Уроки Торы II

Уроки Торы II. Ръэй

Менахем-Мендл Шнеерсон 22 июля 2016
Поделиться

Зло: два перевода

Смотри, Я предлагаю вам сегодня
благословение и проклятие.

Дворим, 11:26

 

Благословение и проклятие. Все явления, всю человеческую деятельность, похоже, можно классифицировать по этим двум основным определяющим действительности. Развитие бывает либо позитивным, либо негативным, случай — счастливым или трагическим, поступок — добродетельным или греховным.

Действительно, принцип «свободы выбора» — человеку дано было полное право выбирать между добром и злом — лежит в основе главной посылки Торы: человеческая жизнь значима. Наши поступки не предопределены нашей природой или неким всеобщим законом, они — продукт независимого желания. Это делает нас подлинными «соучастниками Б‑га в творении», чей выбор, чьи поступки воздействуют на продолжающееся развитие мира, как и представлял Себе его Создатель, — сказано в Талмуде (Шабос, 10а).

Рамбам (Законы покаяния, 5:14) пишет: «Свобода выбора была дарована каждому человеку. Если он хочет идти по пути добра и быть праведным, у него имеются все возможности для этого, если он хочет идти по пути зла и стать злодеем, у него имеются все возможности и для этого. Никто его не принуждает, никто ему не указывает, никто не заставляет выбрать один из этих путей — лишь он сам, душой и разумом, избирает путь, на который свернуть…

Это — главный принцип, основа Торы и ее заповедей… Потому что если бы Б‑г определял, какому человеку быть праведником, а какому злодеем, или же в природе человека было заложено нечто, толкающее его на определенный путь, к определенным убеждениям или склонностям, к определенным поступкам… как мог бы Б‑г заповедовать нам через пророков: “Делай то” или “Не делай этого”, “Стань лучше” или “Не потворствуй своим грехам”..? Каким мерилом справедливости руководствовался бы Б‑г, наказывая грешников и вознаграждая праведников?»

Во все времена философы задавались вопросом: откуда берет начало эта дихотомия? Исходит ли зло от Б‑га? Если Б‑г — единственный источник всего, если Он — суть блага, может ли быть зло в сотворенном Им? Если Он — нераздельно един и неповторим, может ли существовать такая двойственность Его возможностей?

«Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?» — вопрошал пророк в Плаче Ирмияу (3:38). Однако в Торе недвусмысленно сказано: «Смотри, Я предлагаю вам сегодня благословение и проклятие». Б‑г, и никто кроме Него, — единственный источник того и другого.

Подмена

Один из подходов к понятиям «благословение и проклятие» в Торе — сравнение изложения этих стихов великими переводчиками Торы.

Арамейский язык, на котором в течение пятнадцати веков свободно изъяснялись многие евреи, — это «второй язык» Торы. Это язык Талмуда, на нем даже написано несколько глав Библии. Существует также несколько очень важных переводов Торы на арамейский, в том числе и сделанный в конце первого века нашей эры римлянином‑прозелитом Онкелосом, племянником императора Тита, а также перевод, выполненный на пятьдесят лет раньше великим мудрецом и знатоком Талмуда рабби Йонатаном бен Узиэлом.

В переводе Онкелоса ивритское слово «клола» из цитированного выше стиха переводится буквально, как «проклятие» (по‑арамейски «лотин»). Но в переводе рабби Йонатана стих звучит так: «Смотри, Я предлагаю вам сегодня благословение и его подмену». Автор не избегает неприятного термина «проклятие» — он использует его тремя стихами ниже в Дворим (11:29), а также в ряде других мест Торы, где появляется слово «клола», например, в Дворим (23:6 и 27:13). Кроме того, если бы рабби Ионатан просто захотел избежать негативного выражения, он бы написал «благословение и его противоположность» или использовал другой эвфемизм. Арамейское слово, которое он употребляет, «хилуфа», значит «изменение» и «подмена», подразумевая, что «проклятие» — то, во что обращается благословение, и таким образом это — замещающая форма той же сущности.

В словах мудрецов «От небес не исходит никакого зла» заложено присутствие двух типов блага, как сказано в Брейшис Раба, (51:3). Первое — «явное» и очевидное — благо можно испытать как таковое лишь при жизни. Другое — также благо, потому что ничто кроме блага не может «исходить от Всевышнего», но это — «скрытое благо», зависящее от того, как мы решим получить и испытать его. Поскольку нам дарована свобода выбора, в нашей власти превратить эти небесные благословения в проклятия, а позитивную энергию — в негативные силы.

Перевод Онкелоса более «буквален». Цель его — донести до ученика самое элементарное значение стихов. На иврите в стихе говорится о «благословении и проклятии», и Онкелос так и переводит на арамейский. Те, кто ищет более глубокое значение негативного в нашем мире, должны обратиться к тем текстам Торы, где это обсуждается.

С одной стороны, перевод рабби Йонатана бен Узиэла представляет собой более эзотерическое толкование Торы, основанное на талмудическом и мидрашистском понимании. Поэтому вместо того, чтобы просто назвать «проклятие» проклятием, здесь — намек на истинное значение того, что мы считаем злом. По сути, рабби Йонатан говорит: все, что дает Б‑г, есть благо, но Б‑г даровал нам способность испытывать и «благословение», и «подмену», — но Б‑же упаси, использовать Его благо во вред.

Это объясняет и то, почему рабби Йонатан переводит «клола» как «подмена» в цитированном стихе 26 и далее в стихе 28. Однако в следующем стихе он переводит это буквально, используя слово «проклятие», — так же, как Онкелос. В свете всего сказанного причина такого разграничения ясна: в первых двух стихах говорится, что Б‑г дал нам и благословение, и «проклятие», но не раздает проклятий — Он лишь предоставляет возможность «подменить» Его благословения. С другой стороны, в третьем стихе («И вот, когда приведет тебя Б‑г, Всесильный твой, в страну… то дашь благословение на горе Гризим, а проклятие — на горе Эйваль») говорится о нашем выборе из двух путей в жизни, где «скрытое благо» может быть получено и осознано как собственно «проклятие». По тому же признаку другие случаи, когда рабби Йонатан переводит клола как «проклятие» в Плаче Ирмияу (3:38), также свидетельствуют о выражении человеком своеволия, и о зле — в тех случаях, когда «клола» переводится как «подмена» благословения.

Голус

На более глубоком уровне различные взгляды на природу зла, выраженные в этих двух переводах Торы на арамейский, отражают духовные и исторические обстоятельства, при которых были сделаны переводы.

Голус, состояние физического и духовного отчуждения, в котором мы оказались после разрушения Храма и изгнания с нашей земли почти две тысячи лет назад, — основная причина того, что благословение Б‑га исказилось в «подмену». Когда народ Израиля обитал на Святой земле и чувствовал присутствие Всемогущего в Храме Иерусалима, евреи ощущали Б‑жественную правду как осязаемую реальность. Благость и совершенство всего, что исходит от Б‑га, были доступны и постижимы.

С другой стороны, голус — состояние, замутняющее и искажающее внутреннее видение души, отчего становится гораздо труднее обращаться к Б‑жественной сути, присутствующей в каждом событии жизни, в каждом ощущении. Голус — атмосфера, в которой «скрытое благо», дарованное нам, легко может превратиться в зло.

Перевод рабби Йонатана бен Узиэла, называемый также «Иерусалимским переводом», был сделан на Святой земле за несколько десятков лет до разрушения Храма. В некоторые издания Пятикнижия включены и «Перевод Йонатана бен Узиэла» и «Иерусалимский перевод». Согласно большинству исследователей, это два варианта одного и того же труда. Тот факт, что этот перевод был необходим, поскольку для многих евреев язык Торы больше не был родным, и слово Г‑спода было доступно только на местном диалекте, — свидетельствует о том, что голус все усиливался. «Скрытое благо» переживали уже иначе — не как выражение любви Б‑га.

Но во времена рабби Йонатана Храм еще стоял в Иерусалиме. Сгущающаяся тьма голуса еще не была столь беспросветной, и возможно было если не ощутить, то хотя бы узнать истинную природу действительности. Человек понимал: то, что он осознавал как негативное в своей жизни, было искажением Б‑жественного блага.

Перевод Онкелоса, племянника римского императора, который разрушил Храм и изгнал народ Израиля с его земли, был завершен через полвека. Во времена Онкелоса голус усилился настолько, что стала преобладать разделенность мира на две части добром и злом, а в таком мире «сокрытое благо» рассматривается просто как «проклятие».

Однако именно такой мир предлагает полную свободу выбора, которая, в свою очередь, придает подлинные смысл и важность человеческим поступкам. Именно такой мир дает человеку возможность по‑настоящему испытать свои силы и попытаться раскрыть лежащие в основе созданного Б‑гом доброту, единство и совершенство.

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

Почему Б‑г создал нас? Недельная глава «Берешит»

Б‑г создал человечество по Своему образу, а значит, Он наделил людей свободой выбора, чтобы никто никогда не мог в полной мере предсказать их действия. И люди тоже (в пределах своего ограниченного срока жизни и своей бренности) будут теми, кем выберут быть. Когда Б‑г даровал людям свободу поступать хорошо, Он также дал им свободу поступать дурно. Эту дилемму не может обойти даже Сам Б‑г

Раскрытие сокровенного: осенние праздники

Так как сукка очищает от скверны (как и отсеки в ковчеге), тот кто сидит в ней, видит свет Б-жий. Слово сукка происходит от понятия «провидение». А возлияние воды на мизбеах в Суккот приводит к возвышению и одухотворению «нижних вод»

Причины простить — или не прощать

Ева Мозес Кор, узница Холокоста, в 2015 году на глазах у всего света простила нациста, и ее объявили героиней. Ева — одна из многих близнецов, на которых доктор Йозеф Менгеле проводил страшные медицинские эксперименты. Полвека спустя после Второй мировой войны Ева связалась с одним из докторов‑нацистов, служивших в Аушвице. По настоянию Евы он написал ей покаянное письмо, а она в ответ написала, что прощает его