2024
5784
Глава 26
- Когда вы придете в страну, которую Господь, ваш Бог, отдает вам как удел, и овладеете ею, и поселитесь в ней,וְהָיָה֙ כִּֽי־תָב֣וֹא אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַֽחֲלָ֑ה וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֥בְתָּ בָּֽהּ
- то возьми первые плоды урожая, собранные тобою на твоей земле, которую Господь, твой Бог, отдает тебе, положи их в корзину и приди на то место, которое Господь, твой Бог, изберет как обитель для Своего Имени.וְלָֽקַחְתָּ֞ מֵֽרֵאשִׁ֣ית| כָּל־פְּרִ֣י הָֽאֲדָמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר תָּבִ֧יא מֵֽאַרְצְךָ֛ אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לָ֖ךְ וְשַׂמְתָּ֣ בַטֶּ֑נֶא וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם
[1] и будет так: когда ты придешь в страну, которую господь, твой бог, отдает тебе в удел, и овладеешь ею, и поселишься в ней, [2] то возьми от начатка всех плодов земли, которые ты получишь в твоей стране, которую господь, твой бог, дает тебе, и положи в корзину, и пойди на место, которое изберет господь, твой бог, чтобы водворить там свое имя.
והיה כי תבוא וגו’ וירשתה וישבת בה «и будет так: когда ты придешь в страну… и овладеешь ею, и поселишься в ней…» — [этим писание] сообщает, что обязанность приносить первые плоды (бикурим) вступала в силу только после того, как они овладели землей и произвели ее раздел .
можно было сказать: «и будет так: когда ты придешь в страну, то возьми от всех первых плодов земли». но в стихе добавляется: «когда ты придешь… и овладеешь ею, и поселишься в ней». раши отвечает на вопрос: зачем тора упоминает овладение землей и расселение на ней?
מראשית «…от начатка…» — [от начатка], но не весь начаток . ибо обязанность принесения первых плодов распространяется не на все плоды, а только на семь видов . сказано здесь «в страну», и сказано выше: «в страну пшеницы и ячменя, и виноградных лоз, и смоковниц, и гранатовых деревьев, в страну масличных олив и меда» . так же, как там речь идет о семи видах, которыми славится страна израиля, и здесь говорится о том, чем славится страна израиля, то есть о семи видах плодов .
масличная олива — это олива сорта эгори, и она так называется потому, что богата маслом, масло как бы собрано — агур — в ней .
а мед, [упомянутый среди семи видов плодов], — это финиковый мед, [а не пчелиный] .
мидраш обращает внимание на форму «от начатка», ведь можно было бы сказать: «возьми начаток…», следовательно, тора говорит не обо всем начатке. можно было бы решить, что речь идет о части поля, а не обо всем поле, однако этот вариант отвергается в иерусалимском талмуде . раши приводит толкование, согласно которому речь идет о семи видах плодов.
раши считает нужным пояснить, что представляют собой два из семи перечисленных видов, которыми славится земля израиля, потому что их можно было счесть не относящимися к категории плодов: זית שמן зайт шемен можно было прочесть как «оливковое масло», а под «медом» обычно понимается пчелиный мед.
מראשית «…от начатка…» — человек приходит на свое поле, видит первую появившуюся смокву, помечает ее, обвязывая тростинкой, и говорит: «это первые плоды» .
если выше мидраш толковал префикс מ ме (в русском переводе предлог «от»), то теперь толкуется слово «начаток»: с начала созревания плода.
- Подойди к священнику, который будет в то время, и скажи ему: ‘Говорю я сегодня Господу, твоему Богу, что я пришел в страну, о которой Господь поклялся нашим праотцам, что отдаст ее нам’.וּבָאתָ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר יִֽהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו הִגַּ֤דְתִּי הַיּוֹם֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כִּי־בָ֨אתִי֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהֹוָ֛ה לַֽאֲבֹתֵ֖ינוּ לָ֥תֶת לָֽנוּ
[3] и приди к священнику, который будет в те дни, и скажи ему: “я возглашаю сегодня пред господом, твоим богом, что я пришел в страну, которую господь поклялся нашим отцам отдать нам”.
אשר יהיה בימים ההם «…который будет в те дни…» — нет у тебя другого священника, кроме того, что в твоем поколении, каким бы он ни был .
ср. выше, раши к 17:9.
ואמרת אליו «…и скажи ему…» — что ты не являешься неблагодарным [по отношению к всевышнему] .
цитируя сифрей, раши поясняет, в чем суть тех слов, которые произносит тот, кто принес первые плоды. ведь сами приводимые ниже слова говорят лишь о том, что он пришел в страну, обещанную праотцам.
הגדתי היום «я возглашаю сегодня…» — [сегодня] — лишь раз в году, а не дважды .
раши толкует избыточное, на первый взгляд, слово.
- Пусть священник возьмет корзину из твоих рук и поставит ее перед жертвенником Господа, твоего Бога.וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן הַטֶּ֖נֶא מִיָּדֶ֑ךָ וְהִ֨נִּיח֔וֹ לִפְנֵ֕י מִזְבַּ֖ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ
[4] и возьмет священник корзину из твоей руки, и поставит ее перед жертвенником господа, твоего бога. [5] а ты возгласи и скажи пред господом, твоим богом: “арамеец [вознамерился] погубить моего отца, и сошел он в египет, и жил там с немногими людьми, и стал там народом великим, сильным и многочисленным. [6] но египтяне плохо обращались с нами, и угнетали нас, и возлагали на нас тяжелую работу. [7] и возопили мы к господу, богу наших отцов, и услышал господь наш голос, и увидел наше бедствие, и наши непосильные работы, и наше угнетение. [8] и вывел нас господь из египта сильной рукой и простертой десницей, и великим страхом, и знамениями, и чудесами.
ולקח הכהן הטנא מידך «и возьмет священник корзину из твоей руки…» — чтобы совершить вздымание . священник кладет свою руку под руку хозяина и совершает вздымание .
слова «из твоей руки» приводят мудрецов талмуда к заключению, что в данном случае, по аналогии с другими жертвоприношениями , необходима процедура вздымания.
וענית «а ты возгласи…» — в значении — возвысь голос .
ארמי אובד אבי «арамеец [вознамерился] погубить моего отца…» — начинает с упоминания о милости всевышнего: «арамеец [вознамерился] погубить моего отца», — хотел лаван[-арамеец] истребить яакова «на корню», когда преследовал его . и за то, что лаван задумал это сделать, всевышний засчитал ему это как совершенное [преступление]. ибо злое намерение язычников святой, благословен он, расценивает как действие .
глагол אובד овед связан со значениями «истребление», «уничтожение», «пропажа», «потеря». в частности, в той форме, которая употреблена в нашем стихе (форма причастия), это слово может обозначать «заблудившийся», «потерявшийся в пути», «пропадающий» . отсюда — «скиталец» в ряде русских переводов. однако раши не принимает это прочтение и вслед за сифрей связывает глагол со значением «уничтожать», «истреблять». в этом случае ארמי арами — арамеец — оказывается существительным и ассоциируется с лаваном-арамейцем. яаков был спасен всевышним от рук лавана . об этом спасении и говорит тот, кто принес первые плоды.
וירד מצרימה «…и сошел он в египет…» — и другие [– египтяне –] напали на нас, чтобы уничтожить, когда, [избавившись от лавана], яаков спустился в египет .
яаков спасся от лавана, но затем фараон хотел уничтожить израиль.
במתי מעט «…с немногими людьми…» — всего их было семьдесят душ .
- А ты возгласи пред Господом, твоим Богом: ‘Мой праотец был скиталец-арамей. Он пришел в Египет с немногими людьми и жил там как переселенец. Там он стал великим, сильным и многочисленным народом.וְעָנִ֨יתָ וְאָֽמַרְתָּ֜ לִפְנֵ֣י| יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲרַמִּי֙ אֹבֵ֣ד אָבִ֔י וַיֵּ֣רֶד מִצְרַ֔יְמָה וַיָּ֥גָר שָׁ֖ם בִּמְתֵ֣י מְעָ֑ט וַֽיְהִי־שָׁ֕ם לְג֥וֹי גָּד֖וֹל עָצ֥וּם וָרָֽב
- Египтяне же относились к нам скверно: они угнетали нас и принуждали к тяжелой работе.וַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה
- Мы воззвали к Господу, Богу наших праотцев. Господь услышал наш зов, увидел наши бедствия и непосильные труды, [увидел, как] нас угнетают.וַנִּצְעַ֕ק אֶל־יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵ֑ינוּ וַיִּשְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ אֶת־קֹלֵ֔נוּ וַיַּ֧רְא אֶת־עָנְיֵ֛נוּ וְאֶת־עֲמָלֵ֖נוּ וְאֶת־לַֽחֲצֵֽנוּ
- Господь вывел нас из Египта мощной рукой и простертой дланью, [явив] страшные и великие [дела], знамения и чудеса.וַיּֽוֹצִאֵ֤נוּ יְהֹוָה֙ מִמִּצְרַ֔יִם בְּיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֹרָ֖א גָּדֹ֑ל וּבְאֹת֖וֹת וּבְמֹֽפְתִֽים
[4] и возьмет священник корзину из твоей руки, и поставит ее перед жертвенником господа, твоего бога. [5] а ты возгласи и скажи пред господом, твоим богом: “арамеец [вознамерился] погубить моего отца, и сошел он в египет, и жил там с немногими людьми, и стал там народом великим, сильным и многочисленным. [6] но египтяне плохо обращались с нами, и угнетали нас, и возлагали на нас тяжелую работу. [7] и возопили мы к господу, богу наших отцов, и услышал господь наш голос, и увидел наше бедствие, и наши непосильные работы, и наше угнетение. [8] и вывел нас господь из египта сильной рукой и простертой десницей, и великим страхом, и знамениями, и чудесами.
ולקח הכהן הטנא מידך «и возьмет священник корзину из твоей руки…» — чтобы совершить вздымание . священник кладет свою руку под руку хозяина и совершает вздымание .
слова «из твоей руки» приводят мудрецов талмуда к заключению, что в данном случае, по аналогии с другими жертвоприношениями , необходима процедура вздымания.
וענית «а ты возгласи…» — в значении — возвысь голос .
ארמי אובד אבי «арамеец [вознамерился] погубить моего отца…» — начинает с упоминания о милости всевышнего: «арамеец [вознамерился] погубить моего отца», — хотел лаван[-арамеец] истребить яакова «на корню», когда преследовал его . и за то, что лаван задумал это сделать, всевышний засчитал ему это как совершенное [преступление]. ибо злое намерение язычников святой, благословен он, расценивает как действие .
глагол אובד овед связан со значениями «истребление», «уничтожение», «пропажа», «потеря». в частности, в той форме, которая употреблена в нашем стихе (форма причастия), это слово может обозначать «заблудившийся», «потерявшийся в пути», «пропадающий» . отсюда — «скиталец» в ряде русских переводов. однако раши не принимает это прочтение и вслед за сифрей связывает глагол со значением «уничтожать», «истреблять». в этом случае ארמי арами — арамеец — оказывается существительным и ассоциируется с лаваном-арамейцем. яаков был спасен всевышним от рук лавана . об этом спасении и говорит тот, кто принес первые плоды.
וירד מצרימה «…и сошел он в египет…» — и другие [– египтяне –] напали на нас, чтобы уничтожить, когда, [избавившись от лавана], яаков спустился в египет .
яаков спасся от лавана, но затем фараон хотел уничтожить израиль.
במתי מעט «…с немногими людьми…» — всего их было семьдесят душ .
- Он привел нас на это место, отдал нам эту страну, землю, источающую молоко и мед.וַיְבִאֵ֖נוּ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּתֶּן־לָ֨נוּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ
[9] и привел он нас на это место, и отдал нам эту страну, страну, текущую молоком и медом. [10] а теперь, вот я принес начатки плодов земли, которую ты, господь, отдал мне!” и поставь это пред господом, твоим богом, и поклонись пред господом, твоим богом. [11] и радуйся всему благу, которое дал господь, твой бог, тебе и твоему дому, — ты, и левит, и переселенец, что в твоей среде.
אל המקום הזה «…на это место…» — это храм .
можно было подумать, что речь идет о стране израиля, но тогда слово «место» не вполне адекватно.
ויתן לנו את הארץ «и отдал нам эту страну…» — в прямом смысле.
והנחתו «и поставь это…» — это говорит о том, что он берет [корзину] после того, как священник совершит вздымание , держит ее в руке, когда произносит свои слова, а затем вновь совершает вздымание .
из описания торы мудрецы талмуда стремятся вывести точную последовательность действий и приносящего первые плоды, и священника.
ושמחת בכל הטוב «и радуйся всему благу…» — отсюда наши мудрецы учили, что слова, связанные с принесением первинок, следует произносить в период радости — от ацерет [шавуот] и до праздника [суккот], — когда человек собирает свой хлеб, и плоды, и вино, и оливковое масло. а если он приносит первые плоды [в период], начиная с праздника [суккот] и далее, то не произносит [приведенные в торе слова] .
радуясь полученному урожаю, человек благодарит всевышнего. поэтому предпочтительно принести первые плоды и произнести слова благодарности именно в этот период.
אתה והלוי «…ты, и левит…» — левиты также обязаны приносить первинки, если посадили плодовые деревья в своих городах.
по большей части, когда левиты упоминаются в связи с радостью, имеется в виду предписание радовать самих левитов . здесь же, согласно раши, левиты приравнены к остальным евреям. возможно, это связано с тем, что во всех иных случаях упоминанию левитов предшествует перечисление: «ты, твои сыновья, твои дочери…», а в этом стихе: «ты, и левит…»
והגר אשר בקרבך «…и переселенец, что в твоей среде». — он приносит первые плоды, но не произносит [слова благодарения], ибо не может сказать: «…которую господь поклялся нашим отцам отдать нам» , .
- И вот я принес первые плоды земли, которую Ты, Господь, отдал мне!’ Поставь [корзину] пред Господом, твоим Богом, и склонись пред Господом, твоим Богом.וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֤ה הֵבֵ֨אתִי֙ אֶת־רֵאשִׁית֙ פְּרִ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ נָתַ֥תָּה לִּ֖י יְהֹוָ֑ה וְהִנַּחְתּ֗וֹ לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהִשְׁתַּֽחֲוִ֔יתָ לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ
- Радуйся всему тому благу, которым Господь, твой Бог, одарил тебя и твой дом, — [радуйся] и ты сам, и левит, и переселенец, что [живут] среди вас.וְשָֽׂמַחְתָּ֣ בְכָל־הַטּ֗וֹב אֲשֶׁ֧ר נָֽתַן־לְךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּלְבֵיתֶ֑ךָ אַתָּה֙ וְהַלֵּוִ֔י וְהַגֵּ֖ר אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבֶּֽךָ
[9] и привел он нас на это место, и отдал нам эту страну, страну, текущую молоком и медом. [10] а теперь, вот я принес начатки плодов земли, которую ты, господь, отдал мне!” и поставь это пред господом, твоим богом, и поклонись пред господом, твоим богом. [11] и радуйся всему благу, которое дал господь, твой бог, тебе и твоему дому, — ты, и левит, и переселенец, что в твоей среде.
אל המקום הזה «…на это место…» — это храм .
можно было подумать, что речь идет о стране израиля, но тогда слово «место» не вполне адекватно.
ויתן לנו את הארץ «и отдал нам эту страну…» — в прямом смысле.
והנחתו «и поставь это…» — это говорит о том, что он берет [корзину] после того, как священник совершит вздымание , держит ее в руке, когда произносит свои слова, а затем вновь совершает вздымание .
из описания торы мудрецы талмуда стремятся вывести точную последовательность действий и приносящего первые плоды, и священника.
ושמחת בכל הטוב «и радуйся всему благу…» — отсюда наши мудрецы учили, что слова, связанные с принесением первинок, следует произносить в период радости — от ацерет [шавуот] и до праздника [суккот], — когда человек собирает свой хлеб, и плоды, и вино, и оливковое масло. а если он приносит первые плоды [в период], начиная с праздника [суккот] и далее, то не произносит [приведенные в торе слова] .
радуясь полученному урожаю, человек благодарит всевышнего. поэтому предпочтительно принести первые плоды и произнести слова благодарности именно в этот период.
אתה והלוי «…ты, и левит…» — левиты также обязаны приносить первинки, если посадили плодовые деревья в своих городах.
по большей части, когда левиты упоминаются в связи с радостью, имеется в виду предписание радовать самих левитов . здесь же, согласно раши, левиты приравнены к остальным евреям. возможно, это связано с тем, что во всех иных случаях упоминанию левитов предшествует перечисление: «ты, твои сыновья, твои дочери…», а в этом стихе: «ты, и левит…»
והגר אשר בקרבך «…и переселенец, что в твоей среде». — он приносит первые плоды, но не произносит [слова благодарения], ибо не может сказать: «…которую господь поклялся нашим отцам отдать нам» , .
[1] и будет так: когда ты придешь в страну, которую господь, твой бог, отдает тебе в удел, и овладеешь ею, и поселишься в ней, [2] то возьми от начатка всех плодов земли, которые ты получишь в твоей стране, которую господь, твой бог, дает тебе, и положи в корзину, и пойди на место, которое изберет господь, твой бог, чтобы водворить там свое имя.
והיה כי תבוא וגו’ וירשתה וישבת בה «и будет так: когда ты придешь в страну… и овладеешь ею, и поселишься в ней…» — [этим писание] сообщает, что обязанность приносить первые плоды (бикурим) вступала в силу только после того, как они овладели землей и произвели ее раздел кидушин, 37б. .
можно было сказать: «и будет так: когда ты придешь в страну, то возьми от всех первых плодов земли». но в стихе добавляется: «когда ты придешь… и овладеешь ею, и поселишься в ней». раши отвечает на вопрос: зачем тора упоминает овладение землей и расселение на ней?
מראשית «…от начатка…» — [от начатка], но не весь начаток сифрей, разд. ки-таво, 297. . ибо обязанность принесения первых плодов распространяется не на все плоды, а только на семь видов мишна, бикурим, 1:3. . сказано здесь «в страну», и сказано выше: «в страну пшеницы и ячменя, и виноградных лоз, и смоковниц, и гранатовых деревьев, в страну масличных олив и меда» дварим, 8:8. . так же, как там речь идет о семи видах, которыми славится страна израиля, и здесь говорится о том, чем славится страна израиля, то есть о семи видах плодов мнахот, 84б. .
масличная олива — это олива сорта эгори, и она так называется потому, что богата маслом, масло как бы собрано — агур — в ней мишна, келим, 17:4; брахот, 39а. .
а мед, [упомянутый среди семи видов плодов], — это финиковый мед, [а не пчелиный] сифрей, разд. ки-таво, 297. .
мидраш обращает внимание на форму «от начатка», ведь можно было бы сказать: «возьми начаток…», следовательно, тора говорит не обо всем начатке. можно было бы решить, что речь идет о части поля, а не обо всем поле, однако этот вариант отвергается в иерусалимском талмуде иерусалимский талмуд, бикурим, 2:3. . раши приводит толкование, согласно которому речь идет о семи видах плодов.
раши считает нужным пояснить, что представляют собой два из семи перечисленных видов, которыми славится земля израиля, потому что их можно было счесть не относящимися к категории плодов: זית שמן зайт шемен можно было прочесть как «оливковое масло», а под «медом» обычно понимается пчелиный мед.
מראשית «…от начатка…» — человек приходит на свое поле, видит первую появившуюся смокву, помечает ее, обвязывая тростинкой, и говорит: «это первые плоды» мишна, бикурим, 3:1. .
если выше мидраш толковал префикс מ ме (в русском переводе предлог «от»), то теперь толкуется слово «начаток»: с начала созревания плода.