День второй

Ки-Таво

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 26

  1. В третий год, год десятины, когда ты закончишь отделять десятину от всего своего урожая и отдашь ее левиту, переселенцу, сироте и вдове, чтобы они, в твоем городе, ели досыта, —
    כִּ֣י תְכַלֶּ֞ה ֠לַעְשֵׂ֠ר אֶת־כָּל־מַעְשַׂ֧ר תְּבוּאָֽתְךָ֛ בַּשָּׁנָ֥ה הַשְּׁלִישִׁ֖ת שְׁנַ֣ת הַמַּֽעֲשֵׂ֑ר וְנָֽתַתָּ֣ה לַלֵּוִ֗י לַגֵּר֙ לַיָּת֣וֹם וְלָֽאַלְמָנָ֔ה וְאָֽכְל֥וּ בִשְׁעָרֶ֖יךָ וְשָׂבֵֽעוּ
    Раши

    [12] когда окончишь отделять все десятины от твоего урожая в третий год, год десятины, и отдашь левиту, переселенцу, сироте и вдове, чтобы они ели в твоих воротах и насыщались,

    כי תכלה לעשר את כל מעשר תבואתך בשנה השלישית «когда окончишь отделять все десятины от твоего урожая в третий год…» — когда закончишь отделять десятины третьего года, установи срок устранения [десятин] и произнесения [пред господом слов, связанных с принесением первых плодов] имеются в виду слова стихов 13–15. на канун песаха четвертого года, как сказано: «к концу трех лет вынеси всякую десятину твоих плодов в тот год и положи в твоих воротах» дварим, 14:28. . здесь сказано «к концу», и в другом месте сказано «к концу семи лет…» там же, 31:11. относительно собрания народа. так же, как там речь идет о празднике восхождения, и здесь речь идет о празднике восхождения. тогда, быть может, как там имеется в виду суккот, так и здесь — суккот? нет. тора говорит: когда окончишь отделять десятины третьего года. то есть имеется в виду праздник восхождения, когда десятины исчерпываются, а это — песах, ибо есть много видов деревьев, плоды которых собирают после праздника суккот. следовательно, десятины третьего года исчерпываются в песах четвертого года. и того, кто до сих пор удерживал отделенные им десятины, писание обязывает устранить их из дома сифрей, разд. ки-таво, 302. .

    согласно раши, этот стих дополняет сказанное в главе 14 (стих 28). там говорится о годе, когда следует устранить все десятины. а здесь говорится о крайнем сроке устранения десятин. в семилетнем цикле третий и шестой год являются годами, когда следует устранить из дома все десятины (вместо второй десятины в эти годы отделяется десятина для бедных — см. след. комм.). с помощью довольной сложной цепочки рассуждений мидраш приходит к выводу, что крайний срок устранения десятин из дома — это канун песаха четвертого и седьмого годов.

    שנת המעשר «…год десятины…» — это год, в который отделяется только одна из двух десятин, отделявшихся в предыдущие два года. в первый и второй годы семилетия отделяют первую десятину, как сказано: «…когда вы будете брать у сыновей израиля десятину…» бемидбар, 18:26. , — и вторую десятину, как сказано: «и ешь пред господом, твоим богом… десятину твоего хлеба, твоего вина и твоего оливкового масла…» дварим, 14:23. итого две десятины. а здесь писание учит тебя тому, что в третий год отделяется только одна десятина. и какая? первая десятина. а вместо второй десятины необходимо давать десятину для бедных. ведь сказано: «и отдашь левиту» — то, что положено левиту, а это — первая десятина. [а затем сказано]: «переселенцу, сироте и вдове» — это десятина для бедных сифрей, разд. ки-таво, 302. ср. раши к дварим, 14:23, 29. .

    почему третий год назван в стихе «годом десятины»? цитируемый раши мидраш отвечает на этот вопрос: потому что в этот год отделяется одна из двух постоянно отделяемых десятин.

    ואכלו בשעריך ושבעו «…чтобы они ели в твоих воротах и насыщались…» — дай им столько, сколько будет достаточно для насыщения. отсюда мудрецы вывели, что бедняку дают с гумна не меньше половины кава пшеницы см. сифрей, разд. реэ, 110; мишна, пеа, 8:5; недарим, 84б. ср. рамбам, мишне тора, «законы о пожертвованиях бедным», 6:7. .

    ср. раши к 14:29.

  2. тогда скажи пред Господом, твоим Богом: ‘Я удалил святую долю из своего дома и отдал ее левиту и переселенцу, сироте и вдове, выполнив Твое повеление, [сделал все так,] как Ты повелел мне. Я не нарушил Твоих заповедей и не пренебрег ими.
    וְאָֽמַרְתָּ֡ לִפְנֵי֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בִּעַ֧רְתִּי הַקֹּ֣דֶשׁ מִן־הַבַּ֗יִת וְגַ֨ם נְתַתִּ֤יו לַלֵּוִי֙ וְלַגֵּר֙ לַיָּת֣וֹם וְלָֽאַלְמָנָ֔ה כְּכָל־מִצְוָֽתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתָ֑נִי לֹֽא־ עָבַ֥רְתִּי מִמִּצְוֹתֶ֖יךָ וְלֹ֥א שָׁכָֽחְתִּי
    Раши

    [13] тогда скажешь пред господом, твоим богом: “я убрал посвященное из дома и передал это также левиту и переселенцу, сироте и вдове, во всем — по твоему повелению, которое ты дал мне; я не нарушил твои заповеди и не забыл.

    ואמרת לפני ה’ אלהיך «…тогда скажешь пред господом, твоим богом…» — поведай о том, что отдал свои десятины.

    по-видимому, раши подчеркивает, что нижеследующие слова стиха следует произнести вслух.

    בערתי הקדש מן הבית «я убрал посвященное из дома…» — это вторая десятина и плоды четвертого года. и писание учит тебя тому, что если ты удержал десятины двух предыдущих лет и не доставил их в иерусалим в иерусалим доставляется вторая десятина. , это следует сделать теперь.

    и вторая десятина, и плоды четвертого года имеют статус посвященного — קדש кодеш см. ваикра, 19:24, 27:30. , и этим определяется комментарий раши.

    וגם נתתיו ללוי «…и передал это также левиту…» — это первая десятина.

    וגם «…и… также…» — [частица וגם ве-гам] имеет целью включить [в это правило] также возношения, трумот, и первые плоды, бикурим.

    возношения и первые плоды передаются коѓенам, которые также принадлежат к колену леви.

    לגר ליתום ולאלמנה «…и переселенцу, сироте и вдове…» — это десятина для бедных мишна, маасер шени, 5:6. .

    ככל מצותך «…во всем — по твоему повелению…» — отдал я их [десятины] в предписанном порядке: я не отделил возношения раньше первых плодов, десятину — раньше возношения, вторую десятину — раньше первой. ибо возношение называется «начатком», и она отделяется первой с того момента, как собранный урожай становится «хлебом». и написано: «с первыми плодами твоего урожая и с долей его, посвящаемой мне, не запаздывай…» шмот, 22:28.  — не изменяй порядок мишна, маасер шени, 5:6; ср. мехильта, разд. мишпатим, 19. .

    согласно мишне мишна, трумот, 3:6. , человек, нарушивший порядок приношений, считается исполнившим заповедь, однако не имеет права произносить слова, приведенные в стихах 13–15.

    לא עברתי ממצותיך «…я не нарушил твои заповеди…» — не отделял я из одного вида [злаков или плодов] за другой или из нового урожая — за старый мишна, маасер шени, 5:6; .

    ולא שכחתי «…и не забыл». — не забыл произнести благословения при отделении десятин там же. .

    раши, вслед за мишной, придает вполне конкретное содержание каждой фразе из произносимых пред всевышним слов.

  3. Я не ел от этой [святой доли] в [час] моего горя, не отделял ее, когда был нечист, и не отдавал ее мертвому. Я исполнил волю Господа, моего Бога. Я сделал все так, как Ты повелел мне.
    לֹֽא־ אָכַ֨לְתִּי בְאֹנִ֜י מִמֶּ֗נּוּ וְלֹֽא־בִעַ֤רְתִּי מִמֶּ֨נּוּ֙ בְּטָמֵ֔א וְלֹֽא־נָתַ֥תִּי מִמֶּ֖נּוּ לְמֵ֑ת שָׁמַ֗עְתִּי בְּקוֹל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔י עָשִׂ֕יתִי כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתָֽנִי
    Раши

    [14] не ел я от этого в [час] моей скорби, и не убирал от него в нечистоте, и не давал от него для мертвого; я слушал голос господа, моего бога, я сделал все, как ты повелел мне.

    לא אכלתי באני ממנו «не ел я от этого в [час] моей скорби…» — отсюда следует, что посвященное запрещено скорбящему [по близкому родственнику] мишна, бикурим, 2:1. .

    ולא בערתי ממנו בטמא «…и не убирал от него в нечистоте…» — либо когда я был нечист, а это чисто, либо когда я был чист, а это нечисто сифрей, разд. ки-таво, 303. . а где мы находим запрет относительно этого? в стихе «не можешь ты есть в твоих воротах десятины…» дварим, 12:17. в стихе идет речь о второй десятине.  — это еда в состоянии ритуальной нечистоты. ведь о посвященных животных, ставших непригодными для жертвоприношения, сказано: «в твоих воротах ешь его, и нечистый, и чистый…» — а это [вторую десятину] ты не можешь есть в воротах, о которых сказано в другом месте йевамот, 73б. .

    на основе сопоставления двух стихов, где речь идет о «еде в воротах», талмуд приходит к выводу, что это выражение указывает на еду в состоянии ритуальной нечистоты. ведь когда речь идет о мясе животных, говорится, что его может есть как чистый, так и нечистый. но в другом стихе в подобных же выражениях говорится о запрете есть вторую десятину. значит, вторую десятину запрещено есть в состоянии ритуальной нечистоты.

    ולא נתתי ממנו למת «…и не давал от него для мертвого…» — не давал, чтобы изготовить из этого гроб или покрывало [для умершего] мишна, маасер шени, 5:12; сифрей, разд. ки-таво, 303. .

    שמעתי בקול ה’ אלהי «…я слушал голос господа…» — я принес это в храм сифрей, разд. ки-таво, гл. 303. .

    עשיתי ככל אשר צויתני «…я сделал все, как ты повелел мне». — я радовался и радовал других там же. .

  4. Взгляни же из Своей святой обители, с небес, и благослови Свой народ, Израиль, и землю, которую Ты отдал нам, как и обещал с клятвою нашим праотцам, — землю, источающую молоко и мед!’
    הַשְׁקִ֩יפָה֩ מִמְּע֨וֹן קָדְשְׁךָ֜ מִן־הַשָּׁמַ֗יִם וּבָרֵ֤ךְ אֶת־עַמְּךָ֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֵת֙ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּה לָ֑נוּ כַּֽאֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֨עְתָּ֙ לַֽאֲבֹתֵ֔ינוּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ
    Раши

    [15] взгляни же из твоей святой обители, с неба, и благослови твой народ, израиль, и землю, которую ты отдал нам, как ты поклялся нашим отцам, — страну, текущую молоком и медом!” [16] в этот день господь, твой бог, повелевает тебе исполнять все установления и эти законы, и соблюдай и исполняй их всем своим сердцем и всей своей душой.

    השקיפה ממעון קדשך «взгляни же из твоей святой обители…» — [взгляни, ведь] мы сделали все, что ты приказал нам. сделай же и ты то, что обещал, ведь ты говорил: «если вы будете следовать моим законам… то я дам вам дожди вовремя…» ваикра, 26:3, 4. , мишна, маасер шени, 5:12; сифрей, разд. ки-таво, 303.

    в соответствии с этим комментарием, обращение «взгляни» относится к тому, что было сказано выше.

    אשר נתתה לנו כאשר נשבעת לאבותינו «…которую ты отдал нам, как ты поклялся нашим отцам…» — [ты поклялся нашим отцам] дать ее нам и исполнил [клятву, дав] «страну, текущую молоком и медом».

    раши исключает возможное прочтение, согласно которому клятва относится к благословению народа, а не к дарованию страны ср. комм. рамбана к этому стиху. .

    היום הזה ה’ אלהיך מצוך «в этот день господь, твой бог, повелевает тебе…» — чтобы во всякий день они [заповеди] были для тебя новы, словно сегодня ты получил их танхума, разд. ки-таво, 1. .

    толкуются слова «в этот день». ср. раши к 6:6, 11:13.

    ושמרת ועשית אותם «…соблюдай и исполняй их…» — это голос свыше — бат коль — благословляет его: «принес первые плоды сегодня, значит, снова принесешь их в будущем году» там же. .

    раши рассматривает комментируемую фразу как обещание. это связано, по-видимому, с тем, что выше в стихе уже было сказано: «господь, твой бог, повелевает тебе исполнять все установления и эти законы». и в качестве указания слова «и соблюдай, и исполняй» выглядят избыточными.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Ки‑Таво

Эта глава посвящена законам принесения в Храм первых плодов урожая, собранных в земле Израиля. В беседе рассматриваетcя молитва, которую читает каждый участник церемонии принесения плодов. В ней восславляеюся два чуда: избавление Яакова от Лавана и Исход из Египта.