День первый

Реэ

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 11

  1. Смотрите же, сегодня я предлагаю вам благословение или проклятие:
    רְאֵ֗ה אָֽנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּ֑וֹם בְּרָכָ֖ה וּקְלָלָֽה
    Раши

    [26]смотри, я предлагаю вам сегодня благословение и проклятие. [27]благословение, чтобы слушали вы заповеди господа, вашего бога, которые я заповедую вам сегодня; [28]а проклятие – если не послушаете заповеди господа, вашего бога, и сойдете с пути, который я заповедую вам сегодня, и пойдете за чужими богами, которых вы не знали. [29]и вот, когда господь, твой бог, приведет тебя в страну, в которую ты вступаешь, чтобы овладеть ею, то дашь благословение горе гризим, а проклятие – горе эйваль, –

    ראה אנכי נותן לפניכם היום ברכה וקללה «смотри, я предлагаю вам сегодня благословение и проклятие». – изреченные на горе гризим и на горе эйваль.

    см. ниже, стих 29, где говорится о благословении, изрекаемом на горе гризим, и проклятии, изрекаемом на горе эйваль. там слова «благословение» и «проклятие» употреблены с определенным артиклем. значит, речь идет об уже упоминавшихся выше благословении и проклятии. отсюда вывод, что они упомянуты впервые именно в комментируемом стихе.

    את הברכה «…благословение…» – для того, чтобы вы слушали.

    раши объясняет не вполне ясную в тексте оригинала связь слова «благословение» с последующим изложением. другие возможные прочтения стиха: «благословение – за то, что послушаете…»; «благословение – если послушаете…»

    מן הדרך אשר אנכי מצוה אתכם היום ללכת וגו’ «…с пути, который я заповедую вам сегодня, и пойдете…» – отсюда ты учишь, что тот, кто служит идолу, полностью сходит с пути, который был заповедан народу израиля. поэтому говорят мудрецы: тот, кто признает идолослужение, подобен отрицающему всю тору сифрей, разд. реэ, 54. .

    ср. раши к бемидбар, 15:22.

    ונתתה את הברכה «…то дашь благословение…» – согласно переводу онкелоса: [дашь, то есть поставишь] благословляющих.

    что значит «дать благословение»? и как его может дать народ, приведенный в эрец-исраэль? раши отвечает на эти вопросы: народ поставит благословляющих его коѓенов и левитов. см. мизрахи.

    על הר גרזים «…горе гризим…» – обратившись лицом к горе гризим, благословили: «благословен человек, который не делает изваяние и литого кумира…» ср. дварим, 27:15. и т. д. все проклятия [за различные прегрешения], которые перечислены в [рассказывающем об этом] разделе дварим, 27:11–26. , были сначала произнесены как благословения [тому, кто не совершает этих прегрешений]. а затем, обернувшись лицом к горе эйваль, возгласили проклятия мишна, сота, 7:4. .

    раши поясняет, что благословения и проклятия произносились не на самой горе, как можно было подумать, а «в сторону» соответствующей горы ср. раши к дварим, 27:12. .

  2. благословение — если будете внимать заповедям Господа, вашего Бога, которые я передаю вам сегодня,
    אֶת־הַבְּרָכָ֑ה אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְע֗וּ אֶל־ מִצְוֹת֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּֽוֹם
  3. а проклятие — если не послушаете заповедей Господа, вашего Бога, и свернете с пути, который я указываю вам сегодня, и последуете за другими богами, о которых вы и не знали.
    וְהַקְּלָלָ֗ה אִם־לֹ֤א תִשְׁמְעוּ֙ אֶל־ מִצְוֹת֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְסַרְתֶּ֣ם מִן־הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּ֑וֹם לָלֶ֗כֶת אַֽחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתֶּֽם
  4. И вот, когда Господь, ваш Бог, приведет вас в страну, в которую вы идете, чтобы овладеть ею, то провозгласите благословение на горе Геризим, а проклятие — на горе Эйваль.
    וְהָיָ֗ה כִּ֤י יְבִֽיאֲךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ וְנָֽתַתָּ֤ה אֶת־הַבְּרָכָה֙ עַל־ הַ֣ר גְּרִזִּ֔ים וְאֶת־הַקְּלָלָ֖ה עַל־הַ֥ר עֵיבָֽל
    Раши

    [26]смотри, я предлагаю вам сегодня благословение и проклятие. [27]благословение, чтобы слушали вы заповеди господа, вашего бога, которые я заповедую вам сегодня; [28]а проклятие – если не послушаете заповеди господа, вашего бога, и сойдете с пути, который я заповедую вам сегодня, и пойдете за чужими богами, которых вы не знали. [29]и вот, когда господь, твой бог, приведет тебя в страну, в которую ты вступаешь, чтобы овладеть ею, то дашь благословение горе гризим, а проклятие – горе эйваль, –

    ראה אנכי נותן לפניכם היום ברכה וקללה «смотри, я предлагаю вам сегодня благословение и проклятие». – изреченные на горе гризим и на горе эйваль.

    см. ниже, стих 29, где говорится о благословении, изрекаемом на горе гризим, и проклятии, изрекаемом на горе эйваль. там слова «благословение» и «проклятие» употреблены с определенным артиклем. значит, речь идет об уже упоминавшихся выше благословении и проклятии. отсюда вывод, что они упомянуты впервые именно в комментируемом стихе.

    את הברכה «…благословение…» – для того, чтобы вы слушали.

    раши объясняет не вполне ясную в тексте оригинала связь слова «благословение» с последующим изложением. другие возможные прочтения стиха: «благословение – за то, что послушаете…»; «благословение – если послушаете…»

    מן הדרך אשר אנכי מצוה אתכם היום ללכת וגו’ «…с пути, который я заповедую вам сегодня, и пойдете…» – отсюда ты учишь, что тот, кто служит идолу, полностью сходит с пути, который был заповедан народу израиля. поэтому говорят мудрецы: тот, кто признает идолослужение, подобен отрицающему всю тору сифрей, разд. реэ, 54. .

    ср. раши к бемидбар, 15:22.

    ונתתה את הברכה «…то дашь благословение…» – согласно переводу онкелоса: [дашь, то есть поставишь] благословляющих.

    что значит «дать благословение»? и как его может дать народ, приведенный в эрец-исраэль? раши отвечает на эти вопросы: народ поставит благословляющих его коѓенов и левитов. см. мизрахи.

    על הר גרזים «…горе гризим…» – обратившись лицом к горе гризим, благословили: «благословен человек, который не делает изваяние и литого кумира…» ср. дварим, 27:15. и т. д. все проклятия [за различные прегрешения], которые перечислены в [рассказывающем об этом] разделе дварим, 27:11–26. , были сначала произнесены как благословения [тому, кто не совершает этих прегрешений]. а затем, обернувшись лицом к горе эйваль, возгласили проклятия мишна, сота, 7:4. .

    раши поясняет, что благословения и проклятия произносились не на самой горе, как можно было подумать, а «в сторону» соответствующей горы ср. раши к дварим, 27:12. .

  5. [Эти горы находятся] по ту сторону Иордана, где дорога на запад, на земле ханаанеев, что живут в Араве близ Гильгаля, неподалеку от дубов Морэ.
    הֲלֹא־הֵ֜מָּה בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֗ן אַֽחֲרֵי֙ דֶּ֚רֶךְ מְב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ בְּאֶ֨רֶץ֙ הַכְּנַֽעֲנִ֔י הַיּשֵׁ֖ב בָּֽעֲרָבָ֑ה מ֚וּל הַגִּלְגָּ֔ל אֵ֖צֶל אֵֽלוֹנֵ֥י מֹרֶֽה
    Раши

    [30]вот они, за иорданом, по дороге к заходу солнца, в стране кнаанеев, живущих в степи напротив гильгаля, возле элоней-морэ.

    הלא המה «…вот они…» – дал знак, [определяющий их местонахождение].

    с того места, где произносились эти слова, нельзя было просто указать на виднеющиеся горы гризим и эйваль. поэтому раши поясняет, что в данном случае означает фраза «вот они».

    אחרי «…за…» – за переправой через иордан и дальше, на значительном расстоянии ср. сифрей, разд. реэ, 56; сота, 33б. . и таково значение слова אחרי ахарей, оно всегда указывает [в отличие от אחר ахар] на значительную удаленность.

    ср. раши к берешит, 15:1.

    דרך מבוא השמש «…по дороге к заходу солнца…» – довольно далеко к западу от иордана.

    и расстановка кантиляционных знаков в стихе доказывает, что אחרי ахарей не относится к «заходу солнца» [то есть, нельзя прочесть: «на стороне иордана, там, где заходит солнце»]. слово אחרי ахарей отмечено разделительным знаком пашта, а следующее слово דרך дерех отмечено знаком машпель в современной терминологии – йетив. , и его первая буква отмечена знаком усиления дагеш. а если бы эти два слова сочетались в одно целое, то אחרי ахарей должно было быть отмечено соединительными знаками мешарет и шофар ѓафух в современной терминологии – маѓапах. , а слово דרך дерех – разделительным знаком пашта, и его первая буква не имела бы знака усиления дагеш.

    обсуждаемый раши нюанс текста оригинала сложно передать в переводе. но суть дела сводится к следующему. при одном из прочтений указывается непосредственно западный берег иордана, а при другом, которое обосновывает раши, речь идет о довольно значительном расстоянии к западу от иордана. фоном комментария раши служит спор танаев, зафиксированный в сифрей. р. эльазар полагает, что горы гризим и эйваль находятся на западном берегу иордана неподалеку от гильгаля см. йеѓошуа, 4:19. (в пользу этой точки зрения говорит продолжение стиха), а по мнению р. йеѓуды – в шомроне, неподалеку от шхема. раши принимает сторону р. йеѓуды и обосновывает это, опираясь на масоретскую пунктуацию.

    מול הגלג «…напротив гильгаля…» – далеко от гильгаля ср. раши к млахим I, 7:39. .

    раши последовательно развивает свою линию, согласно которой горы гризим и эйваль находятся далеко на запад от иордана.

    אלוני מורה «…элоней-морэ». – это шхем, ибо сказано: «…до места шхема, до дубравы морэ…» берешит, 12:6.

    ср. выше мнение р. йеѓуды.

  6. Ведь [сейчас] вы переходите Иордан, чтобы прийти и овладеть страной, которую Господь, ваш Бог, отдает вам. Вы овладеете ею и поселитесь в ней.
    כִּ֤י אַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֣ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וִֽירִשְׁתֶּ֥ם אֹתָ֖הּ וִֽישַׁבְתֶּם־בָּֽהּ
    Раши

    [31]ибо вы переходите иордан, чтобы прийти и овладеть страной, которую господь, ваш бог, отдает вам, и вы овладеете ею и поселитесь в ней. [32]и строго исполняйте все установления и законы, которые я предлагаю вам сегодня.

    כי אתם עוברים את הירדן וגו’ «ибо вы переходите иордан…» – чудеса при переходе через иордан будут вам знаком, что вы придете и овладеете землей обетованной.

    раши связывает начало и конец стиха. по-видимому, слово כי ки, переведенное как «ибо», раши понимает как частицу, устанавливающую подобие: как переходите иордан, так овладеете и страной.

  7. Неукоснительно исполняйте все установления и законы, которые я передаю вам сегодня.
    וּשְׁמַרְתֶּ֣ם לַֽעֲשׂ֔וֹת אֵ֥ת כָּל־הַֽחֻקִּ֖ים וְאֶת־ הַמִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּֽוֹם
    Раши

    [31]ибо вы переходите иордан, чтобы прийти и овладеть страной, которую господь, ваш бог, отдает вам, и вы овладеете ею и поселитесь в ней. [32]и строго исполняйте все установления и законы, которые я предлагаю вам сегодня.

    כי אתם עוברים את הירדן וגו’ «ибо вы переходите иордан…» – чудеса при переходе через иордан будут вам знаком, что вы придете и овладеете землей обетованной.

    раши связывает начало и конец стиха. по-видимому, слово כי ки, переведенное как «ибо», раши понимает как частицу, устанавливающую подобие: как переходите иордан, так овладеете и страной.

Глава 12

  1. Вот законы и установления, которые вам следует неукоснительно соблюдать в стране, которую Господь, Бог ваших отцов, отдает вам, чтобы вы овладели ею. [Вы должны их исполнять] все то время, пока живете на земле.
    אֵלֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֘ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֣וּן לַֽעֲשׂוֹת֒ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהֹוָ֜ה אֱלֹהֵ֧י אֲבֹתֶ֛יךָ לְךָ֖ לְרִשְׁתָּ֑הּ כָּ֨ל־הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם חַיִּ֖ים עַל־הָֽאֲדָמָֽה
    Раши

    [1]вот законы и установления, которые неукоснительно исполняйте в стране, которую господь, бог твоих отцов, отдал тебе, чтобы ты овладел ею, все то время, пока живете на земле: [2]уничтожить уничтожьте все места, в которых служили народы, которые вы изгоняете, их божества – на высоких горах, и на холмах, и под каждым зеленым деревом. [3]и разбейте их жертвенники, и сокрушите их алтари, и сожгите в огне их священные деревья, а изваяния их богов изрубите, и истребите их имя с этого места. [4]не делайте подобного господу, вашему богу.

    אבד תאבדון «…уничтожить уничтожьте…» – уничтожьте, а потом еще раз уничтожьте. отсюда мы учим: для того, чтобы полностью уничтожить идолопоклонство, нужно выкорчевывать его [даже после того, как уничтожены внешние проявления] ср. сифрей, разд. реэ, 61; авода зара, 45б. .

    раши комментирует двойное использование глагола. мидраш говорит о буквальном выкорчевывании деревьев, ставших предметом культа идолопоклонников.

    את כל המקומות אשר עבדו שם וגו’ «…все места, в которых служили народы…» – и что же следует уничтожить во всех этих местах? «их божества – на высоких горах…»

    раши проясняет синтаксическую структуру стиха. предписывается уничтожить не сами места, а идолов, которые язычники установили в этих местах.

    מזבח «…жертвенник…» – сложенный из множества камней.

    см. выше, раши к 7:5.

    מצבה «…алтарь…» – из одного камня. это и есть бимус בימוס бимус – от греч. βωμός («возвышение», «ступень»). , [служащий постаментом для идола], о котором учили в мишне: «камень, который изначально вытесан для бимуса, [запрещен к использованию]» мишна, авода зара, 3:7. .

    אשרה «…священное дерево…» – это дерево, которому поклоняются.

    см. выше, раши к 7:5.

    ואבדתם את שמם «…и истребите их имя…» – назовите их позорными прозвищами. например, בית גליא бейт галья – «дом возвышения» переименуйте в בית כריא бейт карья – «дом подземелья»; עין כל айн коль – «глаз всевидящий» – переименуйте в עין קוץ айн коц – «глаз с колючкой» авода зара, 46а, см. раши там же. .

    раши, используя талмуд, объясняет, что означает истребить имена идолов или имена мест, где совершалось идолослужение.

    לא תעשון כן «не делайте подобного…» – [подобно идолопоклонникам], воскуряя небесам в любом месте, где вздумается, но [воскуряйте] только в том месте, которое изберет он.

    другое объяснение: «и разбейте их жертвенники… и истребите их имя… не делайте подобного господу, вашему богу». это предостережение о том, что нельзя стирать имя [бога], разбивать камень жертвенника или храмового двора. сказал р. ишмаэль: «неужели можно предположить, что сыны израиля разбивают жертвенники [всевышнего]? [конечно, нет.] но [вот как надо понимать сказанное]: не делайте подобного их делам, ибо ваши грехи приведут к тому, что святилище, возведенное отцами вашими, будет разрушено» сифрей, разд. реэ, 61. .

    первое объяснение раши связывает комментируемый стих со следующим, где говорится о месте служения всевышнему: в отличие от многочисленных капищ идолопоклонников, святилище единого бога должно быть одно. два других (содержащихся в сифрей) объяснения, напротив, связывают этот стих с предыдущим, где говорится об искоренении идолопоклонства. согласно первому из них, насколько решительно следует истреблять все следы идолослужения, настолько трепетно необходимо относиться к истинному служению творцу – здесь необходимо остерегаться любого изъяна. второе говорит о том, что, нарушая заповеди, народ израиля делает по отношению к всевышнему то, что он призван сделать с идолами, – уничтожает его святилище и стирает имя.

  2. Полностью уничтожьте все те места, где народы, которые вы изгоняете, служили своим богам, — на высоких горах, на холмах и под зелеными деревьями.
    אַבֵּ֣ד ֠תְּאַבְּד֠וּן אֶת־כָּל־ הַמְּקֹמ֞וֹת אֲשֶׁ֧ר עָֽבְדוּ־שָׁ֣ם הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם יֹֽרְשִׁ֥ים אֹתָ֖ם אֶת־אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם עַל־הֶֽהָרִ֤ים הָֽרָמִים֙ וְעַל־הַגְּבָע֔וֹת וְתַ֖חַת כָּל־עֵ֥ץ רַֽעֲנָֽן
  3. Жертвенники их — разрушьте, их священные камни — сокрушите, их священные деревья — предайте огню, изваяния их богов — изрубите. Уничтожьте их имя в этих местах!
    וְנִתַּצְתֶּ֣ם אֶת־מִזְבְּחֹתָ֗ם וְשִׁבַּרְתֶּם֙ אֶת־ מַצֵּ֣בֹתָ֔ם וַֽאֲשֵֽׁרֵיהֶם֙ תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֔שׁ וּפְסִילֵ֥י אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם תְּגַדֵּע֑וּן וְאִבַּדְתֶּ֣ם אֶת־שְׁמָ֔ם מִן־ הַמָּק֖וֹם הַהֽוּא
  4. Не создавайте [ничего] подобного для Господа, вашего Бога.
    לֹא־תַֽעֲשׂ֣וּן כֵּ֔ן לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
    Раши

    [1]вот законы и установления, которые неукоснительно исполняйте в стране, которую господь, бог твоих отцов, отдал тебе, чтобы ты овладел ею, все то время, пока живете на земле: [2]уничтожить уничтожьте все места, в которых служили народы, которые вы изгоняете, их божества – на высоких горах, и на холмах, и под каждым зеленым деревом. [3]и разбейте их жертвенники, и сокрушите их алтари, и сожгите в огне их священные деревья, а изваяния их богов изрубите, и истребите их имя с этого места. [4]не делайте подобного господу, вашему богу.

    אבד תאבדון «…уничтожить уничтожьте…» – уничтожьте, а потом еще раз уничтожьте. отсюда мы учим: для того, чтобы полностью уничтожить идолопоклонство, нужно выкорчевывать его [даже после того, как уничтожены внешние проявления] ср. сифрей, разд. реэ, 61; авода зара, 45б. .

    раши комментирует двойное использование глагола. мидраш говорит о буквальном выкорчевывании деревьев, ставших предметом культа идолопоклонников.

    את כל המקומות אשר עבדו שם וגו’ «…все места, в которых служили народы…» – и что же следует уничтожить во всех этих местах? «их божества – на высоких горах…»

    раши проясняет синтаксическую структуру стиха. предписывается уничтожить не сами места, а идолов, которые язычники установили в этих местах.

    מזבח «…жертвенник…» – сложенный из множества камней.

    см. выше, раши к 7:5.

    מצבה «…алтарь…» – из одного камня. это и есть бимус בימוס бимус – от греч. βωμός («возвышение», «ступень»). , [служащий постаментом для идола], о котором учили в мишне: «камень, который изначально вытесан для бимуса, [запрещен к использованию]» мишна, авода зара, 3:7. .

    אשרה «…священное дерево…» – это дерево, которому поклоняются.

    см. выше, раши к 7:5.

    ואבדתם את שמם «…и истребите их имя…» – назовите их позорными прозвищами. например, בית גליא бейт галья – «дом возвышения» переименуйте в בית כריא бейт карья – «дом подземелья»; עין כל айн коль – «глаз всевидящий» – переименуйте в עין קוץ айн коц – «глаз с колючкой» авода зара, 46а, см. раши там же. .

    раши, используя талмуд, объясняет, что означает истребить имена идолов или имена мест, где совершалось идолослужение.

    לא תעשון כן «не делайте подобного…» – [подобно идолопоклонникам], воскуряя небесам в любом месте, где вздумается, но [воскуряйте] только в том месте, которое изберет он.

    другое объяснение: «и разбейте их жертвенники… и истребите их имя… не делайте подобного господу, вашему богу». это предостережение о том, что нельзя стирать имя [бога], разбивать камень жертвенника или храмового двора. сказал р. ишмаэль: «неужели можно предположить, что сыны израиля разбивают жертвенники [всевышнего]? [конечно, нет.] но [вот как надо понимать сказанное]: не делайте подобного их делам, ибо ваши грехи приведут к тому, что святилище, возведенное отцами вашими, будет разрушено» сифрей, разд. реэ, 61. .

    первое объяснение раши связывает комментируемый стих со следующим, где говорится о месте служения всевышнему: в отличие от многочисленных капищ идолопоклонников, святилище единого бога должно быть одно. два других (содержащихся в сифрей) объяснения, напротив, связывают этот стих с предыдущим, где говорится об искоренении идолопоклонства. согласно первому из них, насколько решительно следует истреблять все следы идолослужения, настолько трепетно необходимо относиться к истинному служению творцу – здесь необходимо остерегаться любого изъяна. второе говорит о том, что, нарушая заповеди, народ израиля делает по отношению к всевышнему то, что он призван сделать с идолами, – уничтожает его святилище и стирает имя.

  5. Только на то место, которое Господь, ваш Бог, изберет [на земле одного] из ваших колен и сделает обителью и жилищем для Своего Имени, — туда обращайтесь и приходите.
    כִּי אִם־אֶל־הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר יְהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ מִכָּל־שִׁבְטֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם אֶת־שְׁמ֖וֹ שָׁ֑ם לְשִׁכְנ֥וֹ תִדְרְשׁ֖וּ וּבָ֥אתָ שָּֽׁמָּה
    Раши

    [5]но только к месту, которое изберет господь, ваш бог, из всех ваших колен, чтобы водворить там свое имя, к его обители обращайтесь и туда приходите. [6]и приносите туда ваши жертвы всесожжения, и [прочие] ваши жертвы, и ваши десятины, и приношение ваших рук, и ваши обеты, и ваши добровольные дары, и первенцев вашего крупного и мелкого скота.

    לשכנו תדרשו «…к его обители обращайтесь…» – это святилище в шило сифрей, разд. реэ, 62. .

    именно в тот момент, когда было установлено святилище в шило, вступил в силу запрет приносить жертвы всевышнему в любом месте. само собой разумеется, что этот запрет действовал и во времена существования храма в иерусалиме звахим, 112б. .

    וזבחיכם «…и [прочие] ваши жертвы…» – это обязательные мирные жертвы сифрей, разд. реэ, 63. примеры предписанных мирных жертв см. ваикра, 23:19; бемидбар, 6:14. . ¢

    ¢ раши поясняет, о какой именно категории жертвоприношений идет речь, исходя из тех видов приношений, которые перечисляются в данном стихе.

    מעשרותיכם «…ваши десятины…» – это десятина из скота и [так называемая] вторая десятина ср. сифрей, разд. реэ, 63. , которые едят в иерусалиме, в пределах городской стены ср. звахим, 56б. .

    ср. раши к ваикра, 27:32.

    תרומת ידכם «…приношение ваших рук…» – это первинки, о которых сказано: «и возьмет священник корзину из твоей руки…» дварим, 26:4. см. сифрей, разд. реэ, 63.

    именно первинки необходимо принести в храм, в то время как остальные виды трумот разрешается есть в любом месте.

    ובכרת בקרכם «…и первенцев вашего крупного и мелкого скота». – чтобы передать их священнику, который принесет их в жертву.

    комментарий раши вызван тем, что мясо принесенных в жертву первенцев скота всецело принадлежит коѓену, и только он и его семья могут есть его. а в следующем стихе сказано: «и ешьте там пред господом…»

  6. Приводите туда [животных] для всесожжений и прочих ваших жертв, вместе с вашими десятинами, приношениями ваших рук, [жертвами по] обету, добровольными дарами и первенцами крупного и мелкого скота.
    וַֽהֲבֵאתֶ֣ם שָׁ֗מָּה עֹלֹֽתֵיכֶם֙ וְזִבְחֵיכֶ֔ם וְאֵת֙ מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְאֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יֶדְכֶ֑ם וְנִדְרֵיכֶם֙ וְנִדְבֹ֣תֵיכֶ֔ם וּבְכֹרֹ֥ת בְּקַרְכֶ֖ם וְצֹֽאנְכֶֽם
    Раши

    [5]но только к месту, которое изберет господь, ваш бог, из всех ваших колен, чтобы водворить там свое имя, к его обители обращайтесь и туда приходите. [6]и приносите туда ваши жертвы всесожжения, и [прочие] ваши жертвы, и ваши десятины, и приношение ваших рук, и ваши обеты, и ваши добровольные дары, и первенцев вашего крупного и мелкого скота.

    לשכנו תדרשו «…к его обители обращайтесь…» – это святилище в шило сифрей, разд. реэ, 62. .

    именно в тот момент, когда было установлено святилище в шило, вступил в силу запрет приносить жертвы всевышнему в любом месте. само собой разумеется, что этот запрет действовал и во времена существования храма в иерусалиме звахим, 112б. .

    וזבחיכם «…и [прочие] ваши жертвы…» – это обязательные мирные жертвы сифрей, разд. реэ, 63. примеры предписанных мирных жертв см. ваикра, 23:19; бемидбар, 6:14. . ¢

    ¢ раши поясняет, о какой именно категории жертвоприношений идет речь, исходя из тех видов приношений, которые перечисляются в данном стихе.

    מעשרותיכם «…ваши десятины…» – это десятина из скота и [так называемая] вторая десятина ср. сифрей, разд. реэ, 63. , которые едят в иерусалиме, в пределах городской стены ср. звахим, 56б. .

    ср. раши к ваикра, 27:32.

    תרומת ידכם «…приношение ваших рук…» – это первинки, о которых сказано: «и возьмет священник корзину из твоей руки…» дварим, 26:4. см. сифрей, разд. реэ, 63.

    именно первинки необходимо принести в храм, в то время как остальные виды трумот разрешается есть в любом месте.

    ובכרת בקרכם «…и первенцев вашего крупного и мелкого скота». – чтобы передать их священнику, который принесет их в жертву.

    комментарий раши вызван тем, что мясо принесенных в жертву первенцев скота всецело принадлежит коѓену, и только он и его семья могут есть его. а в следующем стихе сказано: «и ешьте там пред господом…»

  7. Съедайте там [жертвы] пред Господом, вашим Богом, и радуйтесь всякому плоду ваших трудов — и вы сами, и ваши семейства, которыми Господь, ваш Бог, благословил вас.
    וַֽאֲכַלְתֶּם־שָׁ֗ם לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּשְׂמַחְתֶּ֗ם בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יֶדְכֶ֔ם אַתֶּ֖ם וּבָֽתֵּיכֶ֑ם אֲשֶׁ֥ר בֵּֽרַכְךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ
    Раши

    [7]и ешьте там пред господом, вашим богом, и радуйтесь всякому произведению ваших рук, вы и ваши семьи, насколько благословил тебя господь, твой бог.

    אשר ברכך ה’ «…насколько благословил тебя господь…» – то есть принеси соответственно благословению сифрей, разд. реэ, 64. .

    раши вслед за сифрей связывает эту фразу с началом предыдущего стиха: «и приносите туда ваши жертвы всесожжения…и ешьте там… насколько благословил тебя господь, твой бог». количество приносимых жертв должно соответствовать количеству полученного приплода и урожая.

  8. Вам нельзя будет поступать так, как мы поступаем здесь сейчас, — каждый [делает то], что считает правильным.
    לֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּן ֠כְּכֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֧חְנוּ עֹשִׂ֛ים פֹּ֖ה הַיּ֑וֹם אִ֖ישׁ כָּל־הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָֽיו
    Раши

    [8]не делайте все то, что мы делаем здесь сегодня, – каждый [то], что считает правильным. [9]ибо до сих пор вы не пришли на место покоя и в удел, который господь, твой бог, дает тебе.

    לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים וגו’ «не делайте все то, что мы делаем здесь сегодня…» – это относится к тому, о чем сказано выше: «ибо вы переходите иордан…». и когда вы перейдете иордан, вам будет разрешено приносить жертвы на возвышениях все четырнадцать лет, пока вы будете завоевывать землю и делить [наделы между коленами]. однако на этих возвышениях не приносите те жертвы, которые вы приносите здесь сегодня в святилище, которое ныне у вас и которое было помазано, а потому пригодно для того, чтобы приносить очистительные и повинные жертвы, а также жертвы, приносимые по обету или в добровольный дар. а на возвышениях приносит жертвы только тот, кто дал обет или решил принести добровольный дар. и об этом сказано: «…каждый [то], что считает правильным» – жертвы по обету или в добровольный дар, которые вы решаете принести потому, что это кажется вам правильным, но не в силу обязанности, – их вы можете приносить на возвышениях сифрей, разд. реэ, 65. ср. звахим, 112б, и раши там же. .

    исходя из контекста, этот стих можно было понять и так, что на земле обетованной каждый из вас уже не сможет приносить жертвы по желанию, в соответствии с тем, «что ему кажется правильным». раши, опираясь на талмуд, читает иначе: речь идет как раз о запрете приносить установленные очистительные и повинные жертвы до тех пор, пока не будет определено единое для всего народа место жертвоприношений. по раши, стихи 8 и 9 говорят о 14 годах между вхождением евреев в эрец-исраэль и установлением мишкана в шило (иерусалиме). в этот период, когда у сынов израиля еще не было единого жертвенника, тора позволяет каждому сооружать собственное возвышение для жертвоприношений. таким образом, в годы отсутствия единого жертвенника действовал особый закон жертвоприношений – ведь при наличии храмового жертвенника создание индивидуальных алтарей категорически запрещено торой.

    כי לא באתם «ибо до сих пор вы не пришли…» – то есть за все те четырнадцать лет [завоевания вы еще не пришли на место покоя].

    עד עתה «…до сих пор…» – как «все еще», «покуда».

    אל המנוחה «…на место покоя…» – это шило сифрей, разд. реэ, 66. .

    как объясняет талмуд, шило называется местом покоя потому, что период пребывания в нем святилища был периодом покоя, своего рода перерывом по ходу завоевания эрец-

    исраэль звахим, 119а, б. .

    הנחלה «…удел…» – это иерусалим сифрей, разд. реэ, 66. .

  9. Ведь вы еще не достигли [того места, на котором обретете] покой, того надела, который Господь, ваш Бог, отдает вам.
    כִּ֥י לֹֽא־בָאתֶ֖ם עַד־עָ֑תָּה אֶל־הַמְּנוּחָה֙ וְאֶל־הַנַּֽחֲלָ֔ה אֲשֶׁר־ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ
    Раши

    [8]не делайте все то, что мы делаем здесь сегодня, – каждый [то], что считает правильным. [9]ибо до сих пор вы не пришли на место покоя и в удел, который господь, твой бог, дает тебе.

    לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים וגו’ «не делайте все то, что мы делаем здесь сегодня…» – это относится к тому, о чем сказано выше: «ибо вы переходите иордан…». и когда вы перейдете иордан, вам будет разрешено приносить жертвы на возвышениях все четырнадцать лет, пока вы будете завоевывать землю и делить [наделы между коленами]. однако на этих возвышениях не приносите те жертвы, которые вы приносите здесь сегодня в святилище, которое ныне у вас и которое было помазано, а потому пригодно для того, чтобы приносить очистительные и повинные жертвы, а также жертвы, приносимые по обету или в добровольный дар. а на возвышениях приносит жертвы только тот, кто дал обет или решил принести добровольный дар. и об этом сказано: «…каждый [то], что считает правильным» – жертвы по обету или в добровольный дар, которые вы решаете принести потому, что это кажется вам правильным, но не в силу обязанности, – их вы можете приносить на возвышениях сифрей, разд. реэ, 65. ср. звахим, 112б, и раши там же. .

    исходя из контекста, этот стих можно было понять и так, что на земле обетованной каждый из вас уже не сможет приносить жертвы по желанию, в соответствии с тем, «что ему кажется правильным». раши, опираясь на талмуд, читает иначе: речь идет как раз о запрете приносить установленные очистительные и повинные жертвы до тех пор, пока не будет определено единое для всего народа место жертвоприношений. по раши, стихи 8 и 9 говорят о 14 годах между вхождением евреев в эрец-исраэль и установлением мишкана в шило (иерусалиме). в этот период, когда у сынов израиля еще не было единого жертвенника, тора позволяет каждому сооружать собственное возвышение для жертвоприношений. таким образом, в годы отсутствия единого жертвенника действовал особый закон жертвоприношений – ведь при наличии храмового жертвенника создание индивидуальных алтарей категорически запрещено торой.

    כי לא באתם «ибо до сих пор вы не пришли…» – то есть за все те четырнадцать лет [завоевания вы еще не пришли на место покоя].

    עד עתה «…до сих пор…» – как «все еще», «покуда».

    אל המנוחה «…на место покоя…» – это шило сифрей, разд. реэ, 66. .

    как объясняет талмуд, шило называется местом покоя потому, что период пребывания в нем святилища был периодом покоя, своего рода перерывом по ходу завоевания эрец-

    исраэль звахим, 119а, б. .

    הנחלה «…удел…» – это иерусалим сифрей, разд. реэ, 66. .

  10. Но когда вы перейдете Иордан и поселитесь в стране, которую Господь, ваш Бог, отдает вам во владение, когда Он избавит вас от всех врагов, которые вас окружают, и вы станете жить в безопасности,
    וַֽעֲבַרְתֶּם֘ אֶת־ הַיַּרְדֵּן֒ וִֽישַׁבְתֶּ֣ם בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם מַנְחִ֣יל אֶתְכֶ֑ם וְהֵנִ֨יחַ לָכֶ֧ם מִכָּל־אֹֽיְבֵיכֶ֛ם מִסָּבִ֖יב וִֽישַׁבְתֶּם־בֶּֽטַח
    Раши

    [10]когда же вы перейдете иордан и поселитесь в стране, которую господь, ваш бог, отдает вам в удел, и он даст вам покой от всех врагов, что вокруг вас, и будете жить в безопасности,

    ועברתם את הירדן וישבתם בארץ «когда же вы перейдете иордан и поселитесь в стране…» – разделив ее так, что каждый будет знать свой надел и надел колена, которому он принадлежит.

    раши поясняет, что «поселиться в стране» означает овладеть ею, отвоевав у населявших ее народов, и разделить между коленами.

    והניח לכם «…и он даст вам покой…» – после завоевания и раздела земли, а также после того, как будет обретен покой и перестанут досаждать кнаанеи, «…которых господь оставил, чтобы испытывать ими народ израиля…» шофтим, 3:1. , – а это случится только в дни давида, – тогда…

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Реэ

Эта беседа ярко иллюстрирует важную мысль о природе философии хасидизма, который не существует в отрыве от алахических рассуждений Торы и не является просто дополнением к ним. Скорее, он лежит в самой сердцевине Торы, освещая ее разделы. Именно поэтому, разбирая на первый взгляд незначительную алахическую проблему, мы углубляемся в нее все дальше и дальше, пока в конце концов — совершенно неожиданно и тем не менее неизбежно — не приходим к основополагающей истине хасидизма. Проблема этой недельной главы связана с законом о городе, впавшем в идолопоклонство.