2024
5784
Глава 16
- Корах, сын Ицѓара, сына Кеѓата, сына Леви, а с ним Датан и Авирам, сыновья Элиава, и Он, сын Пелета, потомки Реувена, взялиוַיִּקַּ֣ח קֹ֔רַח בֶּן־יִצְהָ֥ר בֶּן־קְהָ֖ת בֶּן־לֵוִ֑י וְדָתָ֨ן וַֽאֲבִירָ֜ם בְּנֵ֧י אֱלִיאָ֛ב וְא֥וֹן בֶּן־פֶּ֖לֶת בְּנֵ֥י רְאוּבֵֽן
- людей из сынов Израиля — двести пятьдесят человек, вождей общины, представителей собрания, людей известных, — и предстали перед Моше.וַיָּקֻ֨מוּ֙ לִפְנֵ֣י משֶׁ֔ה וַֽאֲנָשִׁ֥ים מִבְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם נְשִׂיאֵ֥י עֵדָ֛ה קְרִאֵ֥י מוֹעֵ֖ד אַנְשֵׁי־שֵֽׁם
- Они собрались вокруг Моше и Аѓарона и сказали им: “Полно вам! В этой общине все святы, и среди них — Господь! Отчего же вы возноситесь над общиной Господа?”וַיִּקָּֽהֲל֞וּ עַל־משֶׁ֣ה וְעַל־ אַֽהֲרֹ֗ן וַיֹּֽאמְר֣וּ אֲלֵהֶם֘ רַב־לָכֶם֒ כִּ֤י כָל־הָֽעֵדָה֙ כֻּלָּ֣ם קְדשִׁ֔ים וּבְתוֹכָ֖ם יְהֹוָ֑ה וּמַדּ֥וּעַ תִּתְנַשְּׂא֖וּ עַל־קְהַ֥ל יְהֹוָֽה
и они собрались вокруг моше и аѓарона и сказали им: «полно вам! ведь вся община, все святы, и среди них господь! отчего же вы возноситесь над собранием господа?»
רב לכם «полно вам!» – слишком много величия вы себе присвоили.
раши строит комментарий на буквальном значении первого слова в этом выражении: רב לכם рав лахем – «много вам!»
כלם קדושים «…все святы…» – все они слышали слова из уст всесильного
у горы синай. не вы же одни слышали с синая «я – господь, бог твой», все общество слышало [это]!
ומדוע תתנשאו «…отчего же вы возноситесь…» – если ты [моше] присвоил себе царскую [власть], то тебе не следовало выбирать для своего брата священство!
- Услышав [эти слова], Моше пал ниц.וַיִּשְׁמַ֣ע משֶׁ֔ה וַיִּפֹּ֖ל עַל־פָּנָֽיו
и услышал моше, и пал ниц,
ויפול על פניו …и пал ниц… – [моше пал ниц, потому что обессилел] от раздоров, ведь это было уже их четвертым преступлением. согрешили они [поклонением] тельцу – и умолял моше [всевышнего простить их] . когда выискали они причину роптать – «молился моше [господу]» . когда [оклеветали] разведчики [страну израиля] «сказал моше господу: “ведь услышат египтяне…”» а во время бунта кораха ослабли его [моше] руки. чему это уподоблю? царский сын прогневал отца, и [царский фаворит] выпросил для него прощение и во второй, и в третий раз. когда же согрешил [царевич] в четвертый раз, не мог найти фаворит в себе силы. сказал он: «до каких же пор буду я утруждать царя?! может быть, он и не захочет слушать меня более» .
- Он сказал Кораху и всем его сообщникам: “Утром Господь возвестит, кто [принадлежит] Ему и кто свят. Того-то Он и приблизит к Себе! Кого Он изберет, того и приблизит к Себе.וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־קֹ֜רַח וְאֶל־כָּל־עֲדָתוֹ֘ לֵאמֹר֒ ֠בֹּקֶר וְיֹדַ֨ע יְהֹוָ֧ה אֶת־אֲשֶׁר־ל֛וֹ וְאֶת־ הַקָּד֖וֹשׁ וְהִקְרִ֣יב אֵלָ֑יו וְאֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר יִבְחַר־בּ֖וֹ יַקְרִ֥יב אֵלָֽיו
и сказал кораху и всей его общине так: «утром известит господь, кто его и кто свят, и приблизит к себе; и кого изберет – того и приблизит к себе.
בקר וידע «утром известит…» – сейчас мы пьяны – негоже являться так к нему. так он хотел отсрочить [разбирательство с ними, в надежде], что они [до утра] передумают [бунтовать] .
это сказано в переносном смысле: возбужденный человек подобен пьяному. но возможно и буквальное понимание: моше опасается, что, поскольку события происходят в поздний час дня, кто-то из присутствующих мог выпить вина за обедом . однако, говорит мидраш, у моше были и скрытые мотивы.
בקר ויודע ה’ את אשר לו «утром известит господь, кто его…» – [всевышний покажет, кого он избрал] для служения левитов.
ואת הקדוש «…и кто свят…» – [всевышний покажет, кого он избрал] для священства.
והקריב «…и приблизит…» – [кого он избрал], тех [и приблизит] к себе. и перевод [онкелоса] подтверждает это [понимание]: הקריב ѓикрив переведено как «и приближу к себе», а יקריב якрив – как «приближу к служению».
а мидраш [к этим словам таков]: утром, сказал моше, [известит господь…]. сказал им [моше]: «святой, благословен он, поставил пределы [созданному] им миру. можете ли вы превратить утро в вечер? так же сможете вы отменить и это [избрание священниками сынов аѓарона]». как сказано: «…и отделил… и был вечер, и было утро…» [всевышний отделил утро от вечера, и никогда одно не станет другим.] и так же сказано: «…и был отделен аѓарон, чтобы освятить его…» ,
в первом толковании раши обращает внимание на то, что повторенный дважды в конце стиха глагол переведен онкелосом по-разному в каждой из позиций. в русском переводе, как и в еврейском оригинале, различие отсутствует, но на арамейский переведено:«и приближу к себе, и, кого изберу, приближу к служению».
- [Ты,] Корах, со всеми своими сообщниками, сделайте вот что: возьмите совки и,זֹ֖את עֲשׂ֑וּ קְחֽוּ־לָכֶ֣ם מַחְתּ֔וֹת קֹ֖רַח וְכָל־עֲדָתֽוֹ
сделайте так: возьмите себе совки, корах и вся его община,
זאת עשו קחו לכם מחתות «сделайте так: возьмите себе совки…» – что он хотел им этим сказать? он сказал им: «у народов в обычае разные ритуалы [религиозного служения] и множество [разных] священнослужителей. невозможно собрать всех их [для совместной службы] в одном доме [служения, то есть храме]. а у нас только один бог, один ковчег [завета], один закон , один жертвенник и один первосвященник – и вы, все двести пятьдесят человек, требуете себе первосвященства?! будь по-вашему! приступайте к тому служению, которое всевышний предпочитает любым жертвам, к воскурению благовоний. но в [благовониях] есть смертельный [секрет], который уже погубил надава и авиѓу» .
поэтому [моше] и предостерегает их [бунтовщиков]: «…и тот человек, которого изберет господь, тот и свят…» разве мы не знаем, что тот, кого изберет [всевышний], – свят? на самом же деле моше сказал: «говорю я вам: не рискуйте жизнью. человек, которого изберет [господь], останется в живых, а вы все обречены!»
по мнению раши, основанному на мидраше , моше сказал не только то, что приведено в торе. его слова были такими: «и тот человек, которого изберет господь, тот и свят, и только он останется в живых». но почему эти слова не вошли в текст торы? подобную форму речи мы встречаем и в жизни, раши называет ее «языком угроз»: смотри, если ты сдаешь то-то и то-то… при этом фраза остается недосказанной, но вполне ясной. пример такой формы в торе: «и сказал ему господь: “поэтому любой, кто убьет каина…”»
מחתות «…совки…» – это приспособления с [длинной] ручкой для сгребания углей.
- положив на них горящие [угли] и благовония, [появитесь] завтра пред Господом. Кого Господь изберет, тот и есть святой. Полно вам, сыны Леви!”וּתְנ֣וּ־בָהֵ֣ן| אֵ֡שׁ וְשִׂ֩ימוּ֩ עֲלֵיהֶ֨ן| קְטֹ֜רֶת לִפְנֵ֤י יְהֹוָה֙ מָחָ֔ר וְהָיָ֗ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהֹוָ֖ה ה֣וּא הַקָּד֑וֹשׁ רַב־לָכֶ֖ם בְּנֵ֥י לֵוִֽי
и положите в них завтра огонь, и возложите на них курения пред господом. и тот человек, которого изберет господь, тот и свят. полно вам, сыны леви!»
רב לכם בני לוי «полно вам, сыны леви!» – «я сказал вам важную вещь, [сыны леви]!»
ну не глупцы ли они? он предупредил их, и все же они решили принести [воскурение] и согрешили против своих душ , как сказано: «из совков [этих людей], согрешивших против своих душ…» но что толкнуло на такую глупость кораха, который был разумным человеком?! его подвели глаза. он провидел, что от него произойдет великая династия, [видел среди своих потомков пророка] шмуэля, который [один] стоит моше и аѓарона . [корах] думал: «чтобы [он родился среди моих потомков], я буду оставлен в живых». и провидел он двадцать четыре смены [левитов], его потомков, каждый [из них полон] пророческим святым духом, как сказано: «все они сыновья ѓеймана, [царского прозорливца в делах божьих]…» сказал [корах]: «могу ли я молчать, ведь все это величие – мое потомство!» поэтому он принял участие [в бунте], чтобы добиться [для себя и своих потомков] исключительных прав. он понял из слов моше «человек, которого изберет господь, тот и свят», что все [остальные бунтовщики] погибнут, а он спасется. по ошибке он счел, что он и есть [тот «человек, которого изберет господь»]. но он неправильно видел ситуацию, на самом же деле [не он, а] его сыновья раскаялись [и не погибли вместе с бунтовщиками]. моше же видел [будущее в истинном свете] .
в стихе 3 бунтовщики говорили моше и аѓарону: «полно вам!» тогда раши объяснил, что это значит: слишком много вы взяли на себя. здесь он предлагает понимать слово רב рав буквально: «много», «большой», «важный». моше предупредил их о смертельной опасности.
רב לכם «полно вам…» – вы на себя много взяли: спорить со святым, благословен он!
здесь раши снова толкует רב рав как «много».
- [Затем] Моше сказал Кораху: “Слушайте же, сыны Леви!וַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה אֶל־קֹ֑רַח שִׁמְעוּ־נָ֖א בְּנֵ֥י לֵוִֽי
и сказал моше кораху: «слушайте же, сыновья леви!
ויאמר משה אל קרח שמעו נא בני לוי и сказал моше кораху: «слушайте же,
сыновья леви!» – вначале он говорил с ними мягко, но, увидев, что он [корах] упрям, [моше] сказал себе: «как бы не присоединились другие [люди из этого] колена [к бунту] и не погибли вместе с ним [корахом]! обращусь ко всем». стал уговаривать их: «послушайте же, сыны леви!»
стих состоит из двух частей, первая – это слова моше, обращенные к кораху, вторая – к левитам.
в слова «как бы не присоединились другие колена», видимо, вкралась ошибка переписчика и должно стоять: «как бы не присоединилось остальное колено [леви]», таков текст и в первом издании комментария. на основании этого раши предполагает, что моше говорил с ними «мягко»? известно, что два глагола со значением «говорить» передают две разные интонации: אמר амар – ласковая речь, דבר дибер – жесткая речь .
- Разве мало вам того, что Бог Израиля выделил вас из общины Израиля, приблизил вас к Себе для совершения службы в Святилище Господа, чтобы вы стояли перед общиной, совершая для них служение?הַֽמְעַ֣ט מִכֶּ֗ם כִּֽי־הִבְדִּיל֩ אֱלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל אֶתְכֶם֙ מֵֽעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל לְהַקְרִ֥יב אֶתְכֶ֖ם אֵלָ֑יו לַֽעֲבֹ֗ד אֶת־עֲבֹדַת֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהֹוָ֔ה וְלַֽעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה לְשָֽׁרְתָֽם
- Он приблизил тебя и всех братьев твоих, сынов Леви, вместе с тобой, — а вы хотите еще и священства?וַיַּקְרֵב֙ אֹֽתְךָ֔ וְאֶת־ כָּל־אַחֶ֥יךָ בְנֵֽי־לֵוִ֖י אִתָּ֑ךְ וּבִקַּשְׁתֶּ֖ם גַּם־ כְּהֻנָּֽה
и приблизил тебя и всех твоих братьев, сынов леви, с тобой, а вы добиваетесь еще и священства?
ויקרב אתך «…и приблизил тебя…» – [всевышний приблизил тебя] к тому служению, от которого отдалил остальную общину израиля.
моше увещевает левитов: неужели вам мало того, что всевышний уже избрал и возвысил вас из среды народа израиля? вы же хотите добиться еще большего, рискуя погибнуть.
- Значит, ты со всеми своими сообщниками устроил заговор против Господа! И при чем тут Аѓарон, что вы ропщете на него?”לָכֵ֗ן אַתָּה֙ וְכָל־עֲדָ֣תְךָ֔ הַנֹּֽעָדִ֖ים עַל־יְהֹוָ֑ה וְאַֽהֲרֹ֣ן מַה־ה֔וּא כִּ֥י [תלונו] תַלִּ֖ינוּ עָלָֽיו
поэтому ты и вся твоя община собрались против господа. и при чем тут аѓарон, что вы ропщете на него?»
לכן «поэтому…» – «поэтому ты и вся твоя община собрались против
господа», потому что по его воле я поступал, отдавая священство аѓарону, и потому спор этот не между нами .
- Моше послал за Датаном и Авирамом, сыновьями Элиава, но те ответили: “Мы не придем!וַיִּשְׁלַ֣ח משֶׁ֔ה לִקְרֹ֛א לְדָתָ֥ן וְלַֽאֲבִירָ֖ם בְּנֵ֣י אֱלִיאָ֑ב וַיֹּֽאמְר֖וּ לֹ֥א נַֽעֲלֶֽה
и послал моше призвать датана и авирама, сыновей элиава. но они сказали: «не взойдем!
וישלח משה и послал моше… – отсюда мы делаем вывод, что не следует упорствовать в споре. ведь [мы видим, что] моше всячески старался склонить их к согласию мирными словами .
моше уже привел все необходимые доводы в этом споре, говорил со всеми его участниками, зачем же теперь он снова посылает за датаном и авирамом? а в стихе 25 мы узнаем, что моше сам идет к ним. раши приводит мидраш, согласно которому недостаточно в споре быть правым, следует отказаться от личных амбиций и сделать все, чтобы остановить борьбу сторон.
לא נעלה «не взойдем!» – они оговорились, [невольно предсказав себе будущее]: ничего не осталось им, кроме падения .
было бы понятно, если бы на приглашение моше они ответили: «не пойдем» или «не придем». но почему они сказали לא נעלה ло наале – «не взойдем», «не поднимемся»? мидраш отвечает на этот вопрос.
- Мало тебе, что ты вывел нас из земли, которая источает молоко и мед, чтобы погубить нас в пустыне, — ты хочешь еще и властвовать над нами?הַֽמְעַ֗ט כִּ֤י הֶֽעֱלִיתָ֨נוּ֙ מֵאֶ֨רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ לַֽהֲמִיתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּֽי־תִשְׂתָּרֵ֥ר עָלֵ֖ינוּ גַּם־ הִשְׂתָּרֵֽר
и взял корах, сын ицѓара, сына кеѓата, сына леви, и датан, и авирам, сыновья элиава, и он, сын пелета, потомки реувена,
ויקח קרח и взял корах… – глава эта красиво истолкована в мидраше р. танхумы.
мы перевели эпитет יפה яфе как «красиво», однако отметим, что в устах раши это скорее означало «эта глава исчерпывающе и всеобъемлюще истолкована». в комментарии к талмуду к брахот, 63а. раши объясняет, что именно таким должно быть в его представлении «красивое толкование». здесь он ссылается на мидраш танхума, поскольку почти весь дальнейший комментарий до конца главы заимствован оттуда.
ויקח קרח и взял корах… – [кого или что он взял?] «взял» себя, претендуя на священство, он отделил себя от общины, [перешел] на другую сторону. именно так переводит [на арамейский] онкелос: «и отделился». корах отделился от всей общины, чтобы сеять раздор. таково значение [этого глагола и в другом стихе]: מה יקחך לבך ма икахаха либеха – «почему берет тебя сердце твое…» йов, 15:12. – чтобы отделить тебя от других людей? танхума, разд. корах, 2.
другое толкование: и взял корах, убедил своими словами глав их судов, [то есть мудрецов и судей израиля]. таково значение [этого глагола и в других стихах]: «возьми – קח ках, [то есть “убеди”] –
аѓарона…» бемидбар, 20:25. , «возьмите – קחו кху – с собой слова…» ѓошеа, 14:3. , танхума, разд. корах, 2; бемидбар раба, 18.
раши толкует любой бунт как отделение от общины и попытку привлечь на свою сторону как можно больше людей.
последнюю цитату надо пояснить. пророк говорит народу: «вернись, израиль, к господу богу твоему, ибо ты споткнулся о свои грехи. возьмите с собой слова и возвратитесь к господу, скажите ему: “…прости все прегрешения…”» ѓошеа, 14:3. здесь, по мнению раши, выражение «брать слова» употреблено в том же значении – «взять самого себя словами», «уговорить».
בן יצהר בן קהת בן לוי …сын ицѓара, сына кеѓата, сына леви… – [почему, приводя родословие кораха, тора] не упоминает о том, что он также потомок яакова? потому что [яаков некогда] просил [всевышнего о] милосердии, чтобы его имя [в будущем] не было упомянуто [в связи с] их бунтом, как сказано: «[шимон и леви… не вступи с ними в сговор, моя душа], и к их обществу не присоединяйся, честь моя!» берешит, 49:5, 6 и раши там же. но [в одном месте] он все же упомянут в связи с корахом – там, где [родословие его потомков прослежено в связи со службой] на возвышении, [на котором пели в храме левиты, – то есть в книге] диврей ѓа-ямим: «…кораха, сына ицѓара, сына кеѓата, сына леви, сына исраэля (то есть яакова)» диврей ѓа-ямим 1, 6:22, 23. .
имя яакова не упоминается в связи с постыдным проступком его потомков, но все же упоминается в связи с их похвальным поведением: потомки кораха были храмовыми певцами.
в первом издании раши этот комментарий (начиная со слов «другое толкование») отсутствует.
ודתן ואבירם …и датан, и авирам… – колено реувена стояло лагерем в южной части [стана израиля], рядом с кеѓатом и его потомками [в соседнем лагере леви], поэтому они присоединились к бунту кораха. горе злодею – и горе его соседу! мишна, негаим, 12:6.
но для чего кораху было спорить с моше? он завидовал [положению] элицафана, сына узиэля, которого моше назначил главой семейства кеѓата по слову [всевышнего см. бемидбар, 3:30. ]. корах возражал: «мой отец [ицѓар] и его братья – их было четверо [сыновей кеѓата], как сказано: “а сыны кеѓата: амрам и ицѓар, и хеврон, и узиэль…” шмот, 6:18. амрам был
первенцем, поэтому его два сына получили высокий статус: один [моше] стал царем [главой народа], второй – первосвященником. кому же должна принадлежать следующая [ступень власти, которая ниже, чем власть моше и аѓарона]? разве не мне, сыну ицѓара, второго [сына кеѓата] после амрама? но он [моше] назначил главой [семьи] сына самого младшего из его [амрама] братьев. поэтому я [корах] возражаю ему и считаю его решение недействительным! танхума, разд. корах, 1; бемидбар раба, 18. »
что он сделал? пошел и собрал двести пятьдесят человек согласно комм. раши к бемидбар, 13:3, слово «человек» означает «обладатель высокого статуса». – глав судов, большая часть которых была из колена реувена см. начало комм.: «горе злодею – горе его соседу». , его соседей. это были элицур, сын шдеура, и его друзья, и ему подобные, как сказано: «…вожди общины, призываемые на собрания…» бемидбар, 16:2. , а в другом месте сказано [о людях, среди которых был и элицур]: «эти – призванные из общины…» там же, 1:16.
надел [корах на бунтовщиков] покрывала из шерсти, окрашенной тхелет. они явились к моше, встали перед ним и спросили: «если вся одежда сделана из [ткани, окрашенной] тхелет, нужно ли сделать на ней цицит [с нитью тхелет см. бемидбар, 15:38-41. ] или нет?» сказал им [моше]: «нужно». стали смеяться над ним: «может ли это быть? для [исполнения закона] достаточно вплести в угол одежды другого вида [не тхелет] одну синюю ниточку. а [ты говоришь, что] к одежде, целиком изготовленной из таких нитей, все равно нужно [привязать еще одну нить в каждом углу]?!» танхума, разд. корах, 2; бемидбар раба, 18.
полная версия приводимой раши еврейской пословицы говорит о двух возможных направлениях влияния: «горе злодею – и горе его соседу. благо праведнику – благо и его соседу» сукка, 56б. . так ее и приводит раши в комм. к бемидбар, 3:29 и 3:38.
в чем состояли претензии кораха и каковы были его задачи? он требовал равенства священников и народа. он не пытался отобрать власть у избранной группы и присвоить ее. если бы бунт кораха увенчался успехом, он ничего не выиграл бы от этого. так зачем же он бунтовал?! «корахом двигала не корысть, а зависть» беэр маим хаим. . см. также комм. раши к бемидбар, 16:7.
согласно мидрашу, изначально корах не возражал против привилегированного положения моше и аѓарона и хотел только передела власти. но поскольку его личные претензии на власть народ вряд ли поддержал бы, он стал действовать как популист и выступил против власти священников вообще.
в предыдущей главе рассматривалась заповедь о кистях с нитью цвета тхелет на четырех углах одежды см. бемидбар, 15:38-41. . именно из соседства двух этих тем и делает
мидраш свой вывод о претензии кораха; «соседство тем» – излюбленный метод толкования. разумеется, появление в стане сотен знатных людей, одетых в синие накидки, не могло не привлечь к себе всеобщего внимания гур арье. . сообщники кораха полагали, что задают риторический вопрос, и, во всяком случае, не ждали на него ответа. мидраш приводит и другие вопросы, которые они задавали моше: «нужна ли мезуза, свиток со словами торы, на двери дома, полного свитков торы?» правильный ответ: да, нужна. эти вопросы следуют общей логике: возможно ли, чтобы заповедь требовала к множеству подобного добавить подобное, – вопросы, казавшиеся им риторическими, должны были проиллюстрировать мысль, которую они считали очевидной: народу, целиком состоящему из священников см. шмот, 19:6. , священники не нужны комментарий йедей моше к мидрашу бемидбар раба, 18:3. .
בני ראובן …потомки реувена… – это датан и авирам, и он, сын пелета.
раши объясняет, что элиав и пелет не были сыновьями реувена – они не перечисляются среди них см. берешит, 46:9. .