2024
5784
Глава 26
- Сегодня Господь, ваш Бог, повелевает вам исполнять все эти установления и законы. Соблюдайте же их неукоснительно — всем сердцем, всей душой.הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מְצַוְּךָ֧ לַֽעֲשׂ֛וֹת אֶת־הַֽחֻקִּ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֑ים וְשָֽׁמַרְתָּ֤ וְעָשִׂ֨יתָ֙ אוֹתָ֔ם בְּכָל־ לְבָֽבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ
- Сегодня вы провозгласили, что Господь будет вашим Богом, а вы будете следовать Его путями, соблюдать Его законы, заповеди и установления, исполнять Его волю.אֶת־יְהֹוָ֥ה הֶֽאֱמַ֖רְתָּ הַיּ֑וֹם לִֽהְיוֹת֩ לְךָ֨ לֵֽאלֹהִ֜ים וְלָלֶ֣כֶת בִּדְרָכָ֗יו וְלִשְׁמֹ֨ר חֻקָּ֧יו וּמִצְוֹתָ֛יו וּמִשְׁפָּטָ֖יו וְלִשְׁמֹ֥עַ בְּקֹלֽוֹ
[17] сегодня ты превознес господа, чтобы он был тебе богом и чтобы ты шел его путями, и соблюдал его установления, и его заповеди, и его законы, и исполнял его волю. [18] а господь превознес тебя сегодня, чтобы ты был ему избранным народом, как он обещал тебе, и чтобы ты соблюдал все его заповеди,
האמרת... והאמירך «…ты превознес… [господь] превознес…» — нет в писании мест, разъясняющих значение этих [однокоренных] слов. но мне кажется, что они означают отделение, выделение: ты отделил его от прочих божеств, чтобы он был тебе богом, а он выделил тебя среди народов мира, чтобы ты был ему избранным народом.
{другое толкование: я обнаружил для этих слов некое свидетельство в писании со значением «слава», «хвала», как в стихе «…хвалятся — יתאמרו итамру — все творящие беззаконие» .}
כאשר דבר לך «…как он обещал тебе…» — [где обещал? в стихе] «…вы мне будете сокровищем…»
- А Господь провозгласил сегодня, что вы будете Его народом, Его сокровищем, как Он и обещал вам, и [что вы должны] соблюдать все Его заповеди,וַֽיהֹוָ֞ה הֶֽאֱמִֽירְךָ֣ הַיּ֗וֹם לִֽהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְלִשְׁמֹ֖ר כָּל־ מִצְוֹתָֽיו
[17] сегодня ты превознес господа, чтобы он был тебе богом и чтобы ты шел его путями, и соблюдал его установления, и его заповеди, и его законы, и исполнял его волю. [18] а господь превознес тебя сегодня, чтобы ты был ему избранным народом, как он обещал тебе, и чтобы ты соблюдал все его заповеди,
האמרת... והאמירך «…ты превознес… [господь] превознес…» — нет в писании мест, разъясняющих значение этих [однокоренных] слов. но мне кажется, что они означают отделение, выделение: ты отделил его от прочих божеств, чтобы он был тебе богом, а он выделил тебя среди народов мира, чтобы ты был ему избранным народом.
{другое толкование: я обнаружил для этих слов некое свидетельство в писании со значением «слава», «хвала», как в стихе «…хвалятся — יתאמרו итамру — все творящие беззаконие» .}
כאשר דבר לך «…как он обещал тебе…» — [где обещал? в стихе] «…вы мне будете сокровищем…»
- и [что Он] превознесет вас над всеми народами, которые Он создал, для хвалы, для славы, для величия, чтобы вы были святым народом у Господа, вашего Бога, как Он и обещал”.וּלְתִתְּךָ֣ עֶלְי֗וֹן עַ֤ל כָּל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה לִתְהִלָּ֖ה וּלְשֵׁ֣ם וּלְתִפְאָ֑רֶת וְלִֽהְיֹֽתְךָ֧ עַם־קָד֛שׁ לַֽיהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר
[19] и чтобы он превознес тебя выше всех народов, которые он создал, для восхваления, для славы и для величия, и чтобы ты был святым народом у господа, твоего бога, как он говорил».
ולהיותך עם קדוש וגו’ כאשר דבר «…и чтобы ты был святым народом… как он говорил». — [где говорил? в стихе] «будьте же святы мне…» .
[15] взгляни же из твоей святой обители, с неба, и благослови твой народ, израиль, и землю, которую ты отдал нам, как ты поклялся нашим отцам, — страну, текущую молоком и медом!” [16] в этот день господь, твой бог, повелевает тебе исполнять все установления и эти законы, и соблюдай и исполняй их всем своим сердцем и всей своей душой.
השקיפה ממעון קדשך «взгляни же из твоей святой обители…» — [взгляни, ведь] мы сделали все, что ты приказал нам. сделай же и ты то, что обещал, ведь ты говорил: «если вы будете следовать моим законам… то я дам вам дожди вовремя…» ваикра, 26:3, 4. , мишна, маасер шени, 5:12; сифрей, разд. ки-таво, 303.
в соответствии с этим комментарием, обращение «взгляни» относится к тому, что было сказано выше.
אשר נתתה לנו כאשר נשבעת לאבותינו «…которую ты отдал нам, как ты поклялся нашим отцам…» — [ты поклялся нашим отцам] дать ее нам и исполнил [клятву, дав] «страну, текущую молоком и медом».
раши исключает возможное прочтение, согласно которому клятва относится к благословению народа, а не к дарованию страны ср. комм. рамбана к этому стиху. .
היום הזה ה’ אלהיך מצוך «в этот день господь, твой бог, повелевает тебе…» — чтобы во всякий день они [заповеди] были для тебя новы, словно сегодня ты получил их танхума, разд. ки-таво, 1. .
толкуются слова «в этот день». ср. раши к 6:6, 11:13.
ושמרת ועשית אותם «…соблюдай и исполняй их…» — это голос свыше — бат коль — благословляет его: «принес первые плоды сегодня, значит, снова принесешь их в будущем году» там же. .
раши рассматривает комментируемую фразу как обещание. это связано, по-видимому, с тем, что выше в стихе уже было сказано: «господь, твой бог, повелевает тебе исполнять все установления и эти законы». и в качестве указания слова «и соблюдай, и исполняй» выглядят избыточными.