День четвертый

Ки-Теце

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 23

  1. Не гнушайтесь эдомитянами, ведь они — ваши братья. Не гнушайтесь египтянами, ведь вы сами были переселенцами в их стране.
    לֹֽא־תְתַעֵ֣ב אֲדֹמִ֔י כִּ֥י אָחִ֖יךָ ה֑וּא לֹֽא־תְתַעֵ֣ב מִצְרִ֔י כִּי־גֵ֖ר הָיִ֥יתָ בְאַרְצֽוֹ
    Раши

    [6] но господь, твой бог, не захотел слушать бильама, и господь, твой бог, обратил проклятие тебе в благословение, ибо господь, твой бог, любит тебя. [7] не ищи для них мир и благополучие во все твои дни, вовеки. [8] не гнушайся эдомитянином, ибо он — брат тебе; не гнушайся египтянином, ибо ты был переселенцем в его стране.

    לא תדרש שלמם «не ищи для них мир…» — следуя общему правилу, ведь сказано: «пусть он останется у тебя, в твоей среде…» дварим, 23:17. может, и с этими [амонитянами и моавитянами] следует поступать так же? нет. тора говорит: «не ищи для них мир» ср. сифрей, разд. ки-теце, 251. .

    следуя сифрей, раши подчеркивает, что комментируемая фраза — не абстрактный призыв к благодушию и миролюбию, но имеет сугубо практические следствия, подчеркивающие особое положение амонитян и моавитян.

    לא תתעב אדמי «не гнушайся эдомитянином…» — в полной мере среди комментаторов раши нет единства в понимании этой фразы. некоторые полагают, что она означает «нисколько не гнушайся», другие — что некоторый ограниченный элемент неприязни к эдомитянам допустим. . хотя ты мог бы им гнушаться из-за того, что он вышел навстречу тебе с мечом см. бемидбар, 20:18–20. .

    לא תתעב מצרי «…не гнушайся египтянином…» — ни в коей мере. хотя они бросали ваших младенцев-мальчиков в нил. почему же [тора предписывает не гнушаться ими]? потому, что они предоставили вам жилище в тяжелую пору [голода во времена йосефа].

  2. Потомки, которые родятся у них в третьем поколении, могут войти в собрание Господа.
    בָּנִ֛ים אֲשֶׁר־יִוָּֽלְד֥וּ לָהֶ֖ם דּ֣וֹר שְׁלִישִׁ֑י יָבֹ֥א לָהֶ֖ם בִּקְהַ֥ל יְהֹוָֽה
    Раши

    [9] сыновья, которые родятся у них, их третье поколение может войти в собрание господа. [10] когда ты выйдешь лагерем против твоих врагов, то берегись всего дурного. [11] если будет у тебя человек, который нечист от случившегося ночью, и он выйдет за пределы лагеря — не войдет в лагерь.

    בנים אשר יולדו להם דור שלישי וגו’ «сыновья, которые родятся у них, их третье поколение может войти в собрание господа». — а [представителей] остальных народов можно принять сразу же. отсюда [из того факта, что третье поколение египтян может войти в собрание господа] ты можешь выучить, что толкающий человека к греху хуже, чем убийца, ибо убийца лишает человека жизни в этом мире, а толкающий к греху изгоняет и из этого мира, и из мира грядущего сифрей, разд. ки-теце, 252. . поэтому эдомитянами, которые встретили тебя мечом, не гнушайся и также египтянами, а вот теми, кто заставил тебя согрешить, — гнушайся.

    раши уточняет противопоставления эдомитян и египтян амонитянам и моавитянам.

    כי תצא וגו’ ונשמרת «когда ты выйдешь… то берегись…» — ибо сатан в час опасности старается обвинить человека [перед небесным судом] иерусалимский талмуд, шабат, 2:6. .

    ср. раши к берешит, 44:29.

    מקרה לילה «…от случившегося ночью…» — писание говорит о [типичной ситуации], когда это происходит чаще всего [но подразумевается семяизвержение, произошедшее в любое время суток] сифрей, разд. ки-теце, 255. .

    ויצא אל מחוץ למחנה «…и он выйдет за пределы лагеря…» — это предписывающая заповедь сифрей, разд. ки-теце, 255. .

    раши объясняет, что союз ו вав — «и» — в данном случае подразумевает причинно-следственную связь, т. е. предложение построено по схеме: «если…, то пусть…» кроме того, таким образом, исключается прочтение, согласно которому нечистому человеку запрещено вернуться в лагерь, если он из него вышел.

    ולא יבא אל תוך המחנה «…не войдет в лагерь». — это запрещающая заповедь. запрещено [нечистому] входить в лагерь левитов и тем более — в лагерь, [где пребывает] шхина имеется в виду двор святилища. .

  3. Когда вы выйдете станом против ваших врагов, то остерегайтесь любой скверны.
    כִּֽי־תֵצֵ֥א מַֽחֲנֶ֖ה עַל־אֹֽיְבֶ֑יךָ וְנִ֨שְׁמַרְתָּ֔ מִכֹּ֖ל דָּבָ֥ר רָֽע
  4. Если кто-то из вас будет нечист от случившегося ночью, то пусть он выйдет за пределы стана. Он не должен входить в стан.
    כִּי־יִֽהְיֶ֤ה בְךָ֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֛ר לֹא־יִֽהְיֶ֥ה טָה֖וֹר מִקְּרֵה־לָ֑יְלָה וְיָצָא֙ אֶל־מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֔ה לֹ֥א יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַמַּֽחֲנֶֽה
    Раши

    [9] сыновья, которые родятся у них, их третье поколение может войти в собрание господа. [10] когда ты выйдешь лагерем против твоих врагов, то берегись всего дурного. [11] если будет у тебя человек, который нечист от случившегося ночью, и он выйдет за пределы лагеря — не войдет в лагерь.

    בנים אשר יולדו להם דור שלישי וגו’ «сыновья, которые родятся у них, их третье поколение может войти в собрание господа». — а [представителей] остальных народов можно принять сразу же. отсюда [из того факта, что третье поколение египтян может войти в собрание господа] ты можешь выучить, что толкающий человека к греху хуже, чем убийца, ибо убийца лишает человека жизни в этом мире, а толкающий к греху изгоняет и из этого мира, и из мира грядущего сифрей, разд. ки-теце, 252. . поэтому эдомитянами, которые встретили тебя мечом, не гнушайся и также египтянами, а вот теми, кто заставил тебя согрешить, — гнушайся.

    раши уточняет противопоставления эдомитян и египтян амонитянам и моавитянам.

    כי תצא וגו’ ונשמרת «когда ты выйдешь… то берегись…» — ибо сатан в час опасности старается обвинить человека [перед небесным судом] иерусалимский талмуд, шабат, 2:6. .

    ср. раши к берешит, 44:29.

    מקרה לילה «…от случившегося ночью…» — писание говорит о [типичной ситуации], когда это происходит чаще всего [но подразумевается семяизвержение, произошедшее в любое время суток] сифрей, разд. ки-теце, 255. .

    ויצא אל מחוץ למחנה «…и он выйдет за пределы лагеря…» — это предписывающая заповедь сифрей, разд. ки-теце, 255. .

    раши объясняет, что союз ו вав — «и» — в данном случае подразумевает причинно-следственную связь, т. е. предложение построено по схеме: «если…, то пусть…» кроме того, таким образом, исключается прочтение, согласно которому нечистому человеку запрещено вернуться в лагерь, если он из него вышел.

    ולא יבא אל תוך המחנה «…не войдет в лагерь». — это запрещающая заповедь. запрещено [нечистому] входить в лагерь левитов и тем более — в лагерь, [где пребывает] шхина имеется в виду двор святилища. .

  5. Вечером пусть он омоется водой, а когда зайдет солнце, он может вернуться в стан.
    וְהָיָ֥ה לִפְנֽוֹת־עֶ֖רֶב יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וּכְבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַמַּֽחֲנֶֽה
    Раши

    [12] а будет [так]: пусть он омоется водой под вечер, а когда зайдет солнце, он может войти в лагерь. [13] и место будет у тебя вне лагеря, и будешь туда выходить.

    והיה לפנות ערב «а будет [так]… под вечер…» — перед заходом солнца совершит омовение, ибо все равно он не очистится, пока не зайдет солнце см. ваикра, 15:16. .

    раши поясняет, почему сказано, что омовение совершается именно «под вечер».

    ויד תהיה לך «и место будет у тебя…» — [«место»] — согласно переводу онкелоса. и подобно этому [слово יד яд используется в значении «место»]: «…каждый на своем месте — על ידו аль ядо» см. раши к бемидбар, 2:17. .

    раши поясняет, что слово יד яд — «рука» — иногда может означать «место».

    מחוץ למחנה «…вне лагеря…» — за пределами облака [славы, покрывающего лагерь].

    то есть за пределами всех трех лагерей, которые покрывались облаком см. бемидбар, 10:34 и раши там же. : шхины, левитов и остального народа. упоминая облако славы, раши, очевидно, хочет подчеркнуть причину, по которой нечистому следует покинуть пределы лагеря: «ибо господь, твой бог, ходит среди твоего лагеря…» дварим, 23:15.

  6. Пусть у вас будет место вне стана, куда бы вы могли выходить [по нужде].
    וְיָד֙ תִּֽהְיֶ֣ה לְךָ֔ מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה וְיָצָ֥אתָ שָׁ֖מָּה חֽוּץ
    Раши

    [12] а будет [так]: пусть он омоется водой под вечер, а когда зайдет солнце, он может войти в лагерь. [13] и место будет у тебя вне лагеря, и будешь туда выходить.

    והיה לפנות ערב «а будет [так]… под вечер…» — перед заходом солнца совершит омовение, ибо все равно он не очистится, пока не зайдет солнце см. ваикра, 15:16. .

    раши поясняет, почему сказано, что омовение совершается именно «под вечер».

    ויד תהיה לך «и место будет у тебя…» — [«место»] — согласно переводу онкелоса. и подобно этому [слово יד яд используется в значении «место»]: «…каждый на своем месте — על ידו аль ядо» см. раши к бемидбар, 2:17. .

    раши поясняет, что слово יד яд — «рука» — иногда может означать «место».

    מחוץ למחנה «…вне лагеря…» — за пределами облака [славы, покрывающего лагерь].

    то есть за пределами всех трех лагерей, которые покрывались облаком см. бемидбар, 10:34 и раши там же. : шхины, левитов и остального народа. упоминая облако славы, раши, очевидно, хочет подчеркнуть причину, по которой нечистому следует покинуть пределы лагеря: «ибо господь, твой бог, ходит среди твоего лагеря…» дварим, 23:15.

  7. Пусть у [каждого из] вас будет при себе лопатка, как часть снаряжения, чтобы, присев снаружи, вырыть ямку, а потом закопать свои нечистоты.
    וְיָתֵ֛ד תִּֽהְיֶ֥ה לְךָ֖ עַל־אֲזֵנֶ֑ךָ וְהָיָה֙ בְּשִׁבְתְּךָ֣ ח֔וּץ וְחָֽפַרְתָּ֣ה בָ֔הּ וְשַׁבְתָּ֖ וְכִסִּ֥יתָ אֶת־צֵֽאָתֶֽךָ
    Раши

    [14] и пусть среди твоего снаряжения у тебя будет лопатка, и когда будешь садиться снаружи, копай ею и закрой свое испражнение. [15] ибо господь, твой бог, ходит среди твоего лагеря, чтобы избавлять тебя и низлагать перед тобой твоих врагов: пусть же будет твой лагерь свят, и да не увидит у тебя наготу и не отступится от тебя. [16] не выдавай раба его господину, когда он будет спасаться у тебя от своего господина. [17] пусть он останется у тебя, в твоей среде, на месте, которое он выберет в каком-либо из твоих ворот, где ему угодно, — не притесняй его. [18] да не будет блудницы среди дочерей израиля, и да не будет блудника среди сынов израиля.

    על אזנך «…среди твоего снаряжения…» — помимо прочего твоего снаряжения.

    раши поясняет употребление предлога על аль, обычно означающего «над», а здесь нестандартно переведенного как «среди» (возможный перевод: «вдобавок к…»).

    אזנך «…твоего снаряжения…» — значение этого слова подобно כלי זיינך кли зайнеха — «орудия».

    комментируемое слово единственный раз встречается в писании. раши сопоставляет его со словом זיינך зайнеха, две корневые буквы которого זנ зайн и нун совпадают с אזנך азенеха.

    ולא יראה בך «…и да не увидит у тебя…» — да не увидит святой, благословен он, у тебя ничего срамного.

    раши добавляет недостающее в предложении существительное онкелос читает иначе, см. его перевод этого стиха. .

    לא תסגיר עבד «не выдавай раба…» — согласно переводу онкелоса, [«раба других народов», т. е. раба-еврея, принадлежащего язычнику].

    другое толкование: даже кнаанейского раба, принадлежащего еврею, который бежал [от своего хозяина] из другой страны в страну израиля гитин, 45а. .

    первое толкование не удовлетворило раши, возможно, потому, что закон о невыдаче раба-еврея хозяину можно было бы выучить из стиха «и не обижайте друг друга…» ваикра, 25:17 проблема второго: в стихе нет никаких указаний на то, что раб бежал из другой страны ли-фшуто шель раши. .

    לא תהיה קדשה «да не будет блудницы…» — отдавшей себя блуду, отделенной и готовой к нему.

    раши поясняет значение слова קדשה кдеша (которое мы переводим «блудница») производного от לקדש лекадеш — «отделять», часто в значении «освящать». см. относительно значения этого глагола выше, раши к 22:9.

    ולא יהיה קדש «…и да не будет блудника…» — предающегося совокуплению с мужчинами.

    а онкелос перевел так: «да не будет женщина из дочерей израиля женой [кнаанейского] кнаанейский раб в данном случае противопоставляется рабу-еврею. раба». ибо [он полагал, что] таким образом она отдает себя для блудного совокупления, поскольку брак между ними недействителен см. мишна, кидушин, 3:12. , ведь язычник сравнивается [писанием] с ослом, как сказано: «сидите здесь, с ослом…» берешит, 22:5.  — с тем, кто подобен ослу ср. кидушин, 68а. . «и да не женится мужчина из сынов израиля на [кнаанейской] рабыне». ибо он также становится блудником из-за нее, поскольку все их совокупления — блуд, ведь его брак с ней недействителен.

    возможно, раши приводит точку зрения онкелоса в дополнение к своему комментарию из-за выражений «среди дочерей израиля», «среди сыновей израиля», которые намекают на смешанные браки ли-фшуто шель раши. .

  8. Ведь Господь, ваш Бог, идет посреди вашего стана, избавляя вас [от опасностей] и повергая ваших врагов перед вами. Пусть же ваш стан будет святым, чтобы [Господь] не увидел у вас ничего непристойного и не отступился от вас.
    כִּי֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מִתְהַלֵּ֣ךְ| בְּקֶ֣רֶב מַֽחֲנֶ֗ךָ לְהַצִּֽילְךָ֙ וְלָתֵ֤ת אֹֽיְבֶ֨יךָ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְהָיָ֥ה מַחֲנֶ֖יךָ קָד֑וֹשׁ וְלֹֽא־יִרְאֶ֤ה בְךָ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְשָׁ֖ב מֵאַֽחֲרֶֽיךָ
  9. Не выдавайте хозяину раба, бежавшего от своего хозяина к вам.
    לֹֽא־ תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו
  10. Пусть он поселится среди вас, там, где захочет, — в любом из ваших городов, где ему понравится. Не притесняйте его.
    עִמְּךָ֞ יֵשֵׁ֣ב בְּקִרְבְּךָ֗ בַּמָּק֧וֹם אֲשֶׁר־ יִבְחַ֛ר בְּאַחַ֥ד שְׁעָרֶ֖יךָ בַּטּ֣וֹב ל֑וֹ לֹ֖א תּוֹנֶֽנּוּ
  11. Да не будет блудницы среди дочерей Израиля, да не будет блудника среди сыновей Израиля.
    לֹא־תִֽהְיֶ֥ה קְדֵשָׁ֖ה מִבְּנ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־יִֽהְיֶ֥ה קָדֵ֖שׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    [14] и пусть среди твоего снаряжения у тебя будет лопатка, и когда будешь садиться снаружи, копай ею и закрой свое испражнение. [15] ибо господь, твой бог, ходит среди твоего лагеря, чтобы избавлять тебя и низлагать перед тобой твоих врагов: пусть же будет твой лагерь свят, и да не увидит у тебя наготу и не отступится от тебя. [16] не выдавай раба его господину, когда он будет спасаться у тебя от своего господина. [17] пусть он останется у тебя, в твоей среде, на месте, которое он выберет в каком-либо из твоих ворот, где ему угодно, — не притесняй его. [18] да не будет блудницы среди дочерей израиля, и да не будет блудника среди сынов израиля.

    על אזנך «…среди твоего снаряжения…» — помимо прочего твоего снаряжения.

    раши поясняет употребление предлога על аль, обычно означающего «над», а здесь нестандартно переведенного как «среди» (возможный перевод: «вдобавок к…»).

    אזנך «…твоего снаряжения…» — значение этого слова подобно כלי זיינך кли зайнеха — «орудия».

    комментируемое слово единственный раз встречается в писании. раши сопоставляет его со словом זיינך зайнеха, две корневые буквы которого זנ зайн и нун совпадают с אזנך азенеха.

    ולא יראה בך «…и да не увидит у тебя…» — да не увидит святой, благословен он, у тебя ничего срамного.

    раши добавляет недостающее в предложении существительное онкелос читает иначе, см. его перевод этого стиха. .

    לא תסגיר עבד «не выдавай раба…» — согласно переводу онкелоса, [«раба других народов», т. е. раба-еврея, принадлежащего язычнику].

    другое толкование: даже кнаанейского раба, принадлежащего еврею, который бежал [от своего хозяина] из другой страны в страну израиля гитин, 45а. .

    первое толкование не удовлетворило раши, возможно, потому, что закон о невыдаче раба-еврея хозяину можно было бы выучить из стиха «и не обижайте друг друга…» ваикра, 25:17 проблема второго: в стихе нет никаких указаний на то, что раб бежал из другой страны ли-фшуто шель раши. .

    לא תהיה קדשה «да не будет блудницы…» — отдавшей себя блуду, отделенной и готовой к нему.

    раши поясняет значение слова קדשה кдеша (которое мы переводим «блудница») производного от לקדש лекадеш — «отделять», часто в значении «освящать». см. относительно значения этого глагола выше, раши к 22:9.

    ולא יהיה קדש «…и да не будет блудника…» — предающегося совокуплению с мужчинами.

    а онкелос перевел так: «да не будет женщина из дочерей израиля женой [кнаанейского] кнаанейский раб в данном случае противопоставляется рабу-еврею. раба». ибо [он полагал, что] таким образом она отдает себя для блудного совокупления, поскольку брак между ними недействителен см. мишна, кидушин, 3:12. , ведь язычник сравнивается [писанием] с ослом, как сказано: «сидите здесь, с ослом…» берешит, 22:5.  — с тем, кто подобен ослу ср. кидушин, 68а. . «и да не женится мужчина из сынов израиля на [кнаанейской] рабыне». ибо он также становится блудником из-за нее, поскольку все их совокупления — блуд, ведь его брак с ней недействителен.

    возможно, раши приводит точку зрения онкелоса в дополнение к своему комментарию из-за выражений «среди дочерей израиля», «среди сыновей израиля», которые намекают на смешанные браки ли-фшуто шель раши. .

  12. Исполняя обет, не вноси в Храм Господа, твоего Бога, заработанное продажной женщиной и выручку за пса, потому что оба они мерзки пред Господом, твоим Богом.
    לֹֽא־תָבִיא֩ אֶתְנַ֨ן זוֹנָ֜ה וּמְחִ֣יר כֶּ֗לֶב בֵּ֛ית יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְכָל־נֶ֑דֶר כִּ֧י תֽוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ גַּם־שְׁנֵיהֶֽם
    Раши

    [19] не вноси плату распутницы и выручку за пса в храм господа, твоего бога, по какому-либо обету, ибо мерзость пред господом, твоим богом, и то, и другое.

    אתנן זונה «…плату распутницы…» — если дал ей овцу в качестве платы, то эта овца непригодна для жертвоприношения мишна, тмура, 6:2. .

    «не вноси плату в храм» означает непригодность для храмовой жертвы.

    ומחיר כלב «…и выручку за пса…» — если выменяли овцу за пса, [овца непригодна для жертвоприношения] мишна, тмура, 6:2. .

    גם שניהם «…и то, и другое». — включая полученное из них [из того, что было дано в качестве платы распутнице или выручено за пса] — שנוייהם шинуейѓем. как, например, дали в качестве платы пшеницу, а из нее сделали муку [и эта мука также непригодна для принесения в храм] тмура, 30б. .

    буквально комментируемая фраза переводится так: «также оба они». приводимое раши толкование основано на предположении, что частица גם гам — «также» — является расширяющей область применения закона, а также на созвучии שניהם шнейѓем — «оба они» — и שנוייהם шинуейѓем — букв. «их изменения» (т. е. то, что получено из них).

  13. Не ссужай брату твоему под проценты ни серебро, ни съестное, ни что-либо другое, что дают в рост.
    לֹֽא־ תַשִּׁ֣יךְ לְאָחִ֔יךָ נֶ֥שֶׁךְ כֶּ֖סֶף נֶ֣שֶׁךְ אֹ֑כֶל נֶ֕שֶׁךְ כָּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר יִשָּֽׁךְ
    Раши

    [20] не давай лихву брату твоему: ни с серебра, ни со съестного, ни с чего-либо, что можно отдавать в рост. [21] чужаку давай лихву, но твоему брату не давай, чтобы господь, твой бог, благословил тебя во всяком начинании твоих рук в стране, в которую ты входишь, чтобы овладеть ею.

    לא תשיך «не давай лихву…» — это предупреждение тому, кто взял в долг, чтобы не отдавал его заимодавцу с процентами. а есть предупреждение заимодавцу [чтобы не брал проценты]: «твое серебро не давай ему в рост…» ваикра, 25:37. , сифрей, разд. ки-теце, 262.

    לנכרי תשיך «чужаку давай…» — но не своему брату. это запрет, выводимый из предписания. [и его нарушение включает в себя также нарушение] предписания. таким образом, [давая брату своему лихву], ты нарушаешь два запрета и одно предписание бава мециа, 70б. .

    талмуд задается вопросом, который лежит в подтексте комментария раши: «неужели, говоря “чужаку давай”, писание предписывает давать проценты (лихву) язычникам?» там же. ответ состоит в том, что тора дополняет запрет еще одним, делая его более строгим. нарушивший этот запрет преступает три заповеди: 1) «не давай лихву брату твоему» см. предыд. стих, 2) «но твоему брату не давай», 3) «чужаку давай».

  14. Иноплеменнику можешь ссужать под проценты, а брату твоему — нет, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всех начинаниях твоих в стране, в которую вы идете и которой овладеете.
    לַנָּכְרִ֣י תַשִּׁ֔יךְ וּלְאָחִ֖יךָ לֹ֣א תַשִּׁ֑יךְ לְמַ֨עַן יְבָֽרֶכְךָ֜ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֔ךָ עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־ שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ
    Раши

    [20] не давай лихву брату твоему: ни с серебра, ни со съестного, ни с чего-либо, что можно отдавать в рост. [21] чужаку давай лихву, но твоему брату не давай, чтобы господь, твой бог, благословил тебя во всяком начинании твоих рук в стране, в которую ты входишь, чтобы овладеть ею.

    לא תשיך «не давай лихву…» — это предупреждение тому, кто взял в долг, чтобы не отдавал его заимодавцу с процентами. а есть предупреждение заимодавцу [чтобы не брал проценты]: «твое серебро не давай ему в рост…» ваикра, 25:37. , сифрей, разд. ки-теце, 262.

    לנכרי תשיך «чужаку давай…» — но не своему брату. это запрет, выводимый из предписания. [и его нарушение включает в себя также нарушение] предписания. таким образом, [давая брату своему лихву], ты нарушаешь два запрета и одно предписание бава мециа, 70б. .

    талмуд задается вопросом, который лежит в подтексте комментария раши: «неужели, говоря “чужаку давай”, писание предписывает давать проценты (лихву) язычникам?» там же. ответ состоит в том, что тора дополняет запрет еще одним, делая его более строгим. нарушивший этот запрет преступает три заповеди: 1) «не давай лихву брату твоему» см. предыд. стих, 2) «но твоему брату не давай», 3) «чужаку давай».

  15. Если ты дашь обет Господу, твоему Богу, не медли с его исполнением, потому что Господь, твой Бог, непременно взыщет с тебя за него и на тебе будет грех.
    כִּֽי־תִדֹּ֥ר נֶ֨דֶר֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תְאַחֵ֖ר לְשַׁלְּמ֑וֹ כִּֽי־דָר֨שׁ יִדְרְשֶׁ֜נּוּ יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא
    Раши

    [22] если дашь обет господу, твоему богу, не медли его исполнить, ибо господь, твой бог, взыщет его с тебя, и на тебе будет грех. [23] но если ты воздержишься от обетов, то на тебе не будет греха. [24] сказанное тобой соблюдай, и исполни то, что пообещал господу, твоему богу, — добровольный дар, о котором ты говорил. [25] если ты войдешь в виноградник твоего ближнего, можешь есть виноград сколько твоей душе угодно, досыта, но не клади в твои сосуды.

    לא תאחר לשלמו «…не медли его исполнить…» — не позднее, чем пройдут три праздника паломничества [после того, как был дан обет]. и наши мудрецы выводят это из писания рош ѓа-шана, 4а. .

    в течение какого времени следует исполнить обет? раши, опираясь на талмуд, дает ответ на этот вопрос. в талмуде указанное положение выводится из стиха «три раза в году пусть каждый мужчина у тебя предстанет… на месте, которое он изберет: в праздник мацы и в праздник шавуот, и в праздник суккот…» дварим, 16:16.  — где, казалось бы, избыточно упоминаются эти три праздника.

    מוצא שפתיך תשמור «сказанное тобой соблюдай…» — это сказано, чтобы добавить к запрету предписывающую заповедь рош ѓа-шана, 6а. .

    казалось бы, здесь повторяется то, что уже было сказано в предыдущем стихе: «не замедли исполнить». отсюда — цитируемое раши толкование.

    כי תבא בכרם רעך «если ты войдешь в виноградник твоего ближнего…» — писание говорит о работнике, [нанятом для сбора винограда] бава мециа, 87б. .

    то есть нанятый работник может есть виноград, занимаясь его сбором.

    כנפשך «…сколько твоей душе угодно…» — сколько захочешь.

    раши поясняет, что используемое в стихе слово נפש нефеш — «сам человек» (реже — «душа») — в данном случае означает «желание» (ср. раши к берешит, 23:8). в талмуде также поясняется, что желание работника — то же самое, что желание нанявшего его хозяина там же. .

    שבעך «…досыта…» — но без обжорства там же. .

    ואל כליך לא תתן «…но не клади в твои сосуды». — отсюда можно заключить, что тора говорит только о периоде сбора винограда: когда ты кладешь виноград в сосуды хозяина там же. . но если ты пришел, чтобы окапывать или окучивать, то нельзя есть [хозяйский] виноград там же, 89б. .

    упоминание сосудов выглядит излишним, ибо работнику в любом случае запрещено выносить хозяйский виноград, не только в сосудах. отсюда — толкование талмуда, которое приводит раши ли-фшуто шель раши. .

  16. А если ты воздержишься от обетов, то не будет на тебе греха.
    וְכִ֥י תֶחְדַּ֖ל לִנְדֹּ֑ר לֹא־יִֽהְיֶ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא
  17. Будь осмотрителен, произнося что-либо, и исполняй то, что ты пообещал Господу, твоему Богу, — [исполняй] всякое добровольное обещание, вышедшее из твоих уст.
    מוֹצָ֥א שְׂפָתֶ֖יךָ תִּשְׁמֹ֣ר וְעָשִׂ֑יתָ כַּֽאֲשֶׁ֨ר נָדַ֜רְתָּ לַֽיהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נְדָבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ בְּפִֽיךָ
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Ки-Теце

В этой главе подробно изложены многие законы, причем один из разделов целиком посвящен разводу. В беседе разбирается само понятие развода, идет ли речь об отношениях между мужем и женой или между человеком и Б‑гом. Рассматриваются некоторые парадоксы из соответствующего трактата Талмуда. Анализируемые парадоксы косвенно дают нам понять, что, если внешне развод и выглядит как разделение, суть его совершенно в ином.