День первый

Ки-Таво

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 26

  1. Когда вы придете в страну, которую Господь, ваш Бог, отдает вам как удел, и овладеете ею, и поселитесь в ней,
    וְהָיָה֙ כִּֽי־תָב֣וֹא אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַֽחֲלָ֑ה וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֥בְתָּ בָּֽהּ
    Раши

    [1] и будет так: когда ты придешь в страну, которую господь, твой бог, отдает тебе в удел, и овладеешь ею, и поселишься в ней, [2] то возьми от начатка всех плодов земли, которые ты получишь в твоей стране, которую господь, твой бог, дает тебе, и положи в корзину, и пойди на место, которое изберет господь, твой бог, чтобы водворить там свое имя.

    והיה כי תבוא וגו’ וירשתה וישבת בה «и будет так: когда ты придешь в страну… и овладеешь ею, и поселишься в ней…» — [этим писание] сообщает, что обязанность приносить первые плоды (бикурим) вступала в силу только после того, как они овладели землей и произвели ее раздел кидушин, 37б. .

    можно было сказать: «и будет так: когда ты придешь в страну, то возьми от всех первых плодов земли». но в стихе добавляется: «когда ты придешь… и овладеешь ею, и поселишься в ней». раши отвечает на вопрос: зачем тора упоминает овладение землей и расселение на ней?

    מראשית «…от начатка…» — [от начатка], но не весь начаток сифрей, разд. ки-таво, 297. . ибо обязанность принесения первых плодов распространяется не на все плоды, а только на семь видов мишна, бикурим, 1:3. . сказано здесь «в страну», и сказано выше: «в страну пшеницы и ячменя, и виноградных лоз, и смоковниц, и гранатовых деревьев, в страну масличных олив и меда» дварим, 8:8. . так же, как там речь идет о семи видах, которыми славится страна израиля, и здесь говорится о том, чем славится страна израиля, то есть о семи видах плодов мнахот, 84б. .

    масличная олива — это олива сорта эгори, и она так называется потому, что богата маслом, масло как бы собрано — агур — в ней мишна, келим, 17:4; брахот, 39а. .

    а мед, [упомянутый среди семи видов плодов], — это финиковый мед, [а не пчелиный] сифрей, разд. ки-таво, 297. .

    мидраш обращает внимание на форму «от начатка», ведь можно было бы сказать: «возьми начаток…», следовательно, тора говорит не обо всем начатке. можно было бы решить, что речь идет о части поля, а не обо всем поле, однако этот вариант отвергается в иерусалимском талмуде иерусалимский талмуд, бикурим, 2:3. . раши приводит толкование, согласно которому речь идет о семи видах плодов.

    раши считает нужным пояснить, что представляют собой два из семи перечисленных видов, которыми славится земля израиля, потому что их можно было счесть не относящимися к категории плодов: זית שמן зайт шемен можно было прочесть как «оливковое масло», а под «медом» обычно понимается пчелиный мед.

    מראשית «…от начатка…» — человек приходит на свое поле, видит первую появившуюся смокву, помечает ее, обвязывая тростинкой, и говорит: «это первые плоды» мишна, бикурим, 3:1. .

    если выше мидраш толковал префикс מ ме (в русском переводе предлог «от»), то теперь толкуется слово «начаток»: с начала созревания плода.

  2. то возьми первые плоды урожая, собранные тобою на твоей земле, которую Господь, твой Бог, отдает тебе, положи их в корзину и приди на то место, которое Господь, твой Бог, изберет как обитель для Своего Имени.
    וְלָֽקַחְתָּ֞ מֵֽרֵאשִׁ֣ית| כָּל־פְּרִ֣י הָֽאֲדָמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר תָּבִ֧יא מֵֽאַרְצְךָ֛ אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לָ֖ךְ וְשַׂמְתָּ֣ בַטֶּ֑נֶא וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם
    Раши

    [1] и будет так: когда ты придешь в страну, которую господь, твой бог, отдает тебе в удел, и овладеешь ею, и поселишься в ней, [2] то возьми от начатка всех плодов земли, которые ты получишь в твоей стране, которую господь, твой бог, дает тебе, и положи в корзину, и пойди на место, которое изберет господь, твой бог, чтобы водворить там свое имя.

    והיה כי תבוא וגו’ וירשתה וישבת בה «и будет так: когда ты придешь в страну… и овладеешь ею, и поселишься в ней…» — [этим писание] сообщает, что обязанность приносить первые плоды (бикурим) вступала в силу только после того, как они овладели землей и произвели ее раздел кидушин, 37б. .

    можно было сказать: «и будет так: когда ты придешь в страну, то возьми от всех первых плодов земли». но в стихе добавляется: «когда ты придешь… и овладеешь ею, и поселишься в ней». раши отвечает на вопрос: зачем тора упоминает овладение землей и расселение на ней?

    מראשית «…от начатка…» — [от начатка], но не весь начаток сифрей, разд. ки-таво, 297. . ибо обязанность принесения первых плодов распространяется не на все плоды, а только на семь видов мишна, бикурим, 1:3. . сказано здесь «в страну», и сказано выше: «в страну пшеницы и ячменя, и виноградных лоз, и смоковниц, и гранатовых деревьев, в страну масличных олив и меда» дварим, 8:8. . так же, как там речь идет о семи видах, которыми славится страна израиля, и здесь говорится о том, чем славится страна израиля, то есть о семи видах плодов мнахот, 84б. .

    масличная олива — это олива сорта эгори, и она так называется потому, что богата маслом, масло как бы собрано — агур — в ней мишна, келим, 17:4; брахот, 39а. .

    а мед, [упомянутый среди семи видов плодов], — это финиковый мед, [а не пчелиный] сифрей, разд. ки-таво, 297. .

    мидраш обращает внимание на форму «от начатка», ведь можно было бы сказать: «возьми начаток…», следовательно, тора говорит не обо всем начатке. можно было бы решить, что речь идет о части поля, а не обо всем поле, однако этот вариант отвергается в иерусалимском талмуде иерусалимский талмуд, бикурим, 2:3. . раши приводит толкование, согласно которому речь идет о семи видах плодов.

    раши считает нужным пояснить, что представляют собой два из семи перечисленных видов, которыми славится земля израиля, потому что их можно было счесть не относящимися к категории плодов: זית שמן зайт шемен можно было прочесть как «оливковое масло», а под «медом» обычно понимается пчелиный мед.

    מראשית «…от начатка…» — человек приходит на свое поле, видит первую появившуюся смокву, помечает ее, обвязывая тростинкой, и говорит: «это первые плоды» мишна, бикурим, 3:1. .

    если выше мидраш толковал префикс מ ме (в русском переводе предлог «от»), то теперь толкуется слово «начаток»: с начала созревания плода.

  3. Подойди к священнику, который будет в то время, и скажи ему: ‘Говорю я сегодня Господу, твоему Богу, что я пришел в страну, о которой Господь поклялся нашим праотцам, что отдаст ее нам’.
    וּבָאתָ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר יִֽהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו הִגַּ֤דְתִּי הַיּוֹם֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כִּי־בָ֨אתִי֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהֹוָ֛ה לַֽאֲבֹתֵ֖ינוּ לָ֥תֶת לָֽנוּ
    Раши

    [3] и приди к священнику, который будет в те дни, и скажи ему: “я возглашаю сегодня пред господом, твоим богом, что я пришел в страну, которую господь поклялся нашим отцам отдать нам”.

    אשר יהיה בימים ההם «…который будет в те дни…» — нет у тебя другого священника, кроме того, что в твоем поколении, каким бы он ни был сифрей, разд. ки-таво, 298. .

    ср. выше, раши к 17:9.

    ואמרת אליו «…и скажи ему…» — что ты не являешься неблагодарным [по отношению к всевышнему] там же. .

    цитируя сифрей, раши поясняет, в чем суть тех слов, которые произносит тот, кто принес первые плоды. ведь сами приводимые ниже слова говорят лишь о том, что он пришел в страну, обещанную праотцам.

    הגדתי היום «я возглашаю сегодня…» — [сегодня] — лишь раз в году, а не дважды там же, 299; мишна, бикурим, 1:9; тосефта, бикурим, 1:6. .

    раши толкует избыточное, на первый взгляд, слово.

  4. Пусть священник возьмет корзину из твоих рук и поставит ее перед жертвенником Господа, твоего Бога.
    וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן הַטֶּ֖נֶא מִיָּדֶ֑ךָ וְהִ֨נִּיח֔וֹ לִפְנֵ֕י מִזְבַּ֖ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ
    Раши

    [4] и возьмет священник корзину из твоей руки, и поставит ее перед жертвенником господа, твоего бога. [5] а ты возгласи и скажи пред господом, твоим богом: “арамеец [вознамерился] погубить моего отца, и сошел он в египет, и жил там с немногими людьми, и стал там народом великим, сильным и многочисленным. [6] но египтяне плохо обращались с нами, и угнетали нас, и возлагали на нас тяжелую работу. [7] и возопили мы к господу, богу наших отцов, и услышал господь наш голос, и увидел наше бедствие, и наши непосильные работы, и наше угнетение. [8] и вывел нас господь из египта сильной рукой и простертой десницей, и великим страхом, и знамениями, и чудесами.

    ולקח הכהן הטנא מידך «и возьмет священник корзину из твоей руки…» — чтобы совершить вздымание сифрей, разд. ки-таво, 300. . священник кладет свою руку под руку хозяина и совершает вздымание сукка, 47б. см. раши там же. .

    слова «из твоей руки» приводят мудрецов талмуда к заключению, что в данном случае, по аналогии с другими жертвоприношениями ср. ваикра, 7:30, где также упомянута передача жертвоприношения из рук жертвователя в руки коѓена. , необходима процедура вздымания.

    וענית «а ты возгласи…» — в значении — возвысь голос ср. раши к шир ѓа-ширим, 2:10. см. также сота, 32б и раши там же. .

    ארמי אובד אבי «арамеец [вознамерился] погубить моего отца…» — начинает с упоминания о милости всевышнего: «арамеец [вознамерился] погубить моего отца», — хотел лаван[-арамеец] истребить яакова «на корню», когда преследовал его сифрей, разд. ки-таво, 301; пасхальная агада. . и за то, что лаван задумал это сделать, всевышний засчитал ему это как совершенное [преступление]. ибо злое намерение язычников святой, благословен он, расценивает как действие иерусалимский талмуд, пеа, 1:1. .

    глагол אובד овед связан со значениями «истребление», «уничтожение», «пропажа», «потеря». в частности, в той форме, которая употреблена в нашем стихе (форма причастия), это слово может обозначать «заблудившийся», «потерявшийся в пути», «пропадающий» см., напр., теѓилим, 119:176. . отсюда — «скиталец» в ряде русских переводов. однако раши не принимает это прочтение и вслед за сифрей связывает глагол со значением «уничтожать», «истреблять». в этом случае ארמי арами — арамеец — оказывается существительным и ассоциируется с лаваном-арамейцем. яаков был спасен всевышним от рук лавана см. берешит, 31:24. . об этом спасении и говорит тот, кто принес первые плоды.

    וירד מצרימה «…и сошел он в египет…» — и другие [– египтяне –] напали на нас, чтобы уничтожить, когда, [избавившись от лавана], яаков спустился в египет ср. пасхальная агада. .

    яаков спасся от лавана, но затем фараон хотел уничтожить израиль.

    במתי מעט «…с немногими людьми…» — всего их было семьдесят душ ср. дварим, 10:22. .

  5. А ты возгласи пред Господом, твоим Богом: ‘Мой праотец был скиталец-арамей. Он пришел в Египет с немногими людьми и жил там как переселенец. Там он стал великим, сильным и многочисленным народом.
    וְעָנִ֨יתָ וְאָֽמַרְתָּ֜ לִפְנֵ֣י| יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲרַמִּי֙ אֹבֵ֣ד אָבִ֔י וַיֵּ֣רֶד מִצְרַ֔יְמָה וַיָּ֥גָר שָׁ֖ם בִּמְתֵ֣י מְעָ֑ט וַֽיְהִי־שָׁ֕ם לְג֥וֹי גָּד֖וֹל עָצ֥וּם וָרָֽב
  6. Египтяне же относились к нам скверно: они угнетали нас и принуждали к тяжелой работе.
    וַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה
  7. Мы воззвали к Господу, Богу наших праотцев. Господь услышал наш зов, увидел наши бедствия и непосильные труды, [увидел, как] нас угнетают.
    וַנִּצְעַ֕ק אֶל־יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵ֑ינוּ וַיִּשְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ אֶת־קֹלֵ֔נוּ וַיַּ֧רְא אֶת־עָנְיֵ֛נוּ וְאֶת־עֲמָלֵ֖נוּ וְאֶת־לַֽחֲצֵֽנוּ
  8. Господь вывел нас из Египта мощной рукой и простертой дланью, [явив] страшные и великие [дела], знамения и чудеса.
    וַיּֽוֹצִאֵ֤נוּ יְהֹוָה֙ מִמִּצְרַ֔יִם בְּיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֹרָ֖א גָּדֹ֑ל וּבְאֹת֖וֹת וּבְמֹֽפְתִֽים
    Раши

    [4] и возьмет священник корзину из твоей руки, и поставит ее перед жертвенником господа, твоего бога. [5] а ты возгласи и скажи пред господом, твоим богом: “арамеец [вознамерился] погубить моего отца, и сошел он в египет, и жил там с немногими людьми, и стал там народом великим, сильным и многочисленным. [6] но египтяне плохо обращались с нами, и угнетали нас, и возлагали на нас тяжелую работу. [7] и возопили мы к господу, богу наших отцов, и услышал господь наш голос, и увидел наше бедствие, и наши непосильные работы, и наше угнетение. [8] и вывел нас господь из египта сильной рукой и простертой десницей, и великим страхом, и знамениями, и чудесами.

    ולקח הכהן הטנא מידך «и возьмет священник корзину из твоей руки…» — чтобы совершить вздымание сифрей, разд. ки-таво, 300. . священник кладет свою руку под руку хозяина и совершает вздымание сукка, 47б. см. раши там же. .

    слова «из твоей руки» приводят мудрецов талмуда к заключению, что в данном случае, по аналогии с другими жертвоприношениями ср. ваикра, 7:30, где также упомянута передача жертвоприношения из рук жертвователя в руки коѓена. , необходима процедура вздымания.

    וענית «а ты возгласи…» — в значении — возвысь голос ср. раши к шир ѓа-ширим, 2:10. см. также сота, 32б и раши там же. .

    ארמי אובד אבי «арамеец [вознамерился] погубить моего отца…» — начинает с упоминания о милости всевышнего: «арамеец [вознамерился] погубить моего отца», — хотел лаван[-арамеец] истребить яакова «на корню», когда преследовал его сифрей, разд. ки-таво, 301; пасхальная агада. . и за то, что лаван задумал это сделать, всевышний засчитал ему это как совершенное [преступление]. ибо злое намерение язычников святой, благословен он, расценивает как действие иерусалимский талмуд, пеа, 1:1. .

    глагол אובד овед связан со значениями «истребление», «уничтожение», «пропажа», «потеря». в частности, в той форме, которая употреблена в нашем стихе (форма причастия), это слово может обозначать «заблудившийся», «потерявшийся в пути», «пропадающий» см., напр., теѓилим, 119:176. . отсюда — «скиталец» в ряде русских переводов. однако раши не принимает это прочтение и вслед за сифрей связывает глагол со значением «уничтожать», «истреблять». в этом случае ארמי арами — арамеец — оказывается существительным и ассоциируется с лаваном-арамейцем. яаков был спасен всевышним от рук лавана см. берешит, 31:24. . об этом спасении и говорит тот, кто принес первые плоды.

    וירד מצרימה «…и сошел он в египет…» — и другие [– египтяне –] напали на нас, чтобы уничтожить, когда, [избавившись от лавана], яаков спустился в египет ср. пасхальная агада. .

    яаков спасся от лавана, но затем фараон хотел уничтожить израиль.

    במתי מעט «…с немногими людьми…» — всего их было семьдесят душ ср. дварим, 10:22. .

  9. Он привел нас на это место, отдал нам эту страну, землю, источающую молоко и мед.
    וַיְבִאֵ֖נוּ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּתֶּן־לָ֨נוּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ
    Раши

    [9] и привел он нас на это место, и отдал нам эту страну, страну, текущую молоком и медом. [10] а теперь, вот я принес начатки плодов земли, которую ты, господь, отдал мне!” и поставь это пред господом, твоим богом, и поклонись пред господом, твоим богом. [11] и радуйся всему благу, которое дал господь, твой бог, тебе и твоему дому, — ты, и левит, и переселенец, что в твоей среде.

    אל המקום הזה «…на это место…» — это храм сифрей, разд. ки-таво, 301. .

    можно было подумать, что речь идет о стране израиля, но тогда слово «место» не вполне адекватно.

    ויתן לנו את הארץ «и отдал нам эту страну…» — в прямом смысле.

    והנחתו «и поставь это…» — это говорит о том, что он берет [корзину] после того, как священник совершит вздымание в некоторых рукописях: «после того, как священник поставит». , держит ее в руке, когда произносит свои слова, а затем вновь совершает вздымание сифрей, разд. ки-таво, 301. см. раши к сукка, 47б. .

    из описания торы мудрецы талмуда стремятся вывести точную последовательность действий и приносящего первые плоды, и священника.

    ושמחת בכל הטוב «и радуйся всему благу…» — отсюда наши мудрецы учили, что слова, связанные с принесением первинок, следует произносить в период радости — от ацерет [шавуот] и до праздника [суккот], — когда человек собирает свой хлеб, и плоды, и вино, и оливковое масло. а если он приносит первые плоды [в период], начиная с праздника [суккот] и далее, то не произносит [приведенные в торе слова] мишна, бикурим, 1:6; псахим, 36б. .

    радуясь полученному урожаю, человек благодарит всевышнего. поэтому предпочтительно принести первые плоды и произнести слова благодарности именно в этот период.

    אתה והלוי «…ты, и левит…» — левиты также обязаны приносить первинки, если посадили плодовые деревья в своих городах.

    по большей части, когда левиты упоминаются в связи с радостью, имеется в виду предписание радовать самих левитов см. дварим, 12:12, 18; 16:11. . здесь же, согласно раши, левиты приравнены к остальным евреям. возможно, это связано с тем, что во всех иных случаях упоминанию левитов предшествует перечисление: «ты, твои сыновья, твои дочери…», а в этом стихе: «ты, и левит…» ли-фшуто шель раши.

    והגר אשר בקרבך «…и переселенец, что в твоей среде». — он приносит первые плоды, но не произносит [слова благодарения], ибо не может сказать: «…которую господь поклялся нашим отцам отдать нам» дварим, 26:3. , мишна, бикурим, 1:4. .

  10. И вот я принес первые плоды земли, которую Ты, Господь, отдал мне!’ Поставь [корзину] пред Господом, твоим Богом, и склонись пред Господом, твоим Богом.
    וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֤ה הֵבֵ֨אתִי֙ אֶת־רֵאשִׁית֙ פְּרִ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ נָתַ֥תָּה לִּ֖י יְהֹוָ֑ה וְהִנַּחְתּ֗וֹ לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהִשְׁתַּֽחֲוִ֔יתָ לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ
  11. Радуйся всему тому благу, которым Господь, твой Бог, одарил тебя и твой дом, — [радуйся] и ты сам, и левит, и переселенец, что [живут] среди вас.
    וְשָֽׂמַחְתָּ֣ בְכָל־הַטּ֗וֹב אֲשֶׁ֧ר נָֽתַן־לְךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּלְבֵיתֶ֑ךָ אַתָּה֙ וְהַלֵּוִ֔י וְהַגֵּ֖ר אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבֶּֽךָ
    Раши

    [9] и привел он нас на это место, и отдал нам эту страну, страну, текущую молоком и медом. [10] а теперь, вот я принес начатки плодов земли, которую ты, господь, отдал мне!” и поставь это пред господом, твоим богом, и поклонись пред господом, твоим богом. [11] и радуйся всему благу, которое дал господь, твой бог, тебе и твоему дому, — ты, и левит, и переселенец, что в твоей среде.

    אל המקום הזה «…на это место…» — это храм сифрей, разд. ки-таво, 301. .

    можно было подумать, что речь идет о стране израиля, но тогда слово «место» не вполне адекватно.

    ויתן לנו את הארץ «и отдал нам эту страну…» — в прямом смысле.

    והנחתו «и поставь это…» — это говорит о том, что он берет [корзину] после того, как священник совершит вздымание в некоторых рукописях: «после того, как священник поставит». , держит ее в руке, когда произносит свои слова, а затем вновь совершает вздымание сифрей, разд. ки-таво, 301. см. раши к сукка, 47б. .

    из описания торы мудрецы талмуда стремятся вывести точную последовательность действий и приносящего первые плоды, и священника.

    ושמחת בכל הטוב «и радуйся всему благу…» — отсюда наши мудрецы учили, что слова, связанные с принесением первинок, следует произносить в период радости — от ацерет [шавуот] и до праздника [суккот], — когда человек собирает свой хлеб, и плоды, и вино, и оливковое масло. а если он приносит первые плоды [в период], начиная с праздника [суккот] и далее, то не произносит [приведенные в торе слова] мишна, бикурим, 1:6; псахим, 36б. .

    радуясь полученному урожаю, человек благодарит всевышнего. поэтому предпочтительно принести первые плоды и произнести слова благодарности именно в этот период.

    אתה והלוי «…ты, и левит…» — левиты также обязаны приносить первинки, если посадили плодовые деревья в своих городах.

    по большей части, когда левиты упоминаются в связи с радостью, имеется в виду предписание радовать самих левитов см. дварим, 12:12, 18; 16:11. . здесь же, согласно раши, левиты приравнены к остальным евреям. возможно, это связано с тем, что во всех иных случаях упоминанию левитов предшествует перечисление: «ты, твои сыновья, твои дочери…», а в этом стихе: «ты, и левит…» ли-фшуто шель раши.

    והגר אשר בקרבך «…и переселенец, что в твоей среде». — он приносит первые плоды, но не произносит [слова благодарения], ибо не может сказать: «…которую господь поклялся нашим отцам отдать нам» дварим, 26:3. , мишна, бикурим, 1:4. .

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Ки‑Таво

Эта глава посвящена законам принесения в Храм первых плодов урожая, собранных в земле Израиля. В беседе рассматриваетcя молитва, которую читает каждый участник церемонии принесения плодов. В ней восславляеюся два чуда: избавление Яакова от Лавана и Исход из Египта.