2024
5784
Глава 27
- Моше вместе со старейшинами Израиля дал народу такое повеление: “Соблюдайте все эти заповеди, которые я передаю вам сегодня.וַיְצַ֤ו משֶׁה֙ וְזִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר שָׁמֹר֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּֽוֹם
- А после того как вы перейдете Иордан [и вступите] в страну, которую Господь, ваш Бог, отдает вам, установите себе [там] большие камни и покройте их известью.וְהָיָ֗ה בַּיּוֹם֘ אֲשֶׁ֣ר תַּֽעַבְר֣וּ אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ וַֽהֲקֵמֹתָ֤ לְךָ֙ אֲבָנִ֣ים גְּדֹל֔וֹת וְשַׂדְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד
[1] и повелел моше — и старейшины израиля — народу, говоря: «соблюдай все эти заповеди, которые я повелеваю вам сегодня. [2] и будет в тот день: когда вы перейдете через иордан в страну, которую господь, твой бог, отдает тебе, то поставь себе большие камни и покрой их известью.
שמור את כל המצוה «соблюдай все эти заповеди…» — это форма глагола настоящего времени. на французском языке — gardant.
раши подчеркивает, что перед нами не императив (если бы это было так, огласовка должна была быть — שמור шмор), а абстрактный инфинитив — שמור шамор . то есть, согласно раши, более точный перевод должен быть таким: «[на вас возложено] действие по соблюдению всех этих заповедей» .
והקמות לך «…то поставь себе…» — [сначала поставь их] в иордане, а потом возьми оттуда другие и построй из них жертвенник на горе эйваль. таким образом, ты находишь, что было три вида камней: двенадцать в иордане и столько же в гильгале, и столько же на горе эйваль, как это приводится в трактате сота .
интересно, что в трактате сота перечисление трех видов камней выглядит иначе: 1) камни, установленные моше в пределах владений моава; 2) те, что были опущены на дно иордана; 3) воздвигнутые в гильгале и они же — на горе эйваль. комментаторами раши были предложены разные объяснения несовпадения его слов с трактатом сота, к которому он сам же и отсылает . одно из них состоит в том, что раши лишь упоминает те места, которые называет писание в связи с установлением камней — иордан, эйваль (в данной главе) и гильгаль (в книге йеѓошуа ). если же читатель хочет узнать, где были установлены эти камни, он должен обратиться к трактату сота .
- Начертайте на них все слова этого Учения — после того как вы перейдете [реку] и ступите на землю, которую Господь, ваш Бог, отдает вам, на землю, которая источает молоко и мед, как и обещал вам Господь, Бог ваших праотцев.וְכָֽתַבְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֗ן אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֛י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את בְּעָבְרֶ֑ךָ לְמַ֡עַן אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨א אֶל־הָאָ֜רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֣יךָ| נֹתֵ֣ן לְךָ֗ אֶ֣רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֶ֖יךָ לָֽךְ
[3] и напиши на них все слова этого учения, когда ты перейдешь, чтобы ты вступил в страну, которую господь, твой бог, отдает тебе, страну, текущую молоком и медом, как обещал тебе господь, бог твоих отцов. [4] и будет так: когда вы перейдете иордан, поставьте эти камни, как я повелеваю вам сегодня, на горе эйваль и покрой их известью. [5] и построй там жертвенник господу, твоему богу, каменный жертвенник, не заноси на него железное [орудие]. [6] из цельных камней построй жертвенник господу, твоему богу, и приноси на нем жертвы всесожжения господу, твоему богу, [7] и приноси мирные жертвы, и ешь там, и радуйся пред господом, твоим богом. [8] и напиши на тех камнях все слова этого учения, объяснив его как следует».
באר היטב «…объяснив его как следует». — то есть на семидесяти языках .
см. раши к 1:5.
- Когда вы перейдете Иордан, установите эти камни на горе Эйваль, как я повелеваю вам сегодня, и покройте их известью.וְהָיָה֘ בְּעָבְרְכֶ֣ם אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ תָּקִ֜ימוּ אֶת־הָֽאֲבָנִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיּ֖וֹם בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל וְשַׂדְתָּ֥ אוֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד
- Воздвигните там жертвенник Господу, вашему Богу, жертвенник из камней, не обрабатывая их железным [орудием].וּבָנִ֤יתָ שָּׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ מִזְבַּ֣ח אֲבָנִ֔ים לֹֽא־תָנִ֥יף עֲלֵיהֶ֖ם בַּרְזֶֽל
- Из необработанных камней воздвигните жертвенник Господу, вашему Богу, и приносите на нем жертвы всесожжения Господу, вашему Богу.אֲבָנִ֤ים שְׁלֵמוֹת֙ תִּבְנֶ֔ה אֶת־מִזְבַּ֖ח יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהַֽעֲלִ֤יתָ עָלָיו֙ עוֹלֹ֔ת לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ
- Приносите [на нем] мирные жертвы и ешьте их там, радуясь пред Господом, вашим Богом.וְזָֽבַחְתָּ֥ שְׁלָמִ֖ים וְאָכַ֣לְתָּ שָּׁ֑ם וְשָׂ֣מַחְתָּ֔ לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ
- Напишите на камнях все слова этого Учения, отчетливо и ясно”.וְכָתַבְתָּ֣ עַל־הָֽאֲבָנִ֗ים אֶת־כָּל־ דִּבְרֵ֛י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את בַּאֵ֥ר הֵיטֵֽב
[3] и напиши на них все слова этого учения, когда ты перейдешь, чтобы ты вступил в страну, которую господь, твой бог, отдает тебе, страну, текущую молоком и медом, как обещал тебе господь, бог твоих отцов. [4] и будет так: когда вы перейдете иордан, поставьте эти камни, как я повелеваю вам сегодня, на горе эйваль и покрой их известью. [5] и построй там жертвенник господу, твоему богу, каменный жертвенник, не заноси на него железное [орудие]. [6] из цельных камней построй жертвенник господу, твоему богу, и приноси на нем жертвы всесожжения господу, твоему богу, [7] и приноси мирные жертвы, и ешь там, и радуйся пред господом, твоим богом. [8] и напиши на тех камнях все слова этого учения, объяснив его как следует».
באר היטב «…объяснив его как следует». — то есть на семидесяти языках .
см. раши к 1:5.
- Моше, вместе со священниками и левитами, сказал всему Израилю: “Молчи и слушай, Израиль! Сегодня вы стали народом Господа, вашего Бога.וַיְדַבֵּ֤ר משֶׁה֙ וְהַכֹּֽהֲנִ֣ים הַֽלְוִיִּ֔ם אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַסְכֵּ֤ת| וּשְׁמַע֙ יִשְׂרָאֵ֔ל הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ נִֽהְיֵ֣יתָ לְעָ֔ם לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ
[9] и говорил моше — и священники, левиты — всему израилю так: «внимай и слушай, израиль! сегодня ты стал народом господа, твоего бога. [10] исполняй же волю господа, твоего бога, и исполняй его заповеди, и его установления, которые я повелеваю вам сегодня!» [11] и дал моше народу в тот день повеление, говоря: [12] «эти предстанут, чтобы благословлять народ на горе гризим, когда вы перейдете через иордан: шимон, и леви, и йеѓуда, и иссахар, и йосеф, и биньямин.
הסכת «внимай…» — в соответствии с переводом онкелоса — «внимай».
раши объясняет значение редко встречающегося глагола, обращаясь к арамейскому переводу. поскольку русский перевод основан на комментарии раши, последний выглядит тавтологией, но не является таковой по отношению к оригиналу.
היום הזה נהיית לעם «сегодня ты стал народом…» — пусть они [заповеди] каждый день воспринимаются тобой так, словно ты заключил с ним союз сегодня .
толкуется слово «сегодня». ср. раши к 6:6, 11:13, 26:15, 29:3.
לברך את העם «…чтобы благословлять народ…» — как написано в трактате сота, шесть колен израиля поднялись на гору гризим и шесть — на гору эйваль, а священники и левиты и ковчег находились внизу между горами. левиты обратились лицом к горе гризим и возглашали благословение: «благословен человек, который не делает изваяние и литого кумира…» и те, и другие [стоящие на той горе и на другой] отвечали: «амен!» затем обращались они лицом к горе эйваль и возглашали проклятие: «проклят человек, который сделает изваяние и литого идола…» и так [благословение предпосылалось] всем проклятиям вплоть до проклятия «проклят тот, кто не выполнит…» .
опираясь на мишну, раши описывает порядок благословений и проклятий. этот комментарий вызван тем, что в торе сначала говорится о коленах, которые будут благословлять народ, а потом о тех, которые будут проклинать. значит, следует полагать, что сначала произносилось благословение. почему же в продолжение главы перечисляются только проклятия? разъяснение раши снимает этот вопрос.
- Исполняйте же волю Господа, вашего Бога, соблюдайте Его заповеди и законы, которые я передаю вам сегодня!”וְשָׁ֣מַעְתָּ֔ בְּק֖וֹל יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ אֶת־מִצְוֹתָו֙ וְאֶת־חֻקָּ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּֽוֹם
[1] и повелел моше — и старейшины израиля — народу, говоря: «соблюдай все эти заповеди, которые я повелеваю вам сегодня. [2] и будет в тот день: когда вы перейдете через иордан в страну, которую господь, твой бог, отдает тебе, то поставь себе большие камни и покрой их известью.
שמור את כל המצוה «соблюдай все эти заповеди…» — это форма глагола настоящего времени. на французском языке — gardant.
раши подчеркивает, что перед нами не императив (если бы это было так, огласовка должна была быть — שמור шмор), а абстрактный инфинитив — שמור шамор девек тов. . то есть, согласно раши, более точный перевод должен быть таким: «[на вас возложено] действие по соблюдению всех этих заповедей» диврей давид. .
והקמות לך «…то поставь себе…» — [сначала поставь их] в иордане, а потом возьми оттуда другие в книге йеѓошуа (4:9) говорится, что камни, положенные на дно иордана, там и остались. и построй из них жертвенник на горе эйваль. таким образом, ты находишь, что было три вида камней: двенадцать в иордане и столько же в гильгале, и столько же на горе эйваль, как это приводится в трактате сота сота, 35б. .
интересно, что в трактате сота перечисление трех видов камней выглядит иначе: 1) камни, установленные моше в пределах владений моава; 2) те, что были опущены на дно иордана; 3) воздвигнутые в гильгале и они же — на горе эйваль. комментаторами раши были предложены разные объяснения несовпадения его слов с трактатом сота, к которому он сам же и отсылает заметим, что в некоторых рукописях комментария раши его слова совпадают с версией трактата сота. . одно из них состоит в том, что раши лишь упоминает те места, которые называет писание в связи с установлением камней — иордан, эйваль (в данной главе) и гильгаль (в книге йеѓошуа см. 4:20. ). если же читатель хочет узнать, где были установлены эти камни, он должен обратиться к трактату сота ли-фшуто шель раши. .