2024
5784
Глава 15
- А если ты приносишь в жертву быка — как всесожжение или как другую жертву, как [жертву] по особому обету или в качестве мирной [жертвы] Господу —וְכִי־תַֽעֲשֶׂ֥ה בֶן־בָּקָ֖ר עֹלָ֣ה אוֹ־זָ֑בַח לְפַלֵּא־נֶ֥דֶר אוֹ־שְׁלָמִ֖ים לַֽיהֹוָֽה
- то на этого быка полагается совершить хлебное приношение из [пшеничной] муки тонкого помола: три десятых [эйфы такой муки], смешанной с половиной ѓина оливкового масла.וְהִקְרִ֤יב עַל־בֶּן־הַבָּקָר֙ מִנְחָ֔ה סֹ֖לֶת שְׁלשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֑ים בָּל֥וּל בַּשֶּׁ֖מֶן חֲצִ֥י הַהִֽין
- Совершай [при этом] и возлияние — [жертвуй] половину ѓина вина. [Это будет] огненная жертва, благоухание, приятное Господу.וְיַ֛יִן תַּקְרִ֥יב לַנֶּ֖סֶךְ חֲצִ֣י הַהִ֑ין אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה
- Так полагается делать каждый [раз, когда вы приносите в жертву] быка или барана, ягненка или козленка.כָּ֣כָה יֵֽעָשֶׂ֗ה לַשּׁוֹר֙ הָֽאֶחָ֔ד א֖וֹ לָאַ֣יִל הָֽאֶחָ֑ד אֽוֹ־לַשֶּׂ֥ה בַכְּבָשִׂ֖ים א֥וֹ בָֽעִזִּֽים
так следует поступать при [принесении в жертву] каждого быка, каждого барана, или ягненка, или козленка.
או לשה «…или ягненка…» – так называется детеныш овец или коз . на первом году жизни [детеныш барана] может быть назван כבש кевес или שה сэ, а после тринадцати месяцев и одного дня называется איל аиль – «баран», [а козленок соответственно שעיר сеир – «козел»] .
- Сколько раз вы приносите [жертву], столько раз совершайте такое [приношение] — для каждой [жертвы].כַּמִּסְפָּ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשׂ֑וּ כָּ֛כָה תַּֽעֲשׂ֥וּ לָֽאֶחָ֖ד כְּמִסְפָּרָֽם
по числу приносимых так поступайте, с каждым по их числу.
כמספר אשר תעשו «по числу приносимых…» – по числу жертвенных животных, совершите возлияния с каждым из них.
כמספרם «…по их числу». – сколько животных, столько и возлияний.
в стихе дважды повторен глагол תעשו таасу – «приносить» (букв. «делать», «совершать») – и дважды – מספר миспар – «число», «количество». раши объясняет, что это нужно понимать так: по числу жертв – число возлияний, сколько совершите жертв – столько и возлияний.
- Так должен делать всякий уроженец страны, когда он приносит огненную жертву, [возносит] благоухание, приятное Господу.כָּל־הָֽאֶזְרָ֥ח יַֽעֲשֶׂה־כָּ֖כָה אֶת־אֵ֑לֶּה לְהַקְרִ֛יב אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה
- Если в [каком-либо из] ваших поколений живущий с вами переселенец или [другой человек, пребывающий] среди вас, [захочет] принести огненную жертву, [вознести] благоухание, приятное Господу, то он должен сделать [это] так, как делаете вы.וְכִֽי־יָגוּר֩ אִתְּכֶ֨ם גֵּ֜ר א֤וֹ אֲשֶֽׁר־בְּתֽוֹכְכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעָשָׂ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשׂ֖וּ כֵּ֥ן יַֽעֲשֶֽׂה
- Община [должна иметь] один и тот же устав и для вас, и для переселенцев, живущих [среди вас]. [Это] — вечный устав для [всех] ваших поколений. Вы и переселенцы будете [равны] пред Господом.הַקָּהָ֕ל חֻקָּ֥ה אַחַ֛ת לָכֶ֖ם וְלַגֵּ֣ר הַגָּ֑ר חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם כָּכֶ֛ם כַּגֵּ֥ר יִֽהְיֶ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה
община, один закон для вас и для живущего [с вами] пришельца, вечный закон для всех ваших поколений: как вы, так и пришелец будет пред господом.
ככם כגר «…как вы, так и пришелец…» – [букв. «как вы, как пришелец» означает]: как вы, так и пришелец. это устойчивое выражение в языке иврит: כגן ה’ כארץ מצרים кеган ѓашем кеэрец мицраим – «как сад господа, так страна египетская» , כמוני כמוך כעמי כעמך камони камоха кеами кеамеха – «как я, так и ты, как твой народ, так и мой народ…»
- Одно Учение и один закон — и для вас, и для живущего у вас переселенца’ ”.תּוֹרָ֥ה אַחַ֛ת וּמִשְׁפָּ֥ט אֶחָ֖ד יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר אִתְּכֶֽם
и приноси вина для возлияния половину ѓина, огнепалимое благоухание господу.
אשה ריח «…огнепалимое благоухание…» – это сказано только о хлебном подношении и масле, но вино не [называется] огнепалимым, потому что в огонь не идет.
вино наливали в чаши, а из них оно стекало под жертвенник.