2024
5784
Глава 12
- тогда лишь на то место, которое Господь, ваш Бог, изберет и сделает жилищем для Своего Имени, — туда приносите все, что я заповедую вам: и жертвы всесожжения, и прочие ваши жертвы, и десятины, и приношения ваших рук, и все лучшие [жертвы] по обетам, которые вы дали Господу.וְהָיָ֣ה הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹֽהֵיכֶ֥ם בּוֹ֙ לְשַׁכֵּ֤ן שְׁמוֹ֙ שָׁ֔ם שָׁ֣מָּה תָבִ֔יאוּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֑ם עוֹלֹֽתֵיכֶ֣ם וְזִבְחֵיכֶ֗ם מַעְשְׂרֹֽתֵיכֶם֙ וּתְרֻמַ֣ת יֶדְכֶ֔ם וְכֹל֙ מִבְחַ֣ר נִדְרֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּדְּר֖וּ לַֽיהֹוָֽה
- Радуйтесь пред Господом, вашим Богом, — вы сами, ваши сыновья и дочери, ваши рабы и рабыни, а также левиты, которые [живут] в ваших городах (ведь у них нет наследственного надела среди вас).וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵי֘ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶם֒ אַתֶּ֗ם וּבְנֵיכֶם֙ וּבְנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַבְדֵיכֶ֖ם וְאַמְהֹֽתֵיכֶ֑ם וְהַלֵּוִי֙ אֲשֶׁ֣ר בְּשַֽׁעֲרֵיכֶ֔ם כִּ֣י אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְנַֽחֲלָ֖ה אִתְּכֶֽם
[12]и радуйтесь пред господом, вашим богом, вы, и ваши сыновья, и ваши дочери, и ваши рабы, и ваши рабыни, и левит, который в ваших воротах, ибо у него нет доли и удела с вами. [13]остерегайся, не приноси свои жертвы всесожжения на всяком месте, которое увидишь, [14]а приноси свои жертвы всесожжения только на том месте, которое господь изберет в одном из твоих колен, и там делай все, что я заповедую тебе.
השמר לך «остерегайся…» – [выше было дано предписание приносить жертвы в одном, избранном богом месте]. здесь к нему добавляется запрет [приносить жертвы «на всяком месте, которое увидишь»] .
согласно раши, тора не раз дополняет предписание соответствующим запретом и наоборот. причем это не рассматривается как избыточная информация. см. ниже, 12:17, 19; 13:1; 14:20; 23:24.
בכל מקום אשר תראה «…на всяком месте, которое увидишь…» – [остерегайся приносить жертвы там,] где тебе заблагорассудится, но приноси их по указанию пророка, как, например, [приносились жертвы по указанию] элияѓу на горе кармель , .
слова «которое увидишь» кажутся избыточными, и раши, следуя сифрей, поясняет их значение как указание на произвольное желание, противопоставляемое указанию пророка.
באחד שבטיך «…в одном из твоих колен…» – в уделе биньямина. а выше сказано: «…из всех ваших колен…» каким же образом [совместить это с тем, что сказано здесь]? когда купил давид гумно у аравны-йевусея [чтобы построить на его месте храм] , то собрал золото со всех колен израиля, но само гумно находилось в уделе биньямина .
на сей раз мидраш эксплицитно формулирует проблему и снимает видимое противоречие двух стихов.
- Остерегайтесь, не приносите жертвы всесожжения на первом попавшемся месте.הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תַּֽעֲלֶ֖ה עֹֽלֹתֶ֑יךָ בְּכָל־ מָק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה
- Лишь на том месте, которое Господь изберет [на земле] одного из ваших колен, — лишь там приносите жертвы всесожжения и лишь там делайте все, что я заповедую вам.כִּ֣י אִם־בַּמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֤ר יְהֹוָה֙ בְּאַחַ֣ד שְׁבָטֶ֔יךָ שָׁ֖ם תַּֽעֲלֶ֣ה עֹֽלֹתֶ֑יךָ וְשָׁ֣ם תַּֽעֲשֶׂ֔ה כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י מְצַוֶּֽךָּ
[12]и радуйтесь пред господом, вашим богом, вы, и ваши сыновья, и ваши дочери, и ваши рабы, и ваши рабыни, и левит, который в ваших воротах, ибо у него нет доли и удела с вами. [13]остерегайся, не приноси свои жертвы всесожжения на всяком месте, которое увидишь, [14]а приноси свои жертвы всесожжения только на том месте, которое господь изберет в одном из твоих колен, и там делай все, что я заповедую тебе.
השמר לך «остерегайся…» – [выше было дано предписание приносить жертвы в одном, избранном богом месте]. здесь к нему добавляется запрет [приносить жертвы «на всяком месте, которое увидишь»] .
согласно раши, тора не раз дополняет предписание соответствующим запретом и наоборот. причем это не рассматривается как избыточная информация. см. ниже, 12:17, 19; 13:1; 14:20; 23:24.
בכל מקום אשר תראה «…на всяком месте, которое увидишь…» – [остерегайся приносить жертвы там,] где тебе заблагорассудится, но приноси их по указанию пророка, как, например, [приносились жертвы по указанию] элияѓу на горе кармель , .
слова «которое увидишь» кажутся избыточными, и раши, следуя сифрей, поясняет их значение как указание на произвольное желание, противопоставляемое указанию пророка.
באחד שבטיך «…в одном из твоих колен…» – в уделе биньямина. а выше сказано: «…из всех ваших колен…» каким же образом [совместить это с тем, что сказано здесь]? когда купил давид гумно у аравны-йевусея [чтобы построить на его месте храм] , то собрал золото со всех колен израиля, но само гумно находилось в уделе биньямина .
на сей раз мидраш эксплицитно формулирует проблему и снимает видимое противоречие двух стихов.
- Однако вам позволено резать [скот], которым благословил вас Господь, ваш Бог, и есть мясо у себя в городе — сколько вашей душе угодно. И нечистый и чистый могут есть это [мясо] — как оленя или лань.רַק֩ בְּכָל־אַוַּ֨ת נַפְשְׁךָ֜ תִּזְבַּ֣ח| וְאָֽכַלְתָּ֣ בָשָׂ֗ר כְּבִרְכַּ֨ת יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לְךָ֖ בְּכָל־ שְׁעָרֶ֑יךָ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙ יֹֽאכְלֶ֔נּוּ כַּצְּבִ֖י וְכָֽאַיָּֽל
[15]но можешь закалывать [жертвы] и есть мясо сколько угодно твоей душе, по благословению господа, твоего бога, которое он дал тебе, во всех твоих воротах; нечистый и чистый могут есть это, как оленя и как барана.
רק בכל אות נפשך «но… сколько угодно твоей душе…» – о чем говорит писание? если о разрешении есть мясо по желанию без принесения в жертву воскуряемых частей , то ведь сказано в другом месте: «когда расширит господь, твой бог, твои пределы… и ты скажешь: “поел бы я мяса”… то ешь мясо, сколько твоей душе угодно» . о чем же здесь говорится? о посвященных [в жертву] животных, которые получили увечье , – они должны быть выкуплены и тогда становятся разрешенными в пищу в любом месте. тогда, быть может, следует выкупать и посвященных животных, получивших незначительное проходящее со временем повреждение? нет, ведь тора говорит: רק рак – «но» [а это слово имеет ограничительное значение] .
согласно подходу мудрецов талмуда, одно и то же предписание не повторяется в торе дважды. поэтому те случаи, когда, на первый взгляд, подобный повтор имеет место, требуют истолкования. раши цитирует мидраш не полностью. в оригинале сифрей отклоняет две возможности: не может быть, что здесь говорится просто о разрешении есть мясо, но также не может быть, что речь идет о разрешении есть мясо принесенных в жертву животных, поскольку и о том, и о другом тора говорит в других местах. поэтому для прочтения данного стиха предлагается промежуточный вариант: речь идет о животном, которое имело статус посвященного, но лишилось его.
תזבח ואכלת «…можешь закалывать [жертвы] и есть мясо…» – не дозволены тебе шерсть и молоко [посвященных животных], но их можно употреблять в пищу, заколов по всем правилам .
приводимый раши мидраш толкует кажущуюся избыточность данной фразы, ведь разрешение есть мясо посвященных животных уже было дано выше.
הטמא והטהור «…нечистый и чистый…» – поскольку эти животные были посвященными [в жертву], а [о жертвах] сказано: «а мясо [жертвы], которое прикоснется к чему-нибудь нечистому, есть нельзя…» , – то понадобилось дать разрешение есть их мясо совместно и тому, кто нечист, и тому, кто чист .
если бы речь шла просто о мясе животных, забитых для трапезы, то непонятно, зачем подчеркивать статус ритуальной чистоты или нечистоты человека, ведь такое мясо есть может каждый. следуя выбранной линии толкования, раши поясняет, почему тора говорит здесь о ритуальной чистоте и нечистоте: ее вынуждает к этому промежуточный статус животного, о котором идет речь в этом стихе.
{כצבי וכאיל «…как оленя и как барана». – которых не приносят в качестве жертвы.}
то есть посвященные в жертву животные, которые получили увечье, приравниваются к животным, которые вовсе не предназначены для жертвоприношений.
כצבי וכאיל «…как оленя и как барана». – [посвященные животные, получившие увечье, приравниваются к оленю и барану в том смысле, что забивший их] освобожден от обязанности отдать священнику в качестве приношения плечо, челюсти и желудок животного .
еще одно пояснение сопоставления животных, лишившихся статуса посвященных, с оленем и бараном.
- Только кровь не употребляйте в пищу — выливайте ее на землю, как воду!רַ֥ק הַדָּ֖ם לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם
[16]только кровь не употребляйте в пищу: на землю выливай ее, как воду.
רק הדם לא תאכלו «только кровь не употребляйте в пищу…» – хотя я сказал, что кровью [посвященного, но затем получившего увечье животного] не окропляют жертвенник, тем не менее, не употребляйте в пищу его кровь.
поскольку запрет на употребление крови в пищу сформулирован в контексте окропления кровью жертвенника , можно было предположить, что только кровь животного, пригодного для жертвоприношения, запрещена, а кровь получившего увечье животного разрешена. исключить такое предположение и призвана комментируемая фраза . при этом она не является просто повторением запрета на употребление крови в пищу.
תשפכנו כמים «…выливай ее, как воду». – учит тебя тому, что эту кровь, [в отличие от крови диких животных ], нет необходимости покрывать землей .
другое объяснение: кровь, подобно воде, попав на засеянные семена , делает их восприимчивыми к ритуальной нечистоте .
не вполне ясно, что именно добавляет к предписанию «только кровь не употребляйте в пищу» фраза «на землю выливай ее, как воду». используя мидраш, раши проясняет ее законодательный смысл. сифрей приводит два объяснения. по-видимому, первое связано со словами «на землю выливай», а второе толкует слова «как воду» .
- Ты не должен есть у себя в городе десятину от твоего зерна, вина или оливкового масла, [мясо] первенцев твоего крупного и мелкого скота, [жертву] по любому обету, который ты дашь, а также свои добровольные дары и приношения.לֹֽא־תוּכַ֞ל לֶֽאֱכֹ֣ל בִּשְׁעָרֶ֗יךָ מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְךָ֙ וְתִירֽשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּקָֽרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ וְכָל־נְדָרֶ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדֹּ֔ר וְנִדְבֹתֶ֖יךָ וּתְרוּמַ֥ת יָדֶֽךָ
[17]не можешь ты есть в твоих воротах десятины твоего хлеба, и вина, и оливкового масла, и [мясо] первенцев крупного и мелкого скота, и все, о чем ты даешь обеты, и твои добровольные дары, и приношения твоих рук.
לא תוכל «не можешь ты…» – писание добавляет запрет [к предписанию «…туда приносите все, что я заповедую вам…» ]
сказал р. йеѓошуа бен карха: «ты мог бы, но тебе запрещено» . и подобно этому [используются слова «не могли» в стихе] «а йевусим, жителей иерусалима, не могли прогнать сыны йеѓуды…». на самом деле они могли, но им было запрещено их прогонять, поскольку авраѓам заключил с ними союз, когда покупал пещеру махпела. ведь это были хитим , а названы они йевусим по имени города йевус, как разъясняется в пиркей де-р. элиэзер . и об этом говорится: «[и пошли царь и люди его против йевусим, жителей той страны, но сказали они давиду так: “ты не войдешь сюда], пока не уберешь слепых и хромых…”» – это идолы, на которых была записана клятва [авраѓама].
вслед за сифрей раши поясняет, что слова «не можешь» означают здесь не принципиальную невыполнимость действия в силу тех или иных обстоятельств, а попросту – запрет. затем раши приводит пример подобного использования этого словосочетания.
ובכרת בקרך «…и [мясо] первенцев крупного и мелкого скота…» – предостережение [в отношении первенцев скота] дается священникам.
ведь перворожденный скот разрешен в пищу только коѓенам .
ותרומת ידך «…и приношения твоих рук». – это первинки .
ср. выше, раши к 12:6, а также дварим, 26:4 и комм. раши к этому стиху.
- Только пред Господом, твоим Богом, на том месте, которое изберет Господь, твой Бог, ты можешь есть это — и ты, и твой сын, и твоя дочь, и твой раб, и твоя рабыня, и левит, который [живет] в твоем городе. Радуйся пред Господом, твоим Богом, о плодах своего труда.כִּ֡י אִם־לִפְנֵי֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ תֹּֽאכְלֶ֗נּוּ בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר יִבְחַ֜ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֘יךָ֘ בּוֹ֒ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֨ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַֽאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֖י אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֑יךָ וְשָֽׂמַחְתָּ֗ לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל מִשְׁלַ֥ח יָדֶֽךָ
[18]но только пред господом, твоим богом, ешь это на месте, которое изберет господь, твой бог, – ты, и твой сын, и твоя дочь, и твой раб, и твоя рабыня, и левит, который в твоих воротах; и радуйся пред господом, твоим богом, всякому произведению твоих рук. [19]остерегайся, не оставляй левита все твои дни на твоей земле. [20]когда расширит господь, твой бог, твои пределы, как он обещал тебе, и ты скажешь: “поел бы я мяса”, – потому что твоя душа пожелает мяса, то ешь мясо, сколько твоей душе угодно.
לפני ה’ «…пред господом…» – в пределах городской стены иерусалима.
это уточнение раши важно потому, что в другом месте словосочетание «пред господом» означает в пределах храмового двора. здесь же перечисляются те виды приношений, которые можно есть за пределами храма, но в иерусалиме .
והלוי אשר בשעריך «…и левит, который в твоих воротах…» – если ты не можешь дать причитающуюся ему долю, вроде первой десятины , то дай ему десятину для бедных , а если нет у тебя и десятины для бедных, то пригласи его есть твою мирную жертву . ¢
¢ по-видимому, раши отвечает на вопрос: почему в этом стихе, наряду с сыном, дочерью и рабами, упомянут левит? ответ состоит в том, что левит в определенном смысле должен восприниматься как домочадец и в любом случае должен получить нечто из приношений.
השמר לך «остерегайся…» – [писание] добавляет запрет к предписанию [заботиться о левитах].
см. выше, 12:13.
על אדמתך «…на твоей земле». – но в изгнании ты не должен заботиться о левите больше, чем о неимущих израиля .
раши вслед за мидрашем уточняет значение избыточной, на первый взгляд, фразы.
כי ירחיב וגו’ «когда расширит господь…» – тора учит нас правилам поведения, которые должны быть приняты среди людей: не следует человеку желать мяса, пока он не достиг богатства и возможности жить на широкую ногу .
раши поясняет, что речь идет не о расширении границ , а об обретении стабильного благосостояния. лишь при этом условии уместны слова «ешь мясо, сколько твоей душе угодно».
בכל אות נפשך וגו’ «…сколько твоей душе угодно». – однако в пустыне им было запрещено будничное мясо [то есть мясо не посвященных в жертву животных], а разрешено было только мясо животного, которое посвящено и принесено в мирную жертву .
почему раши противопоставляет сказанному в данном стихе ситуацию в пустыне? возможно, намек на это противопоставление он видит в словах «когда расширит господь, твой бог, твои пределы…». в этом случае «расширение пределов» следует понимать как расширение границ, в противоположность предыдущему комментарию, согласно которому эта фраза указывает на обретение благосостояния. интересно, что в сифрей приводятся и та, и другая точки зрения. комментаторы раши недоумевают, почему он следует то одному, то другому мнению . не исключено, что раши, как это иногда бывает, принимает и ту, и другую позицию, видя в них отражение различных аспектов комментируемого стиха.
- Остерегайся же, не оставляй левита, когда будешь жить на своей земле.הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תַּֽעֲזֹ֖ב אֶת־הַלֵּוִ֑י כָּל־יָמֶ֖יךָ עַל־אַדְמָתֶֽךָ
- Когда Господь, ваш Бог, расширит ваши границы, как Он и обещал вам, и ты скажешь: ‘Вот бы отведать мяса!’ — потому что тебе [действительно] захочется мяса — то можешь есть мясо тогда, когда пожелаешь.כִּֽי־יַרְחִיב֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֥יךָ אֶת־גְּבֻֽלְךָ֘ כַּֽאֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר־לָךְ֒ וְאָֽמַרְתָּ֙ אֹֽכְלָ֣ה בָשָׂ֔ר כִּֽי־תְאַוֶּ֥ה נַפְשְׁךָ֖ לֶֽאֱכֹ֣ל בָּשָׂ֑ר בְּכָל־אַוַּ֥ת נַפְשְׁךָ֖ תֹּאכַ֥ל בָּשָֽׂר
[18]но только пред господом, твоим богом, ешь это на месте, которое изберет господь, твой бог, – ты, и твой сын, и твоя дочь, и твой раб, и твоя рабыня, и левит, который в твоих воротах; и радуйся пред господом, твоим богом, всякому произведению твоих рук. [19]остерегайся, не оставляй левита все твои дни на твоей земле. [20]когда расширит господь, твой бог, твои пределы, как он обещал тебе, и ты скажешь: “поел бы я мяса”, – потому что твоя душа пожелает мяса, то ешь мясо, сколько твоей душе угодно.
לפני ה’ «…пред господом…» – в пределах городской стены иерусалима.
это уточнение раши важно потому, что в другом месте словосочетание «пред господом» означает в пределах храмового двора. здесь же перечисляются те виды приношений, которые можно есть за пределами храма, но в иерусалиме .
והלוי אשר בשעריך «…и левит, который в твоих воротах…» – если ты не можешь дать причитающуюся ему долю, вроде первой десятины , то дай ему десятину для бедных , а если нет у тебя и десятины для бедных, то пригласи его есть твою мирную жертву . ¢
¢ по-видимому, раши отвечает на вопрос: почему в этом стихе, наряду с сыном, дочерью и рабами, упомянут левит? ответ состоит в том, что левит в определенном смысле должен восприниматься как домочадец и в любом случае должен получить нечто из приношений.
השמר לך «остерегайся…» – [писание] добавляет запрет к предписанию [заботиться о левитах].
см. выше, 12:13.
על אדמתך «…на твоей земле». – но в изгнании ты не должен заботиться о левите больше, чем о неимущих израиля .
раши вслед за мидрашем уточняет значение избыточной, на первый взгляд, фразы.
כי ירחיב וגו’ «когда расширит господь…» – тора учит нас правилам поведения, которые должны быть приняты среди людей: не следует человеку желать мяса, пока он не достиг богатства и возможности жить на широкую ногу .
раши поясняет, что речь идет не о расширении границ , а об обретении стабильного благосостояния. лишь при этом условии уместны слова «ешь мясо, сколько твоей душе угодно».
בכל אות נפשך וגו’ «…сколько твоей душе угодно». – однако в пустыне им было запрещено будничное мясо [то есть мясо не посвященных в жертву животных], а разрешено было только мясо животного, которое посвящено и принесено в мирную жертву .
почему раши противопоставляет сказанному в данном стихе ситуацию в пустыне? возможно, намек на это противопоставление он видит в словах «когда расширит господь, твой бог, твои пределы…». в этом случае «расширение пределов» следует понимать как расширение границ, в противоположность предыдущему комментарию, согласно которому эта фраза указывает на обретение благосостояния. интересно, что в сифрей приводятся и та, и другая точки зрения. комментаторы раши недоумевают, почему он следует то одному, то другому мнению . не исключено, что раши, как это иногда бывает, принимает и ту, и другую позицию, видя в них отражение различных аспектов комментируемого стиха.
- Если же место, которое Господь, твой Бог, изберет как жилище для Своего Имени, будет далеко от тебя, то зарежь, как я заповедал тебе, [животное] из крупного или мелкого скота, который Господь тебе дал, и ешь у себя в городе — тогда, когда пожелаешь.כִּֽי־יִרְחַ֨ק מִמְּךָ֜ הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר יִבְחַ֜ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֘יךָ֘ לָשׂ֣וּם שְׁמ֣וֹ שָׁם֒ וְזָֽבַחְתָּ֞ מִבְּקָֽרְךָ֣ וּמִצֹּֽאנְךָ֗ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן יְהֹוָה֙ לְךָ֔ כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוִּיתִ֑ךָ וְאָֽכַלְתָּ֙ בִּשְׁעָרֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אַוַּ֥ת נַפְשֶֽׁךָ
[21]если далеко будет от тебя то место, которое изберет господь, твой бог, чтобы водворить там свое имя, то заколи из крупного и из мелкого твоего скота, который дал тебе господь, как я заповедал тебе, и ешь в твоих воротах сколько угодно твоей душе. [22]только как едят оленя и барана, так ешь это; нечистый и чистый вместе могут есть это.
כי ירחק ממך המקום «если далеко будет от тебя то место…» – и ты не сможешь прийти туда в любой день, чтобы принести мирные жертвы, как теперь, когда святилище перемещается вместе с вашим станом.
וזבחת וגו’ כאשר צויתך «…заколи… как я заповедал тебе…» – [отсюда] мы учим, что есть повеление о заклании с указанием, как следует резать животное. и это законы об убое животного, которые были переданы моше на горе синай .
согласно раши, в этом стихе косвенным образом объясняется, почему в пустыне было разрешено лишь мясо посвященных в жертву животных, а в эрец-исраэль с установлением единого места служения разрешено закалывать животное для будничной трапезы. дело в том, что с заселением
эрец-исраэль многим потребуется несколько дней пути, чтобы добраться до святилища. поэтому тора предусматривает и возможность забоя животного, не посвященного в жертву, оговаривая, однако, правила его заклания.
אך כאשר יאכל את הצבי וגו’ «только как едят оленя…» – [то есть, как и оленя], ты не обязан есть их [в отличие от посвященных в жертву животных], находясь в статусе ритуальной чистоты. тогда, быть может, и жир их разрешено есть, как жир оленя? нет, тора говорит: אך ах – «только» [а это ограничительная частица] .
раши объясняет не только смысл сравнения домашних животных с дикими, но и, казалось бы, избыточное использование слова «только». заметим, что выше уже говорилось о том, что «нечистый и чистый могут есть это, как оленя и как барана». однако, согласно раши, там шла речь о посвященных в жертву животных, которые получили увечье, а здесь – о непосвященных животных .
- Ешь это так, как едят [мясо] оленя или лани: нечистый и чистый могут есть это наравне.אַ֗ךְ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יֵֽאָכֵ֤ל אֶת־הַצְּבִי֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ל כֵּ֖ן תֹּֽאכְלֶ֑נּוּ הַטָּמֵא֙ וְהַטָּה֔וֹר יַחְדָּ֖ו יֹֽאכְלֶֽנּוּ
[21]если далеко будет от тебя то место, которое изберет господь, твой бог, чтобы водворить там свое имя, то заколи из крупного и из мелкого твоего скота, который дал тебе господь, как я заповедал тебе, и ешь в твоих воротах сколько угодно твоей душе. [22]только как едят оленя и барана, так ешь это; нечистый и чистый вместе могут есть это.
כי ירחק ממך המקום «если далеко будет от тебя то место…» – и ты не сможешь прийти туда в любой день, чтобы принести мирные жертвы, как теперь, когда святилище перемещается вместе с вашим станом.
וזבחת וגו’ כאשר צויתך «…заколи… как я заповедал тебе…» – [отсюда] мы учим, что есть повеление о заклании с указанием, как следует резать животное. и это законы об убое животного, которые были переданы моше на горе синай .
согласно раши, в этом стихе косвенным образом объясняется, почему в пустыне было разрешено лишь мясо посвященных в жертву животных, а в эрец-исраэль с установлением единого места служения разрешено закалывать животное для будничной трапезы. дело в том, что с заселением
эрец-исраэль многим потребуется несколько дней пути, чтобы добраться до святилища. поэтому тора предусматривает и возможность забоя животного, не посвященного в жертву, оговаривая, однако, правила его заклания.
אך כאשר יאכל את הצבי וגו’ «только как едят оленя…» – [то есть, как и оленя], ты не обязан есть их [в отличие от посвященных в жертву животных], находясь в статусе ритуальной чистоты. тогда, быть может, и жир их разрешено есть, как жир оленя? нет, тора говорит: אך ах – «только» [а это ограничительная частица] .
раши объясняет не только смысл сравнения домашних животных с дикими, но и, казалось бы, избыточное использование слова «только». заметим, что выше уже говорилось о том, что «нечистый и чистый могут есть это, как оленя и как барана». однако, согласно раши, там шла речь о посвященных в жертву животных, которые получили увечье, а здесь – о непосвященных животных .
- Но будь тверд и не употребляй в пищу кровь. Ведь кровь — это душа: не ешь души вместе с мясом!רַ֣ק חֲזַ֗ק לְבִלְתִּי֙ אֲכֹ֣ל הַדָּ֔ם כִּ֥י הַדָּ֖ם ה֣וּא הַנָּ֑פֶשׁ וְלֹֽא־תֹאכַ֥ל הַנֶּ֖פֶשׁ עִם־ הַבָּשָֽׂר
[23]но крепись, чтобы не употреблять в пищу кровь, ибо кровь – это душа; не ешь же душу вместе с мясом.
רק חזק לבלתי אכל הדם «но крепись, чтобы не употреблять в пищу кровь…» – на основании того, что сказано «крепись», ты можешь сделать вывод, что их тянуло вкусить крови. поэтому писание вынуждено сказать: «крепись!» это слова р. йеѓуды. а р. шимон бен азай говорит: «[употребив слово “крепись”], писание имеет лишь одну цель: предупредить тебя и научить, насколько крепким следует быть в исполнении заповедей. ведь если о запрете есть кровь, который легко не преступать, поскольку человек не испытывает особого желания есть кровь, тора считает нужным укрепить тебя особым предупреждением, то в отношении остальных заповедей тем более [необходимо крепиться] .
указание «крепись» в данном контексте выглядит достаточно странным. в сифрей зафиксированы две точки зрения относительно значения этого указания. раши не считает возможным решить, какое из них является более близким к простому смыслу писания, и приводит обе.
ולא תאכל הנפש עם הבשר «…не ешь же душу вместе с мясом». – это предупреждение о том, чтобы не есть мясо, [отрезанное] от [еще] живого [животного] . ¢
¢ если понимать здесь слово «душа» в смысле «кровь» (в соответствии со сказанным выше: «ибо кровь – это душа»), то неясно, что именно запрещает тора. ведь кровь запрещена в пищу в любом случае. раши приводит ответ талмуда на этот вопрос.
- Не употребляй [кровь] в пищу, а выливай на землю, словно воду.לֹ֖א תֹּֽאכְלֶ֑נּוּ עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם
[24]не ешь ее, на землю выливай ее, как воду. [25]не ешь ее, чтобы было хорошо тебе и твоим сыновьям после тебя, ибо [тем самым] ты сделаешь угодное господу.
לא תאכלנו «не ешь ее…» – это предупреждение о крови, сочащейся [из места разреза] .
то есть здесь речь идет о незначительных количествах крови, от которых не зависит жизнедеятельность животного.
לא תאכלנו «не ешь ее…» – это предупреждение о крови, наполняющей органы [например, печень] .
согласно принципам толкования торы, принятым мудрецами талмуда, повторяющееся указание «не ешь ее» не может означать один и тот же запрет. раши, опираясь на талмуд, поясняет, что речь идет о различных запретах, связанных с кровью забитого животного. всего в талмуде перечисляются пять таких запретов .
למען ייטב לך וגו’ «…чтобы было хорошо тебе…» – отсюда ты можешь выучить, какова награда за исполнение заповедей. если уж за воздержание от употребления крови, которая [в принципе] отвратительна человеку, он и его сыновья удостаиваются блага, то насколько же велика награда того, кто воздерживается от воровства и не вступает в запрещенные половые связи, несмотря на влечение .
что означает обещание блага именно за соблюдение запрета на употребление крови в пищу? опираясь на талмуд, раши отвечает на этот вопрос. заметим, что это толкование согласуется с мнением р. шимона бен азая (см. комм. к 12:23).
- Не употребляй ее, чтобы хорошо было и тебе, и твоим сыновьям после тебя, потому что тем самым ты сделаешь угодное Господу.לֹ֖א תֹּֽאכְלֶ֑נּוּ לְמַ֨עַן יִיטַ֤ב לְךָ֙ וּלְבָנֶ֣יךָ אַֽחֲרֶ֔יךָ כִּי־תַֽעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה
[24]не ешь ее, на землю выливай ее, как воду. [25]не ешь ее, чтобы было хорошо тебе и твоим сыновьям после тебя, ибо [тем самым] ты сделаешь угодное господу.
לא תאכלנו «не ешь ее…» – это предупреждение о крови, сочащейся [из места разреза] .
то есть здесь речь идет о незначительных количествах крови, от которых не зависит жизнедеятельность животного.
לא תאכלנו «не ешь ее…» – это предупреждение о крови, наполняющей органы [например, печень] .
согласно принципам толкования торы, принятым мудрецами талмуда, повторяющееся указание «не ешь ее» не может означать один и тот же запрет. раши, опираясь на талмуд, поясняет, что речь идет о различных запретах, связанных с кровью забитого животного. всего в талмуде перечисляются пять таких запретов .
למען ייטב לך וגו’ «…чтобы было хорошо тебе…» – отсюда ты можешь выучить, какова награда за исполнение заповедей. если уж за воздержание от употребления крови, которая [в принципе] отвратительна человеку, он и его сыновья удостаиваются блага, то насколько же велика награда того, кто воздерживается от воровства и не вступает в запрещенные половые связи, несмотря на влечение .
что означает обещание блага именно за соблюдение запрета на употребление крови в пищу? опираясь на талмуд, раши отвечает на этот вопрос. заметим, что это толкование согласуется с мнением р. шимона бен азая (см. комм. к 12:23).
- Бери святые жертвы, что будут у тебя, и твои жертвы по обету — и приходи на место, которое изберет Господь.רַ֧ק קָֽדָשֶׁ֛יךָ אֲשֶׁר־יִֽהְי֥וּ לְךָ֖ וּנְדָרֶ֑יךָ תִּשָּׂ֣א וּבָ֔אתָ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהֹוָֽה
[26]только все освященное тобой, что будет у тебя, и твои обеты возьми и приходи на место, которое изберет господь. [27]и приноси твои жертвы всесожжения – мясо с кровью – на жертвенник господа, твоего бога; кровь [других] твоих жертв следует вылить у жертвенника господа, твоего бога, а мясо ешь.
רק קדשיך «только все освященное тобой…» – несмотря на то что тебе разрешено закалывать животных для обыденной трапезы, я не разрешал тебе закалывать посвященных в жертву животных и есть их там, где ты живешь, не совершив жертвоприношение. ты должен доставить их в храм.
по-видимому, раши поясняет значение частицы רק рак – «только». в данном случае она подразумевает противопоставление. после того как были описаны детали разрешенного заклания животных для обыденной трапезы, тора возвращается к теме жертвоприношений (см. выше, 12:21).
ועשית עולותיך «и приноси твои жертвы всесожжения…» – если это жертвы всесожжения, то возложи «мясо с кровью на жертвенник». а если это мирные жертвы, то «кровь твоих жертв следует вылить у жертвенника» сначала, а потом «мясо ешь».
раши проясняет синтаксис довольно сложного в оригинале стиха, согласуя его прочтение с тем, как был понят предыдущий стих. а затем предлагает иное прочтение 26-го стиха (см. ниже).
и еще толковали наши мудрецы: רק קדשיך «только все освященное тобой…» – это призвано научить нас необходимости принесения в жертву [в храме] животных, посвященных [для жертвоприношения] за пределами эрец-исраэль, или заменивших посвященное животное, или являющихся приплодом посвященных животных . ¢
¢ по-видимому, раши добавляет это толкование потому, что выше уже говорилось о необходимости приносить жертвы исключительно в храме (см. стихи 13 и 14). поэтому мудрецы талмуда толкуют данный стих как указание по поводу животных, имеющих пограничный статус, относительно которых может возникнуть сомнение, необходимо ли их принесение в жертву именно в храме.
- Принося жертвы всесожжения, [сжигай] мясо вместе с кровью на жертвеннике Господа, твоего Бога. Кровь же других твоих жертв следует выливать на жертвенник Господа, твоего Бога, а мясо их ты можешь есть.וְעָשִׂ֤יתָ עֹֽלֹתֶ֨יךָ֙ הַבָּשָׂ֣ר וְהַדָּ֔ם עַל־מִזְבַּ֖ח יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְדַם־זְבָחֶ֗יךָ יִשָּׁפֵךְ֙ עַל־מִזְבַּח֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהַבָּשָׂ֖ר תֹּאכֵֽל
[26]только все освященное тобой, что будет у тебя, и твои обеты возьми и приходи на место, которое изберет господь. [27]и приноси твои жертвы всесожжения – мясо с кровью – на жертвенник господа, твоего бога; кровь [других] твоих жертв следует вылить у жертвенника господа, твоего бога, а мясо ешь.
רק קדשיך «только все освященное тобой…» – несмотря на то что тебе разрешено закалывать животных для обыденной трапезы, я не разрешал тебе закалывать посвященных в жертву животных и есть их там, где ты живешь, не совершив жертвоприношение. ты должен доставить их в храм.
по-видимому, раши поясняет значение частицы רק рак – «только». в данном случае она подразумевает противопоставление. после того как были описаны детали разрешенного заклания животных для обыденной трапезы, тора возвращается к теме жертвоприношений (см. выше, 12:21).
ועשית עולותיך «и приноси твои жертвы всесожжения…» – если это жертвы всесожжения, то возложи «мясо с кровью на жертвенник». а если это мирные жертвы, то «кровь твоих жертв следует вылить у жертвенника» сначала, а потом «мясо ешь».
раши проясняет синтаксис довольно сложного в оригинале стиха, согласуя его прочтение с тем, как был понят предыдущий стих. а затем предлагает иное прочтение 26-го стиха (см. ниже).
и еще толковали наши мудрецы: רק קדשיך «только все освященное тобой…» – это призвано научить нас необходимости принесения в жертву [в храме] животных, посвященных [для жертвоприношения] за пределами эрец-исраэль, или заменивших посвященное животное, или являющихся приплодом посвященных животных . ¢
¢ по-видимому, раши добавляет это толкование потому, что выше уже говорилось о необходимости приносить жертвы исключительно в храме (см. стихи 13 и 14). поэтому мудрецы талмуда толкуют данный стих как указание по поводу животных, имеющих пограничный статус, относительно которых может возникнуть сомнение, необходимо ли их принесение в жертву именно в храме.
- Тщательно исполняй все эти слова, которые я возвещаю тебе, чтобы всегда было хорошо и тебе, и твоим детям после тебя — потому что ты будешь творить добро, то, что угодно Господу, твоему Богу.שְׁמֹ֣ר וְשָֽׁמַעְתָּ֗ אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י מְצַוֶּ֑ךָּ לְמַ֩עַן֩ יִיטַ֨ב לְךָ֜ וּלְבָנֶ֤יךָ אַֽחֲרֶ֨יךָ֙ עַד־ עוֹלָ֔ם כִּ֤י תַֽעֲשֶׂה֙ הַטּ֣וֹב וְהַיָּשָׁ֔ר בְּעֵינֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ
[28]храни и слушай все эти слова, которые я заповедую тебе, чтобы хорошо было тебе и твоим сыновьям после тебя вовек, когда будешь делать то, что является добром и прямодушием в глазах господа, твоего бога.
שמור «храни…» – это сказано об устной торе , которую ты должен хранить в себе, чтобы не забыть. и об этом же сказано: «ибо приятно будет тебе, если сохранишь их в себе». и если повторял ты их [слова устной торы], то не исключено, что услышишь и исполнишь. ведь все, что не повторяется , не становится делом .
слово שמור шмор, которое можно было бы перевести и как «соблюдай», стоит в повелительном наклонении, а следующий глагол ושמעת ве-шамата в форме будущего времени (прошедшее время с перевертывающим вавом). поэтому близкий к буквальному перевод начала стиха должен был звучать так: «соблюдай и услышишь…» – или: «храни и услышишь…». между первым глаголом и вторым возникает причинно-следственная связь. ее-то и толкует мидраш: хранение (то есть повторение) устного учения ведет к пониманию, а затем и к исполнению.
את כל הדברים «…все эти слова…» – чтобы легкая заповедь была тебе так же дорога, как и строгая . ¢
¢ раши вслед за сифрей объясняет смысл избыточного, на первый взгляд, слова «все»: отношение ко всем заповедям должно быть одинаковым.
הטוב «…добром…» – в глазах небес.
והישר «…и прямодушием…» – в глазах людей .
раши приводит точку зрения р. акивы (р. ишмаэль толкует наоборот: добром – в глазах людей, прямодушием – в глазах небес). при этом мнение р. акивы нужно понимать так: то, что считается прямодушием в глазах людей, является таковым и в глазах господа.
[11]тогда на место, которое изберет господь, ваш бог, чтобы водворить там свое имя, туда приносите все, что я заповедую вам: ваши жертвы всесожжения, и [прочие] ваши жертвы, ваши десятины, и приношение ваших рук, и все избранное по вашим обетам, что вы обещали господу.
והיה המקום וגו’ «тогда на место…» – постройте храм в иерусалиме. так и говорится о давиде: «и было так: когда жил царь в своем доме и господь дал ему покой от всех окрестных врагов, сказал царь пророку натану: “смотри, я живу в доме из кедрового дерева, а ковчег божий пребывает под завесами шатра” шмуэль II, 7:1, 2. ср. сифрей, разд. реэ, 67. ».
покой от врагов, дающий возможность построить храм, будет достигнут лишь во времена давида. именно об этом периоде, согласно раши, и говорится в данных стихах.
שמה תביאו וגו’ «…туда приносите…» – выше говорилось о шило, а здесь – об иерусалиме. писание говорит о каждом в отдельности, чтобы подчеркнуть, что между одним и другим разрешено [приносить жертвоприношения на возвышениях]. когда был разрушен шило, они пришли в нов, а когда был разрушен нов, они пришли в гивон, и все это время было разрешено приносить жертвы на возвышениях, пока не пришли они в иерусалим звахим, 119а. .
выше (в стихе 6) уже говорилось о принесении жертв. почему же тора вновь повторяет это предписание? раши, опираясь на талмуд, отвечает на этот вопрос. в шило 369 лет просуществовал мишкан. до этого, 14 лет, существовал общий алтарь в гильгале, а после разрушения мишкана в шило 57 лет действовали один за другим общие алтари в нове и гивоне, однако они не имели статуса святилища, подобного мишкану в шило, и поэтому в годы их действия сооружение индивидуальных возвышений для жертвоприношений не возбранялось.
מבחר נדריכם «…избранное по вашим обетам…» – это учит нас тому, что следует отбирать лучшее [для принесения в жертву] сифрей, разд. реэ, 68. . ¢
¢ цитируемый раши мидраш объясняет смысл избыточного, на первый взгляд, слова «избранное».