2024
5784
Глава 15
- Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- “Передай сынам Израиля: ‘Когда вы придете в страну, в которую Я веду вас,דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם בְּבֹֽאֲכֶם֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה
- и станете есть хлеб той земли, отделяйте приношение Господу.וְהָיָ֕ה בַּֽאֲכָלְכֶ֖ם מִלֶּ֣חֶם הָאָ֑רֶץ תָּרִ֥ימוּ תְרוּמָ֖ה לַֽיהֹוָֽה
- Возносите халу как приношение, как только вы первый раз замесите тесто, — возносите ее подобно приношению с гумна.רֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵכֶ֔ם חַלָּ֖ה תָּרִ֣ימוּ תְרוּמָ֑ה כִּתְרוּמַ֣ת גֹּ֔רֶן כֵּ֖ן תָּרִ֥ימוּ אֹתָֽהּ
и как только замесите тесто, возносите халу в возношение; возносите ее так, как [приносят] возношение с гумна.
ראשית ערסתכם «…как только замесите тесто …» – когда будете месить тесто [в количестве], равном тому, что вы обычно замешивали в пустыне, [отделяйте от него халу]. сколько же [требуется теста, чтобы эта обязанность наступила]? «и измерили [собранное] омером…» , «…по омеру на человека…» , .
возносите [халу] как только замесите [тесто], то есть прежде чем станете есть [выпеченное], от него [теста] должна быть отделена хала господу.
раши опирается на аналогию между «небесным хлебом» – маном – и хлебом земным.
חלה «…халу…» – «пирог», tortel по-французски.
כתרומת גורן «…как [приносят] возношение с гумна». – [хала может быть уподоблена] возношению с гумна , для которого минимальный размер не назван, но не десятине , размер которой оговорен . но мудрецы установили [минимальное] количество: домохозяин, [выпекающий хлеб для себя и своей семьи, отделяет] 1/24 [часть теста], а пекарь, [выпекающий на продажу], – 1/48 .
это замечание оговаривает размеры отделяемой халы, тогда как выше было оговорено минимальное количество теста, от которого ее отделяют. хала, отдаваемая священникам, уподобляется другим священническим дарам – но не десятине, а возношению.
- Как только замесите тесто первый раз, отделяйте приношение Господу — во [всех] ваших поколениях.מֵֽרֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵיכֶ֔ם תִּתְּנ֥וּ לַֽיהֹוָ֖ה תְּרוּמָ֑ה לְדֹרֹ֖תֵיכֶֽם
при замесе теста отдавайте господу возношение во всех ваших поколениях.
מראשית ערסתיכם «при замесе теста…» – к чему это сказано? [ведь в предыдущем стихе уже] написано «как только замесите тесто» . [но из этого] мы могли бы понять, что [в качестве халы следует принести целиком] первое тесто, [которое вы замесите в стране израиля]. потому и сказано [здесь] «при замесе», то есть только часть [от теста], но не все оно [подлежит вознесению] .
תתנו לה’ תרומה «…отдавайте господу возношение…» – поскольку мы не знаем, [каков минимальный] размер [отделяемой от теста] халы, сказано [здесь] «отдавайте», [то есть отделяйте от теста такое количество], которого достаточно, [чтобы назвать его] «даянием» .
хотя изначально минимальный размер халы и не установлен, ясно, что крошка не может считаться «даянием», и употребление этого глагола указывает на необходимость определения «достойного» размера халы.
- Если вы по ошибке не исполните [какую-либо из] всех этих заповедей, которые Господь возвестил Моше,וְכִ֣י תִשְׁגּ֔וּ וְלֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַמִּצְוֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־ משֶֽׁה
если вы ошибетесь и не исполните какую-либо из всех заповедей, о которых господь говорил моше,
וכי תשגו ולא תעשו «если вы ошибетесь и не исполните…» – на [запрет] идолопоклонства распространялись [до сих пор] общие для всех заповедей правила – [за нарушение запретов] община приносила в жертву [только] быка . здесь же тора исключила запрет идолопоклонства из этого общего правила, устанавливая закон о принесении быка во всесожжение и козла в жертву за грех .
в следующем комментарии раши объяснит, почему он относит сказанное здесь именно к идолопоклонству.
וכי תשגו «если вы ошибетесь…» – тора говорит [здесь] о служении идолам или, может быть, о нарушении любой заповеди? но ведь сказано «всех заповедей», потому что тут речь идет об одной заповеди, которая [стоит] всех [остальных, вместе взятых]. тот, кто ее нарушает, [– этим самым нарушает] все заповеди, сбрасывает с себя ярмо [подчинения творцу], нарушает договор [с ним] и бросает вызов [торе ]. что же [это за запрет]? [запрет] идолопоклонства .
отчего запрет служения идолам равнозначен всем заповедям вместе? и откуда известно, что речь идет именно об одной заповеди? это видно из стиха 24, где говорится об одной-единственной ошибке, уподобляемой нарушению всех заповедей.
стоит обратить внимание на то, что этот мидраш понимает выражение אחת מכל ахат миколь как «одна, которая все», а не как «одна из всех».
אשר דבר ה’ אל משה «…о которых господь говорил моше…» – «я – [господь
бог твой]» и «да не будет [у тебя других божеств]» мы слышали из уст самого всесильного. как сказано: «одно сказал б-г, эти два я слышал…» ,
то есть эти две заповеди народ слышал не через моше, а от самого всевышнего, стоя у горы синай . раши продолжает доказывать, что здесь речь идет о запрете идолопоклонства, потому что именно этот запрет, подразумеваемый в двух первых заповедях, был услышан народом израиля непосредственно от творца, в отличие от других запретов и повелений.
- [что-либо] из всего того, что заповедал вам Господь через Моше, [что заповедано вам] с дня, когда Господь дал заповеди, и потом, [при жизни последующих] поколений, —אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֲלֵיכֶ֖ם בְּיַד־משֶׁ֑ה מִן־הַיּ֞וֹם אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה וָהָ֖לְאָה לְדֹרֹ֖תֵיכֶֽם
из всего, что заповедал вам господь через моше, – с того дня, когда господь заповедал, и впредь, во все ваши поколения,
את כל אשר צוה «…из всего, что заповедал…» – следовательно, каждый, кто признает служение идолам, как бы отрицает всю тору и все, что провозгласили пророки, как сказано: «…с того дня, когда господь заповедал, и впредь, [во все ваши поколения]» , .
здесь снова говорится обо всех заповедях, но, по мнению раши, подразумевается именно запрет идолопоклонства. это важное уточнение: мы могли бы заключить из предыдущего стиха («о которых господь говорил моше»), что служение идолам отрицает и нарушает только те заповеди, которые всевышний сообщил моше. раши приводит окончание стиха как неопровержимое доказательство того, что это касается всех законов иудаизма «с того дня… и впредь, во все поколения ваши».
- тогда, если это будет совершено по недосмотру общины, по ошибке, то пусть вся община принесет в жертву всесожжения одного молодого быка, как благоухание, приятное Господу, и [совершит полагающееся] к этому хлебное приношение с возлиянием, согласно закону, и [принесет] одного козла в жертву за грех.וְהָיָ֗ה אִ֣ם מֵֽעֵינֵ֣י הָֽעֵדָה֘ נֶֽעֶשְׂתָ֣ה לִשְׁגָגָה֒ וְעָשׂ֣וּ כָל־הָֽעֵדָ֡ה פַּ֣ר בֶּן־בָּקָר֩ אֶחָ֨ד לְעֹלָ֜ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה וּמִנְחָת֥וֹ וְנִסְכּ֖וֹ כַּמִּשְׁפָּ֑ט וּשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽת
то если от глаз общества было сделано по ошибке, пусть всё общество предназначит одного молодого быка в жертву всесожжения в благоухание господу с [сопутствующим] ему хлебным подношением и возлиянием, по правилу, и одного козла в жертву за грех.
אם מעיני העדה נעשתה לשגגה «…если от глаз общества было сделано по
ошибке…» – если ошиблись [«глаза», то есть главы общины, ее лидеры], и сказали о каком-либо ритуале, что его можно совершать и это не будет служением идолам, [то «то пусть все общество предназначит одного молодого быка в жертву всесожжения в благоухание господу, с [сопутствующим] ему хлебным подношением и возлиянием, по правилу, и одного козла в жертву за грех]» .
раши обращает внимание на предлог מ ме – «от», «из», который можно истолковать и так: «если глазами общества было совершено непреднамеренное преступление». какое же преступление может быть совершено по ошибке теми, кого можно назвать «глазами общества»? что такое или кто такие эти «глаза общества»? это санѓедрин, высший суд .
לחטת «…в жертву за грех». – [в этом слове] недостает буквы א алеф, потому что [эта жертва] отличается от остальных: в торе все жертвы, приносимые за грех, должны быть принесены со всесожжением, причем жертва за грех предшествует всесожжению, как сказано: «а второго он принесет во всесожжение…» здесь же всесожжение предшествует очистительной жертве .
раши обращает внимание на ненормативное написание в этом стихе слова חטת хатат вместо חטאת.
- Пусть священник искупит всю общину сынов Израиля, и им будет прощено, потому что это [произошло] по ошибке — и за свою ошибку они принесли Господу огненную жертву, и [принесли] пред Господом жертву за грех.וְכִפֶּ֣ר הַכֹּהֵ֗ן עַל־כָּל־עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְנִסְלַ֣ח לָהֶ֑ם כִּֽי־שְׁגָגָ֣ה הִ֔וא וְהֵם֩ הֵבִ֨יאוּ אֶת־קָרְבָּנָ֜ם אִשֶּׁ֣ה לַֽיהֹוָ֗ה וְחַטָּאתָ֛ם לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה עַל־שִׁגְגָתָֽם
и искупит священник всё общество сынов израиля, и им будет прощено, потому что это была ошибка, и они принесли свою жертву всесожжения господу и свою жертву за грех пред господом, за свою ошибку.
הביאו את קרבנם אשה לה’ «…и они принесли свою жертву всесожжения
господу…» – это та [жертва], о которой сказано в этой главе: «молодого быка в жертву всесожжения» – ведь о нем сказано: «жертву всесожжения господу» , .
וחטאתם «…и свою жертву за грех…» – это козел .
- И будет прощено всей общине сынов Израиля и переселенцам, живущим среди них, потому что весь народ [совершил это] по ошибке.וְנִסְלַ֗ח לְכָל־עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֑ם כִּ֥י לְכָל־הָעָ֖ם בִּשְׁגָגָֽה
«говори сынам израиля, и скажи им: с вашим приходом в страну, в которую я веду вас,
בבאכם אל הארץ «…с вашим приходом в страну…» – сказанное здесь о
вступлении [в страну израиля] отличается от сказанного об этом в других местах в торе. везде [использован глагол], написано: «когда придешь» – поэтому все эти тексты можно толковать по аналогии. сказано в одном месте см. дварим, 17:14. , что условие «когда придешь» означает «когда овладеешь той страной и заселишь ее», следовательно, это касается всех законов, обусловленных приходом в страну израиля.
иное дело здесь: сказано «с вашим приходом» – как только [сыны израиля] вошли в нее [в страну израиля] и вкусили от ее хлеба, они стали обязаны [отделять от теста] халу сифрей, разд. шлах, 15. .
обязанность всех приношений, связанных со страной израиля, наступила только через четырнадцать лет после вступления евреев в ее пределы. этот закон выводится в мидраше из употребления финитной глагольной формы: то есть «когда вы окончательно придете». и только хала отличается в этом от других приношений, ее начали отделять от теста немедленно. возможно, это связано с особой, основополагающей ролью хлеба в жизни человека. этот закон выводится из употребления инфинитива בוא бо с приставкой и суффиксом: בבאכם бевоахем, а инфинитив – это отчасти именная форма. значит, фразу можно понять как «сразу же при вашем приходе».