2024
5784
Глава 32
- Посмотрел Господь — и отверг Он, в гневе, сынов и дочерей.וַיַּ֥רְא יְהֹוָ֖ה וַיִּנְאָ֑ץ מִכַּ֥עַס בָּנָ֖יו וּבְנֹתָֽיו
- Он сказал: ‘Сокрою от них Свой лик, посмотрю, что их ожидает. Ведь они — изменчивое поколенье, дети, в которых нет верности.וַיֹּ֗אמֶר אַסְתִּ֤ירָה פָנַי֙ מֵהֶ֔ם אֶרְאֶ֖ה מָ֣ה אַֽחֲרִיתָ֑ם כִּ֣י ד֤וֹר תַּהְפֻּכֹת֙ הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹֽא־אֵמֻ֥ן בָּֽם
- Они раздражали Меня лжебогом, гневили своими истуканами. Я же разозлю их лженародом, разгневаю подлым племенем.הֵ֚ם קִנְא֣וּנִי בְלֹא־אֵ֔ל כִּֽעֲס֖וּנִי בְּהַבְלֵיהֶ֑ם וַֽאֲנִי֙ אַקְנִיאֵ֣ם בְּלֹא־עָ֔ם בְּג֥וֹי נָבָ֖ל אַכְעִיסֵֽם
они досаждали мне лжебогом, гневили меня своей суетой, а я буду досаждать им лженародом, буду их гневить народом подлым.
קנאוני «…досаждали…» – разжигали мою ярость.
см. раши к 32:16.
בלא אל «…лжебогом…» – тем, что не является божеством.
в оригинале, букв. «посредством небога». раши поясняет это выражение. ср. раши к 32:17.
בלא עם «…лженародом…» – я буду досаждать им идолопоклонниками, не имеющими имени [безымянным народом], как сказано: «вот земля касдим, это народ, которого не было…» а об эсаве сказано: «…презрен ты очень» .
в оригинале, букв. «посредством ненарода». раши поясняет это выражение.
בגוי נבל אכעיסם «…буду их гневить народом подлым». – это отступники, и так сказано: «…сказал подлый в сердце своем: “нет бога”» , .
в трактате йевамот р. элиэзер говорит: «это саддукеи» .
- От Моего гнева воспылает огонь, возгорится до глубин преисподней! Он пожрет землю с ее плодами, сожжет основания гор.כִּֽי־אֵשׁ֙ קָֽדְחָ֣ה בְאַפִּ֔י וַתִּיקַ֖ד עַד־שְׁא֣וֹל תַּחְתִּ֑ית וַתֹּ֤אכַל אֶ֨רֶץ֙ וִֽיבֻלָ֔הּ וַתְּלַהֵ֖ט מֽוֹסְדֵ֥י הָרִֽים
ибо пылающий огонь – мой гнев, и он гореть будет до глубин преисподней, и пожрет он землю и ее плоды, и опалит подножия гор.
קדחה «…пылающий…» – слово [קדחה кадха] означает «пылающий».
раши поясняет редкое слово, которое переведено на русский в соответствии с его комментарием.
ותיקד «…и он гореть будет…» – будет гореть в вашей среде, [пока не сожжет] до основания.
раши поясняет, где именно будет гореть огонь, о чем не говорится в стихе .
ותאכל ארץ ויבולה «…и пожрет он землю и ее плоды…» – [пожрет] вашу землю и ее плоды .
ותלהט «…и опалит…» – [опалит] иерусалим, основанный на горах, как сказано: «иерусалим, горами окруженный…» ,
почему следует опасаться того, что гнев всевышнего «опалит подножия гор»? раши вслед за сифрей отвечает на этот вопрос.
- Я обрушу на них беды, обращу против них Мои стрелы.אַסְפֶּ֥ה עָלֵ֖ימוֹ רָע֑וֹת חִצַּ֖י אֲכַלֶּה־בָּֽם
я прибавлю им бедствий, все свои стрелы истрачу на них.
אספה עלימו רעות «я прибавлю им бедствий…» – прибавлю беду к беде. значение [глагола אספה аспе сходно с тем, что находим в стихах] «…прибавляйте – ספו сфу – год к году…» , «…и так прибавится – ספות сфот – к напоенному…» , «…и всесожжения ваши прибавьте – ספו сфу – к вашим жертвам…»
другое толкование: [глагола אספה аспе] означает «я уничтожу», подобно [тому, что находим в стихе] «…чтобы не погибнуть тебе – תספה פן пен тиспе» .
раши приводит два возможных понимания глагола. согласно второму, перевод стиха должен быть таким: «я уничтожу [их, наведя] на них бедствия».
חצי אכלה בם «…все свои стрелы истрачу на них». – все мои стрелы выпущу в них. это проклятие содержит как предсказание бед, так и благословение, ведь [из него следует, что] стрелы закончатся, а они [сыны израиля] – нет .
- [Они будут] голодом истощены, охвачены хворью и страшным мором! Я нашлю на них клыки зверей и яд ползучих гадов.מְזֵ֥י רָעָ֛ב וּלְחֻ֥מֵי רֶ֖שֶׁף וְקֶ֣טֶב מְרִירִ֑י וְשֶׁן־בְּהֵמֹת֙ אֲשַׁלַּח־בָּ֔ם עִם־חֲמַ֖ת זֹֽחֲלֵ֥י עָפָֽר
изнурены они будут голодом и охвачены жаром и лютым мором, и зуб звериный я нашлю на них, и гнев ползающих в прахе.
מזי רעב «изнурены они будут голодом…» – онкелос переводит: «будут опухшими от голода». но у меня нет доказательства этого из писания. а от имени рабби моше ѓа-даршана из тулузы я слышал, что выражение надо понимать «покрывшиеся волосами от голода», ибо у истощенного человека волосы покрывают тело. и на арамейском языке מזיא мазья означает «волосы», как, например: «перебирать свои волосы – מזייה маз’ей» .
ולחומי רשף «…и охвачены жаром…» – бесы будут их одолевать, как сказано: «…и искры – בני רשף бней решеф – летят вверх» , – это сказано о бесах. таргум йонатан переводит выражение בני רשף бней решеф в книге иова как «бесы» . опираясь на это, раши объясняет сложное выражение в данном стихе.
וקטב מרירי «…и лютым мором…» – это истребление бесом, называемым מרירי мерири . а слово קטב кетев означает «уничтожение», «истребление», как в стихе «где погибель твоя – קטבך катавха, – преисподняя?»
раши объясняет редкое словосочетание. согласно его комментарию, стих следует понимать так: «…и бесы будут одолевать их, и уничтожать их будет бес мерири…»
ושן בהמות «…и зуб звериный…» – бывало такое, что овцы кусали и умерщвляли своим укусом .
вслед за сифрей раши поясняет, что речь идет не о диких зверях, ведь сказано בהמות беѓемот – «скот». всевышний говорит о зубе любого животного, по его воле и домашние животные могут укусить, а их укус может привести к смерти.
חמת זוחלי עפר «…и гнев ползающих в прахе». – это яд змей, ползающих на своем брюхе в прахе , как вода, струящаяся – זוחלים зохалим – по земле. слово זחילה зехила означает «течение струей по земле» , а также «стремительное движение любого тела, трущегося о землю при своем движении».
- На улице истребит [их] меч, а в домах — ужас; [погибнут] и юноши и девы, младенцы и седые старцы.מִחוּץ֙ תְּשַׁכֶּל־חֶ֔רֶב וּמֵֽחֲדָרִ֖ים אֵימָ֑ה גַּם־בָּחוּר֙ גַּם־בְּתוּלָ֔ה יוֹנֵ֖ק עִם־אִ֥ישׁ שֵׂיבָֽה
извне будет губить меч, а из покоев – ужас, и юношу, и девицу, ребенка и седовласого человека.
מחוץ תשכל חרב «извне будет губить меч…» – за стенами города будет разить их вражеский меч.
ומחדרים אימה «…а из покоев – ужас…» – когда кому-то удастся спастись от меча, не будет покоя сердцу его от ужаса, и он умрет с этим.
другое толкование: «…а из покоев ужас» – в доме будет страх мора, как сказано: «ибо влетела смерть в наши окна…» и так переводит онкелос: [а в покоях – страх смерти].
ниже раши дает иное объяснение всему предложению.
другое толкование: «извне будет губить меч…» – за то, что они делали снаружи, как сказано: «…и сколько улиц в иерусалиме, столько жертвенников поставили постыдному…» ; «…а из покоев – ужас…» – за то, что сделали вы втайне, в покоях своих, как сказано: «…что старейшины дома израиля делают во мраке, каждый в своей комнате…»
согласно первому толкованию, речь идет о внешней и внутренней угрозе жизни. согласно второму – о действиях сынов израиля в доме и вне дома, которые повлекли наказание.
- Подумал Я: ‘Положу им конец! Сотру у людей [даже] память о них!’אָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵֽאֱנ֖וֹשׁ זִכְרָֽם
и сказал я: положу им конец, сотру у людей память о них;
אמרתי אפאיהם «и сказал я: положу им конец…» – сказал я в сердце своем: сделаю их пеа – несжатым краем поля. и понимать это нужно так: отброшу от себя, как нечто никому не принадлежащее. и пример [такого словоупотребления] мы находим в книге эзры: «и отдал ты им царства и народы, сделал их [народы] краем несжатого поля…» – то есть сделал тем, у чего нет хозяина [и что может взять каждый]. и так же объясняет это слово менахем бен сарук.
а некоторые понимают это слово согласно переводу онкелоса: «обрушится мой гнев – אף аф – на них». [то есть глагол אפאיהם аф’эйѓем возводится к слову אף аф – «гнев».] но это невозможно, ибо если так, то нужно было написать אאפאיהם ааф’эйѓем, где первая буква א алеф была бы служебной, а вторая – корневой, подобно «…אאזרך аазерха – перепояшу тебя…» , «подкреплю вас – אאמצכם аамицхем – своим языком…» а та буква א алеф, что в середине слова, вообще была бы лишней. но онкелос переводит так, следуя приводимой в сифрей барайте, которая делит это слово на три: אף אי הם аф эй ѓем . и тогда стих читается так: «я сказал в гневе моем – באפי бе-апи: сделаю их как будто не существующими, чтобы видящие их сказали о них: “איה הם айе ѓем – где же они?”»
раши вслед за менахемом бен саруком возводит использованный в стихе глагол к слову פאה пеа – «край», «несжатый край поля», и, приводя грамматические аргументы, отвергает попытку сифрей и онкелоса связать этот глагол со словом אף аф – «гнев».
- Но не хочу презренья врагов — как бы не подумали недруги, как бы не сказали: ‘Мы возвысились, а Господь тут ни при чем’.לוּלֵ֗י כַּ֤עַס אוֹיֵב֙ אָג֔וּר פֶּן־יְנַכְּר֖וּ צָרֵ֑ימוֹ פֶּן־יֹֽאמְרוּ֙ יָדֵ֣נוּ רָ֔מָה וְלֹ֥א יְהֹוָ֖ה פָּעַ֥ל כָּל־זֹֽאת
если бы не накопившийся гнев врагов, чтобы их притеснители не возомнили и не сказали: ‘наша рука одолела, а не господь сделал все это’.
לולי כעס אויב אגור «…если бы не накопившийся гнев врага…» – если бы гнев врага на них не накопился вместе со стремлением уничтожить их. и если сможет это сделать их враг и уничтожит их, то он припишет себе и своим божествам величие, но не признает величия за мной. и об этом сказано [в продолжении стиха]: «чтобы их притеснители не возомнили» – чтобы не возомнили приписать свою силу идолу, которому они служат, ибо величие не принадлежит ему, и чтобы «не сказали: “наша рука одолела, а не господь сделал все это”».
если понять слово אגור агур в данном стихе как глагол первого лица будущего времени, то прочтение будет таким: «если бы не боялся я гнева врага…» раши исключает подобное прочтение, понимая вышеуказанное слово как прилагательное от корня אגר алеф гимел рейш – «собирать», «накапливать». кроме того, раши поясняет синтаксическую структуру всего стиха, которая в оригинале не очень ясна.
- Но они — народ, потерявший рассудок, неспособный понимать.כִּי־ג֛וֹי אֹבַ֥ד עֵצ֖וֹת הֵ֑מָּה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם תְּבוּנָֽה
ибо [они] – народ, потерявший рассудок, и нет у них разумения.
כי גוי «ибо [они] – народ…» – тот самый народ.
раши поясняет, что в данном стихе речь идет не о народе израиля, а о том народе, который припишет себе и своим богам славу победы над израилем.
אובד עצות המה ואין בהם תבונה «…потерявший рассудок, и нет у них разумения». – ведь если бы они были умны, то «…поняли бы это… как бы мог один преследовать…» .
раши показывает, как этот стих связан с последующими.
и сказал он: “скрою мой лик от них, увижу, каков будет их конец, ибо они – поколение перемен, сыны, в которых нет верности.
מה אחריתם «…каков будет их конец…» – что с ними будет в конце.
в оригинале использована форма существительного, позволяющая прочесть так: «что после них». своим комментарием раши исключает это прочтение.
כי דור תהפוכות המה «…ибо они – поколение перемен…» – они заставляют меня переменить благоволение на гнев.
согласно раши, слово «перемен» относится не к обстоятельствам, а является эпитетом поколения, характеризующим их поведение и реакцию всевышнего на него.
לא אמון בם «…в которых нет верности». – плоды моего воспитания не заметны в них, ибо я указал им путь добра, а они сошли с него. а слово אמון эмун сходно по значению [с тем, что находим в стихе] «…и был он воспитателем – אמן омен…» эстер, 2:7. , nouriture на французском.
другое толкование: слово אמון эмун происходит от אמונה эмуна – «вера», «верность», «надежность», как и переводит онкелос. у горы синай сказали они: «…сделаем и будем послушны» шмот, 24:7. – но тут же нарушили свое обещание и сделали золотого тельца сифрей, разд. ѓаазину, 320. .
русский перевод торы отражает второе толкование. согласно первому, перевод должен быть такой: «…в которых нет воспитанности».