, и выткали на них [изображения] керувов.וַיַּֽעֲשׂ֨וּ כָל־חֲכַם־לֵ֜ב בְּעֹשֵׂ֧י הַמְּלָאכָ֛ה אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַֽעֲשֵׂ֥ה חשֵׁ֖ב עָשָׂ֥ה אֹתָֽם
И все мудрые сердцем, исполнявшие работу, сделали для Святилища десять покрывал из тонкого льняного полотна, синей, багряной и пурпуровой шерсти, и выткали на них тканые [изображения] крувов.
Сделали Начиная со Святилища.
Тонкого Мошзар מָשְׁזָר, такое слово есть в языке ишмаэлитов .
- Длина каждого полотнища была двадцать восемь локтей, а ширина каждого полотнища — четыре локтя. Все полотнища были одинакового размера.אֹ֜רֶךְ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁמֹנֶ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֨חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּֽאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָֽאֶחָ֑ת מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לְכָל־ הַיְרִיעֹֽת
Длина каждого покрывала — двадцать восемь локтей, а ширина каждого покрывала — четыре локтя, все покрывала одинакового размера.
Знай, что словоизменение числительных в святом языке странно, и таково же оно в халдейском языке и в языке ишмаэлитов. Ведь обычно буква ѓей [и окончание -а] в конце имени — знак женского рода, а мужской род — без окончания, но шлоша (3), арбаа (4), шмона (8), асара (10) и пр. — мужского рода. А от одиннадцати до девятнадцати добавление асар — знак мужского рода, без окончания: ахад асар (11), шнейм асар (12), тишъа асар (19). А женский род — без окончания, при этом добавление — эсре, чтобы не путать с мужским родом: штейм эсре (12) и т. д. Числительные в женском роде не имеют окончания: шалош (3), арба (4), эсер (10). А если есть единица подсчета, то форма с окончанием -а приобретает окончание тав в мужском роде: «и три (шлошет שְׁלֹשֶׁת) эти мужа» (Йехезкель, 14:18), но бывает такое и в женском роде: «три (шлошет שְׁלֹשֶׁת) жены сыновей» (Берешит, 7:13). В мужском роде — шмона (8), в женском — шмоне. А одиннадцать иногда обозначается как аштей эсре עַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה.
Локтей Ба-ама בַּאַמָּה, известный размер локтя. Возможно, такой размер был всю эпоху Первого храма, как сказано: «локоть подмышки» (Йехезкель, 41:8) .
- Пять полотнищ сшили вместе, и пять других полотнищ [также] сшили вместе.וַיְחַבֵּר֙ אֶת־חֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָ֑ת וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חִבַּ֔ר אַחַ֖ת אֶל־אֶחָֽת
- По кромке первого полотнища одного из [шитых] кусков сделали петли из голубой нити; то же сделали по кромке последнего полотнища второго [шитого] куска.וַיַּ֜עַשׂ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת כֵּ֤ן עָשָׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצוֹנָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית
- Пятьдесят петель сделали на одном полотнище и пятьдесят петель сделали на краю полотнища в другом [шитом] куске, петля напротив петли.חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עָשָׂה֘ בַּיְרִיעָ֣ה הָֽאֶחָת֒ וַֽחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ בִּקְצֵ֣ה הַיְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בַּמַּחְבֶּ֣רֶת הַשֵּׁנִ֑ית מַקְבִּילֹת֙ הַלֻּ֣לָאֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָֽת
Пятьдесят петель сделал на одном покрывале и пятьдесят петель сделал на краю покрывала в другом куске, петля напротив петли.
Петель Лулаот לֻלָאתֹ, это слово женского рода, а его единственное число — лула, без алефа. Некоторые говорят, что это слово родственно слову в стихе «близка к родам (лалат לָלַת)» (Шмуэль I, 4:19).
- Сделали пятьдесят золотых застежек, и соединили полотнища друг с другом застежками, и стало Святилище одним [целым].וַיַּ֕עַשׂ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י זָהָ֑ב וַיְחַבֵּ֨ר אֶת־הַיְרִיעֹ֜ת אַחַ֤ת אֶל־אַחַת֙ בַּקְּרָסִ֔ים וַיְהִ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן אֶחָֽד
- Из козьей шерсти сделали полотнища для шатра поверх Святилища; всего сделали одиннадцать таких полотнищ.וַיַּ֨עַשׂ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְאֹ֖הֶל עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתָֽם
- Длина каждого полотнища была тридцать локтей, а ширина каждого полотнища — четыре локтя; [все] одиннадцать полотнищ были одинакового размера.אֹ֜רֶךְ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁלשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְאַרְבַּ֣ע אַמּ֔וֹת רֹ֖חַב הַיְרִיעָ֣ה הָֽאֶחָ֑ת מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה יְרִיעֹֽת
- Пять полотнищ сшили отдельно, а шесть [остальных] полотнищ — отдельно.וַיְחַבֵּ֛ר אֶת־ חֲמֵ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָ֑ד וְאֶת־שֵׁ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָֽד
И сшил он пять покрывал отдельно и шесть покрывал отдельно.
Пять покрывал отдельно и шесть покрывал отдельно Не упомянуто сложение покрывала , потому что здесь сказано кратко. А гаон рав Аѓарон сказал, что было сшито пять с половиной покрывал с одной стороны и пять с половиной с другой, но Писание выразилось по-другому. Сказано: «…согни шестое покрывало» (Шмот, 26:9) — в половину покрывала, о чем говорит стих «половина излишнего покрывала» (там же, 12), и правильно то, что я сказал там .
- По кромке крайнего полотнища сделали пятьдесят петель в [одном шитом] куске, и пятьдесят петель сделали по кромке второго [шитого] куска.וַיַּ֜עַשׂ לֻֽלָאֹ֣ת חֲמִשִּׁ֗ים עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּֽיצֹנָ֖ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת וַֽחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ עַל־שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַֽחֹבֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית
- Сделали пятьдесят медных застежек для соединения шатра, чтобы [его покров] был единым.וַיַּ֛עַשׂ קַרְסֵ֥י נְח֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים לְחַבֵּ֥ר אֶת־הָאֹ֖הֶל לִֽהְיֹ֥ת אֶחָֽד
- Покрытие для шатра сделали из красных бараньих кож, а поверх него — покрытие из кож тахашей.וַיַּ֤עַשׂ מִכְסֶה֙ לָאֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵילִ֖ם מְאָדָּמִ֑ים וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִלְמָֽעְלָה
И сделал он покрытие для шатра из красных бараньих кож и покрытие из тахашевых кож сверху.
Для шатра Чтобы оно было шатром.
- Из дерева акации сделали стоячие брусья для Святилища.וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים עֹֽמְדִֽים
- Каждый брус был десять локтей длиной и полтора локтя шириной.עֶ֥שֶׂר אַמֹּ֖ת אֹ֣רֶךְ הַקָּ֑רֶשׁ וְאַמָּה֙ וַֽחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה רֹ֖חַב הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָֽד
- У каждого из брусьев было по два прикрепленных друг к другу шипа. Так сделали все брусья Святилища.שְׁתֵּ֣י יָדֹ֗ת לַקֶּ֨רֶשׁ֙ הָֽאֶחָ֔ד מְשֻׁ֨לָּבֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָ֑ת כֵּ֣ן עָשָׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן
- Сделали брусья для Святилища: для южной стороны — двадцать брусьев.וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֶשְׂרִ֣ים קְרָשִׁ֔ים לִפְאַ֖ת נֶ֥גֶב תֵּימָֽנָה
- Под эти двадцать брусьев сделали сорок серебряных подножий: два подножия под один брус, для двух его шипов, и два подножия под другой брус, для двух его шипов.וְאַרְבָּעִים֙ אַדְנֵי־כֶ֔סֶף עָשָׂ֕ה תַּ֖חַת עֶשְׂרִ֣ים הַקְּרָשִׁ֑ים שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת־הַקֶּ֤רֶשׁ הָֽאֶחָד֙ לִשְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔יו וּשְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת־הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָ֖ד לִשְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽיו
- И для другой, северной стороны Святилища сделали двадцать брусьев,וּלְצֶ֧לַע הַמִּשְׁכָּ֛ן הַשֵּׁנִ֖ית לִפְאַ֣ת צָפ֑וֹן עָשָׂ֖ה עֶשְׂרִ֥ים קְרָשִֽׁים
- а под них — сорок серебряных подножий: два подножия под один брус и два подножия под другой брус.וְאַרְבָּעִ֥ים אַדְנֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָֽד
- Для задней же, западной стороны Святилища сделали шесть брусьев,וּלְיַרְכְּתֵ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן יָ֑מָּה עָשָׂ֖ה שִׁשָּׁ֥ה קְרָשִֽׁים
- и [еще] два бруса сделали на задней стороне для углов Святилища.וּשְׁנֵ֤י קְרָשִׁים֙ עָשָׂ֔ה לִמְקֻצְעֹ֖ת הַמִּשְׁכָּ֑ן בַּיַּרְכָתָֽיִם
- Они точно соответствовали друг другу снизу и попарно были соединены одним кольцом сверху; так сделали с ними обоими на обоих углах.וְהָי֣וּ תֽוֹאֲמִם֘ מִלְּמַ֒טָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִֽהְי֤וּ תַמִּים֙ אֶל־רֹאשׁ֔וֹ אֶל־ הַטַּבַּ֖עַת הָֽאֶחָ֑ת כֵּ֚ן עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֖י הַמִּקְצֹעֹֽת
- Всего было [сделано] восемь брусьев и под них — шестнадцать серебряных подножий: по два подножия под каждый брус.וְהָיוּ֙ שְׁמֹנָ֣ה קְרָשִׁ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֲדָנִ֑ים שְׁנֵ֤י אֲדָנִים֙ שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָֽד
- Из дерева акации сделали стержни: пять [стержней] для брусьев одной стороны Святилища,וַיַּ֥עַשׂ בְּרִיחֵ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חֲמִשָּׁ֕ה לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הָֽאֶחָֽת
- пять стержней — для брусьев другой стороны Святилища и [еще] пять стержней — для брусьев задней, западной стороны Святилища.וַֽחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֔ם לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־ הַמִּשְׁכָּ֖ן הַשֵּׁנִ֑ית וַֽחֲמִשָּׁ֤ה בְרִיחִם֙ לְקַרְשֵׁ֣י הַמִּשְׁכָּ֔ן לַיַּרְכָתַ֖יִם יָֽמָּה
- Сделали средний стержень — так, чтобы он проходил внутри брусьев, от одного конца до другого.וַיַּ֖עַשׂ אֶת־הַבְּרִ֣יחַ הַתִּיכֹ֑ן לִבְרֹ֨חַ֙ בְּת֣וֹךְ הַקְּרָשִׁ֔ים מִן־הַקָּצֶ֖ה אֶל־ הַקָּצֶֽה
И сделал средний засов, чтобы продевать внутри брусьев от одного конца до другого.
Продевать Ливроах לִבְרחַֹ. Это глагол в легкой породе, он означает то же, что мавриях מַבְרִיחַ («проходит») (Шмот, 26:28). Также сказано: «…и сказал: стреляй (йере יְרֵה), и тот выстрелил (ва-йор וַיוֹר)» (Млахим II, 13:17), и подобных примеров много.
Короткого комментария к 37‑й главе нет.
- Брусья покрыли золотом, и их кольца — вместилища для стержней — сделали из золота, и стержни покрыли золотом.וְאֶת־הַקְּרָשִׁ֞ים צִפָּ֣ה זָהָ֗ב וְאֶת־ טַבְּעֹתָם֙ עָשָׂ֣ה זָהָ֔ב בָּתִּ֖ים לַבְּרִיחִ֑ם וַיְצַ֥ף אֶת־הַבְּרִיחִ֖ם זָהָֽב
- Сделали полог из синей, багряной и пурпуровой нити и скрученного тонкого льна и выткали на нем [изображения] керувов.וַיַּ֨עַשׂ֙ אֶת־הַפָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַֽעֲשֵׂ֥ה חשֵׁ֛ב עָשָׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים
- Для него сделали четыре столба из акации и покрыли их золотом, [сделали] золотые крючки на них и отлили [для столбов] четыре серебряных подножия.וַיַּ֣עַשׂ לָ֗הּ אַרְבָּעָה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים וַיְצַפֵּ֣ם זָהָ֔ב וָֽוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וַיִּצֹ֣ק לָהֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה אַדְנֵי־כָֽסֶף
- У входа в шатер сделали завесу — из синей, багряной и пурпуровой нити и скрученного тонкого льна, работы вышивальщика.וַיַּ֤עַשׂ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַֽעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם
- [Сделали] для нее пять столбов, с крючками; их верхушки и пояски покрыли золотом и [сделали] под них пять медных подножий.וְאֶת־עַמּוּדָ֤יו חֲמִשָּׁה֙ וְאֶת־וָ֣וֵיהֶ֔ם וְצִפָּ֧ה רָֽאשֵׁיהֶ֛ם וַֽחֲשֻֽׁקֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וְאַדְנֵיהֶ֥ם חֲמִשָּׁ֖ה נְחֽשֶׁת
Глава 37
- Бецалель сделал из древесины акации ковчег: два с половиной локтя длиной, полтора шириной и полтора — высотой.וַיַּ֧עַשׂ בְּצַלְאֵ֛ל אֶת־ הָֽאָרֹ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ וְאַמָּ֤ה וָחֵ֨צִי֙ רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹֽמָתֽוֹ
и сделал бецалель ковчег из дерева шитим, длиной в два с половиной локтя, шириной в полтора локтя и высотой в полтора локтя,
ויעש בצלאל и сделал бецалель… – так как бецалель вложил в эту работу больше души, чем иные мудрецы, она была названа его именем .
И сделал Бецалель ковчег из дерева шитим, длиной в два с половиной локтя, шириной в полтора локтя и высотой в полтора локтя,
И сделал Бецалель ковчег Он почтенен, поэтому упоминается первым. Бецалель же сделал остальные священные принадлежности. Выше упоминается Святилище , Шатер , завеса и полог , потому что они были сделаны сходным образом . А затем упоминаются священные принадлежности, а также масло помазания и воскурение , потому что в них обоих есть благовония.
- Он покрыл [ковчег] изнутри и снаружи чистым золотом и сделал вокруг него золотую кайму,וַיְצַפֵּ֛הוּ זָהָ֥ב טָה֖וֹר מִבַּ֣יִת וּמִח֑וּץ וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב
- отлил для него четыре золотых кольца, [прикрепив их] на четырех углах: два кольца на одной стороне и два — на другой.וַיִּצֹ֣ק ל֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּֽעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל־צַלְעוֹ֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּעֹ֔ת עַל־צַלְע֖וֹ הַשֵּׁנִֽית
- Он сделал из древесины акации шесты, покрыл их золотомוַיַּ֥עַשׂ בַּדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָֽב
- и вложил шесты в кольца по обеим сторонам ковчега, чтобы носить его.וַיָּבֵ֤א אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָֽאָרֹ֑ן לָשֵׂ֖את אֶת־הָֽאָרֹֽן
- Он сделал крышку из чистого золота, два с половиной локтя длиной и полтора локтя шириной,וַיַּ֥עַשׂ כַּפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָה֑וֹר אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֨צִי֙ אָרְכָּ֔הּ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי רָחְבָּֽהּ
- и сделал из золота двух керувов. Чеканной работы сделал он их, на обоих краях крышки:וַיַּ֛עַשׂ שְׁנֵ֥י כְרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ עָשָׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַכַּפֹּֽרֶת
и сделал он двух крувов из золота, чеканной работы сделал он их с обоих краев крышки:
נבוב לחת …полым, дощатым… – [слово] נבוב нвув означает «пустой». то же выражение употреблено в стихе «…и толщина его – четыре пальца, он пустой» .
נבוב לחת …полым, дощатым… – доски из дерева шитим со всех сторон, а внутри пусто.
заметим, что в своем комментарии раши следует переводу онкелоса (חליל לוחין халиль лухин – «пустые доски»). раши считает нужным предотвратить
ошибочное понимание этого выражения: не доски были полыми, а жертвенник из досок. полость же была засыпана землей.
- одного керува с одного края, а другого — с другого края, и сделал так, что крышка и керувы составляли единое целое.כְּר֨וּב אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרֽוּב־אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת עָשָׂ֥ה אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים מִשְּׁנֵ֥י [קצוותיו] קְצוֹתָֽיו
одного крува с одного края, а другого крува с другого края, из самой крышки сделал он крувов с обоих ее краев.
במראת הצובאת …из зеркал толпившихся [женщин]… – у дочерей израиля были зеркала, в которые они смотрелись, прихорашиваясь. но и их [зеркала] они, не медля, принесли как пожертвование на [строительство] святилища. но моше с отвращением отвергал их, ведь они были сделаны [для утоления] дурных побуждений.
сказал ему святой, благословен он: «прими [эти зеркала]! мне они милее всех других [пожертвований], ведь [с помощью этих зеркал מראות мар'от] женщины произвели [на свет] многочисленные צבאות цваот – воинства [сынов израиля]».
когда их мужья изнемогали от тяжелого труда, жены приходили к ним [туда, где они работали], приносили еду и питье [из дома] и кормили их. и [женщины] брали [с собой] зеркала, и каждая смотрела на себя [в зеркало при муже, и, прихорашиваясь], соблазняла его словами: «я хороша для тебя?» так они будили в мужьях влечение и соединялись с ними, беременели и рожали, как сказано: «разбудила [можно перевести также «возбудила»] я тебя под яблоней…» таково значение [выражения] מראות הצובאות мар'от ѓацов'от.
выражение מראות הצובאות мар'от ѓацов'от, если понимать его буквально, оказывается избыточным, ведь ниже о принесших зеркала женщинах сказано «…которые толпились». раши, следуя мидрашу, объясняет, что это выражение содержит намек на однокоренное слово – «воинства» (צבאות цваот), подчеркивая важную роль, которую сыграли эти зеркала в истории еврейского народа. то есть речь идет о зеркалах, с помощью которых были порождены воинства сынов израиля.
и из [этих зеркал] был сделан умывальник, предназначение которого – водворение мира между мужем и женой: из него поили
жену, которую приревновал муж и которая [после этого] все же уединилась [с тем, к кому муж ее приревновал] .
и знай, что [слово מראות мар'от] означает именно «зеркала», как сказано: «меди же приношения было семьдесят кикаров... из нее он сделал [подножия... медный жертвенник, медную решетку... и все принадлежности жертвенника]» . а умывальник и его основание не упомянуты там. отсюда ясно, что медь, [из которой был сделан] умывальник, была взята не из общих пожертвований. так толковал р. танхума .
онкелос же переводит [это выражение как] במחזית נשיא бемахзеят ншая, то есть «зеркала женские». а на французском языке это mireors – «зеркала». [точное значение слова במחזית бемахзеят, используемого онкелосом, можно уточнить, исходя из того, что слово] «и зеркала» – והגליונים веѓагилйоним – в пророчестве йешаяѓу переводится на арамейский – ומחזיתא михзеята.
последний абзац отсутствует в некоторых изданиях.
אשר צבאו …которые толпились… – [женщины столпились там, чтобы] отдать добровольные пожертвования.
поскольку, согласно объяснению раши, в выражении מראות הצובאות мар'от ѓацов'от слово צובאות цов'от не означает «толпящиеся», а указывает на «воинства сынов израиля», второе употребление глагола צבאו цав'у оказывается информативно значимым.
- Крылья керувов были подняты вверх и распростерты над крышкой. Лица керувов, обращенные друг к другу, были наклонены к крышке.וַיִּֽהְי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּֽרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹֽכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶ֨ל־הַכַּפֹּ֔רֶת הָי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים
- Он сделал стол из древесины акации — два локтя длиной, локоть шириной и полтора локтя высотой, —וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַשֻּׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹֽמָתֽוֹ
- покрыл его чистым золотом и сделал вокруг него золотую кайму.וַיְצַ֥ף אֹת֖וֹ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב
- Вокруг [стола] он сделал раму шириной в ладонь, а вокруг рамы — золотую кайму,וַיַּ֨עַשׂ ל֥וֹ מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וַיַּ֧עַשׂ זֵֽר־זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתּ֖וֹ סָבִֽיב
- и отлил для [стола] четыре золотых кольца, и прикрепил эти кольца к углам, возле четырех ножек.וַיִּצֹ֣ק ל֔וֹ אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וַיִּתֵּן֙ אֶת־ הַטַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַפֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְאַרְבַּ֥ע רַגְלָֽיו
- Кольца были [прикреплены] рядом с рамой, чтобы вставлять в них шесты для переноски стола.לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת הָי֖וּ הַטַּבָּעֹ֑ת בָּֽתִּים֙ לַבַּדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן
- Он сделал из древесины акации шесты для переноски стола и покрыл их золотом.וַיַּ֤עַשׂ אֶת־ הַבַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָ֑ב לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן
- Он сделал утварь для стола: подносы [для хлебов], чаши [для ладана], стержни и покрытия, [всё] из чистого золота.וַיַּ֜עַשׂ אֶת־הַכֵּלִ֣ים| אֲשֶׁ֣ר עַל־הַשֻּׁלְחָ֗ן אֶת־קְעָֽרֹתָ֤יו וְאֶת־כַּפֹּתָיו֙ וְאֵת֙ מְנַקִּיֹּתָ֔יו וְאֶ֨ת־הַקְּשָׂוֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן זָהָ֖ב טָהֽוֹר
и сказал моше сынам израиля: «смотрите, господь призвал именно бецалеля, сына ури, сына хура, из колена йеѓуды,
חור «…хура…» – [он] был сыном мирьям раши к шмот, 24:14. .
см. след. комм.
И сказал Моше сынам Израиля: «Смотрите, Господь призвал именно Бецалеля, сына Ури, сына Хура, из колена Йеѓуды,
Бецалеля Он был главным, потому что был самым мудрым.
Смотрите, Господь призвал именно Так Он и сказал ему: «Смотри, Я вызвал…» (Шмот, 31:2). Нужно было, чтобы все увидели величие его мудрости.