Колонка редактора

Шибуш

Борух Горин 17 августа 2016
Поделиться

«Часа через два по обе стороны пути начали появляться первые приметы моего Шибуша. Я прижал руку к сердцу. Дрожала рука моя на сердце, и сердце мое дрожало под рукой».

Рука — Агнона, Шибуш — это галицийский городок Бучач, а роман — «Путник, зашедший переночевать».

Попробуем углубиться.

Агнон — псевдоним Чачкеса. Слово «шибуш» на иврите означает «путаница». «Путник, зашедший переночевать» — название романа, который Нобелевский комитет посчитал «величайшим достижением Агнона», — это цитата из книги пророка Иеремии: «Надежда Израиля, Спаситель его во время скорби! Для чего Ты — как чужой в этой земле, как путник, зашедший переночевать? Для чего Ты — как человек изумленный, как сильный, не имеющий силы спасти?» Переведите название как американцы, «Ночной гость», и всё — нет Агнона‑Чачкеса, левита Шмуэла‑Йосефа. Того парня из Бучача, который в нобелевской речи заявил: «Вследствие исторической катастрофы, из‑за того, что Тит, император римский, разрушил Иерусалим и народ Исраэля был изгнан из его Страны, — родился я в одном из городов изгнания. Но повседневно и постоянно я воспринимал себя как родившегося в Иерусалиме». Ничего от него не останется — только шибуш один, путаница.

Великие Нудельман и Фурман, «родители» русского Шалева, перевели роман на русский. Отменно перевели, и случилось это совсем недавно. А на украинский перевели раньше. «Нічний постоялець». Шибуш в квадрате — Агнон в переводе с английского.

Об «украинском с английского» Агноне мне рассказал очень интересный собеседник — львовский скульптор Владимир Цисарик. Его последняя работа — бюст Агнона в Бучаче. «С творчеством Агнона я познакомился уже в процессе работы над памятником, прочитал роман “Нічний постоялець”. Не очень легко читается, зато очень сильно затягивает».

 
На открытии бюста писателя в Бучаче. Фотографии предоставлены Владимиром Цисариком

Инициатором установки памятника выступил Литературный центр имени Агнона / Agnon Literary Center. «Местные жители отнеслись очень хорошо, здесь проводится работа по популяризации земляка — нобелевского лауреата. В Бучаче есть улица Агнона, ранее открыли мемориальную доску на доме, где он жил, есть кафе “На Агнона”, там проводятся литературные чтения. Жители про него много знают, на открытии выражали благодарность».

Впрочем, о литературном центре я знал и до разговора с Цисариком: не так давно на украинском радио слушал интервью с Марьяной Максымяк — программным директором центра. Она со знанием дела рассказывала о «единственном нобелевском лауреате по литературе, который родился на территории современной Украины» (Алексиевич тогда еще не стала второй), о его мастерстве бытописателя еврейской Галиции, «галицианской Атлантиды». И о том, что Центр Агнона — это не только центр изучения еврейской литературы, это нечто большее. Как сказал мне Владимир Цисарик, «память о нем важна, потому что это наша история и культура». Это действительно нечто большее — так же, как и Агнон больше любых описательных характеристик, за пределами обычного порядка слов. Агнон — в Шибуше.

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

История создания романа Ш.‑Й. Агнона «Путник, зашедший переночевать» и его герой

Агнон приглашает читателя искать в его книге высшие смыслы, проникать в метафизическое облако. Обычное литературное прочтение, не использующее материал еврейских религиозных сочинений, не менее дорого автору, и он сам говорит об этом, правда, не без лукавства: «Нет человека, более подходящего для такой беседы, как Ханох. Но с ним нужно быть настороже и не заноситься, не то он, увидев, как много ты знаешь, тотчас возомнит тебя пророком».

Литературное творчество как тикун. О возможном прочтении романа Ш.‑Й. Агнона «Путник, зашедший переночевать»

Приняв ту мысль, что идея о тикун лежит в основе романа и служит той канвой, по которой писатель вышивает разрозненные трагические эпизоды еврейских судеб, мы поймем мозаичность и статичность произведения. Ведь чем больше историй о бедствиях разных евреев расскажет нам Агнон, чем большему числу евреев мы вместе с ним посочувствуем, тем скорее воцарится гармония в мире, а значит, и в жизни евреев.

«Народ вопросов»

После Синодального перевода Библии почти полтора века еврейские первоисточники не переводились на русский язык, а если и переводились, то частично или в пересказе. Это было связано с идеей, что подобные книги невозможно адекватно перевести на русский. Но людей, по‑настоящему знающих язык Талмуда, крайне мало. В России для перевода еврейских первоисточников на русский язык в рамках издательства “Книжники” был создан проект “Библиотека еврейских текстов”.