2024
5784
Глава 14
- Если Господь будет благосклонен к нам, Он приведет нас в эту страну и отдаст ее нам — землю, которая источает молоко и мед.אִם־ חָפֵ֥ץ בָּ֨נוּ֙ יְהֹוָ֔ה וְהֵבִ֤יא אֹתָ֨נוּ֙ אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וּנְתָנָ֖הּ לָ֑נוּ אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־הִ֛וא זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ
- [Только] не восставайте против Господа! А народа этой страны не бойтесь: они для нас — [словно предназначенный для съедения] хлеб. Ушла их защита, а с нами — Господь! Не бойтесь их!”אַ֣ךְ בַּֽיהֹוָה֘ אַל־תִּמְרֹ֒דוּ֒ וְאַתֶּ֗ם אַל־תִּֽירְאוּ֙ אֶת־עַ֣ם הָאָ֔רֶץ כִּ֥י לַחְמֵ֖נוּ הֵ֑ם סָ֣ר צִלָּ֧ם מֵֽעֲלֵיהֶ֛ם וַֽיהֹוָ֥ה אִתָּ֖נוּ אַל־תִּֽירָאֻֽם
- Вся община закричала: “Забить их камнями!” [И тогда] у Шатра Встречи, перед всеми сынами Израиля, явилась Слава Господа.וַיֹּֽאמְרוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה לִרְגּ֥וֹם אֹתָ֖ם בָּֽאֲבָנִ֑ים וּכְב֣וֹד יְהֹוָ֗ה נִרְאָה֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֶל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל
и сказала вся община: «забросать их камнями!» но слава господа явилась в шатре собрания всем сыновьям израиля.
לרגום אותם «забросать их камнями!» – [они требовали забросать камнями] йеѓошуа и калева.
кого собирались побить камнями? есть две возможности понимания этих стихов: люди хотели забросать камнями или моше и аѓарона, или йеѓошуа, сына нуна, и калева, сына йефунэ. первое мнение приведено в мидраше танхума, но раши предпочитает второе.
וכבוד ה’ …слава господа… – облако опустилось туда .
- Господь сказал Моше: “Доколе этот народ будет отвергать Меня, доколе они не будут Мне верить, вопреки всем чудесам, которые Я совершил среди них?וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה עַד־ אָ֥נָה יְנַֽאֲצֻ֖נִי הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְעַד־אָ֨נָה֙ לֹא־יַֽאֲמִ֣ינוּ בִ֔י בְּכֹל֙ הָֽאֹת֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי בְּקִרְבּֽוֹ
и господь сказал моше: «доколе этот народ будет меня гневить? и до каких пор они не будут мне верить, при всех знамениях, которые я делал среди них?
עד אנה «доколе…» – до каких пор?
словосочетание עד אנה ад ана может означать как «до какого места», так и «до какого времени». раши объясняет, как следует понимать его здесь..
נאצני «…будет меня гневить?» – [до каких пор они] будут злить [меня]?!
корень נאץ нун алеф цади многозначен: «злить», «проклинать», «провоцировать».
בכל האתות «…при всех знамениях…» – после всех чудес, которые я для них сотворил, они должны были поверить, что я в силах исполнить мое обещание, [но не поверили].
предлог ב бе в контексте описания времени обычно означает «в тот момент», «в то время как», здесь же оно означает «в результате».
- Я поражу их мором, лишу их наследия, а от тебя произведу народ более великий и сильный, чем этот!”אַכֶּ֥נּוּ בַדֶּ֖בֶר וְאֽוֹרִשֶׁ֑נּוּ וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֹֽתְךָ֔ לְגֽוֹי־גָּד֥וֹל וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ
поражу его мором и истреблю, а от тебя произведу народ многочисленнее и сильнее этого».
ואורשנו «…и истреблю…» – [это следует понимать в соответствии с арамейским] переводом [онкелоса]: «уничтожу».
а если ты [моше] спросишь: что будет с клятвой, данной [мною] праотцам , [то я отвечу тебе]: от тебя произведу народ многочисленнее и сильнее этого. ведь ты же из их потомков, [и клятва может исполниться и в отношении тебя и твоих потомков] .
глагол אורשנו оришену может означать «изгнать», «унаследовать». раши уточняет его значение на основе перевода онкелоса.
во второй части комментария раши предлагает решение вопроса: может ли быть уничтожен народ израиля? ведь всевышний обещал сынам израиля: «и я приведу вас в страну, которую я, подняв руку мою, [обещал]
дать авраѓаму, ицхаку и яакову, и я дам ее вам в наследственный [удел]. я – господь» , – а он всегда выполняет свои обещания.
- Моше сказал Господу: “Услышат [об этом] египтяне, из среды которых Ты вывел этот народ силою Своею,וַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה אֶל־יְהֹוָ֑ה וְשָֽׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם כִּי־ הֶֽעֱלִ֧יתָ בְכֹֽחֲךָ֛ אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה מִקִּרְבּֽוֹ
и моше сказал господу: «услышат египтяне, из среды которых ты силой вывел этот народ,
ושמעו מצרים «услышат египтяне…» – услышат, что ты их [сынов израиля] уничтожаешь.
כי העלית «…которых ты силой вывел…» – [здесь] כי ки означает [не «что», а] «которых». [египтяне услышат, что ты уничтожаешь сынов израиля], которых они [египтяне] видели, когда ты их выводил своей великой силой из египта. [и когда египтяне] услышат, что ты их [сынов израиля] уничтожаешь, они не скажут, что [сыны израиля] согрешили перед тобой, но скажут, что против них [египтян] ты мог воевать, а против жителей земли [кнаан] ты не смог воевать. и так [следует понимать следующий стих].
- и расскажут жителям той страны. А те слышали, что Ты, Господь, [пребываешь] среди этого народа, что Ты, Господь, являешься [им] лицом к лицу, что Твое облако стоит над ними, что Ты идешь впереди них днем в облачном столпе, а ночью в огненном столпе.וְאָֽמְר֗וּ אֶל־יוֹשֵׁב֘ הָאָ֣רֶץ הַזֹּאת֒ שָֽׁמְעוּ֙ כִּֽי־ אַתָּ֣ה יְהֹוָ֔ה בְּקֶ֖רֶב הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה אֲשֶׁר־עַ֨יִן בְּעַ֜יִן נִרְאָ֣ה| אַתָּ֣ה יְהֹוָ֗ה וַֽעֲנָֽנְךָ֙ עֹמֵ֣ד עֲלֵהֶ֔ם וּבְעַמֻּ֣ד עָנָ֗ן אַתָּ֨ה הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיהֶם֙ יוֹמָ֔ם וּבְעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לָֽיְלָה
и скажут о жителях этой страны, которые слышали, что ты, господь, среди этого народа; лицом к лицу ты являлся им, господь, и твое облако стоит над ними, и в облачном столпе идешь ты перед ними днем и в огненном столпе ночью,
ואמרו אל יושב הארץ הזאת «…и скажут о жителях этой страны…» – [это следует понимать] как «[скажут] о – על аль – жителях этой страны», [а не как «скажут жителям»]. что же будут говорить о них? то, что сказано в конце отрывка: «недостает возможности у господа… [он погубил их в пустыне]» . они слышали, что ты, господь, пребываешь среди них [сынов израиля] и лицом к лицу являешься им, и все это с любовью. и они до сих пор не могли себе представить, что твоя любовь может оставить их .
предлог אל эль обычно переводится как «к» и образует дательный падеж, здесь же он означает предложный падеж. по мнению раши, אל יושב הארץ эль йошев ѓаарец означает не «жителям земли», а «о жителях земли».
- Если Ты истребишь этот народ, до последнего человека, то народы, которые услышат эту весть про Тебя, скажут:וְהֵֽמַתָּ֛ה אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וְאָֽמְרוּ֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־שָֽׁמְע֥וּ אֶת־שִׁמְעֲךָ֖ לֵאמֹֽר
а если ты умертвишь этот народ, как одного человека, то народы, которые слышали о твоей славе, скажут так:
והמתה את העם הזה כאיש אחד «…а если ты умертвишь этот народ, как одного человека…» – внезапно. и, [видя] это, народы, которые слышали [о твоей славе, скажут так]…
- ‘Господь истребил их в пустыне, потому что не может Он привести этот народ в страну, которую Он обещал им’.מִבִּלְתִּ֞י יְכֹ֣לֶת יְהֹוָ֗ה לְהָבִיא֙ אֶת־ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣ע לָהֶ֑ם וַיִּשְׁחָטֵ֖ם בַּמִּדְבָּֽר
“недостает возможности у господа привести этот народ в страну, которую он им клятвенно обещал, [поэтому] он погубил их в пустыне”.
מבלתי יכלת «недостает возможности…» – жители этой страны сильны и мужественны, не сравнить [силы одного] фараона с [силами] тридцати одного царя [в стране израиля, поэтому они подумают,
что война с ними не по силам всевышнему].
итак, они [народы] скажут о жителях этой страны: «недостает возможности [у господа] привести их [в землю кнаан], поэтому он уничтожил их».
יכלת «…возможности…» – это имя существительное.
…а не прилагательное женского рода. оригинальный текст допускает и подобное прочтение .
- Пусть же теперь возвеличится сила Господа, как Ты сказал:וְעַתָּ֕ה יִגְדַּל־נָ֖א כֹּ֣חַ אֲדֹנָ֑י כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ לֵאמֹֽר
пусть же теперь растет сила господа, как ты сказал, говоря:
יגדל נא כח ה’ «пусть же теперь растет сила господа…» – …чтобы [ты] осуществил свои слова.
разумеется, это нельзя понимать как призыв уничтожить народ израиля, для того чтобы силы всевышнего не были поставлены под сомнение. поэтому раши и подчеркивает: «пусть же теперь растет сила господа, чтобы [ты] осуществил свои слова». а о каких словах он говорит?
כאשר דברת לאמר «…как ты сказал, говоря…» – что же было сказано?
раши вновь анализирует «излишнее» слово לאמר лемор – «говоря».
- ‘Господь долготерпелив и многомилостив, прощает вину и преступление, Он очищает, но Он не очистит того, кто не раскаялся. Он вспоминает детям вину отцов, до третьего и четвертого поколения’.יְהֹוָ֗ה אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ וְרַב־חֶ֔סֶד נֹשֵׂ֥א עָוֹ֖ן וָפָ֑שַׁע וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֞ד עֲוֹ֤ן אָבוֹת֙ עַל־בָּנִ֔ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־רִבֵּעִֽים
“господь долготерпелив и многомилостив, прощает вину и преступление и очистит, и не очистит; он вспоминает вину отцов детям, до третьего и до четвертого поколения”.
ה’ ארך אפים «господь долготерпелив…» – к праведникам и злодеям .
когда моше вознесся, он увидел святого, благословен он, пишущего: «господь долготерпелив».
спросил [моше]: «[долготерпелив ли ты] к праведникам?»
ответил ему святой, благословен он: «к злодеям тоже».
сказал [моше]: «пусть сгинут злодеи!..»
сказал ему святой, благословен он: «[я клянусь] твоей жизнью, что ты еще вспомнишь об этом, [тебе еще понадобится это]!»
когда израиль согрешил [поклонением золотому] тельцу и [тем, что принял клевету разведчиков], моше молился пред всевышним, [напоминая о его] долготерпении.
сказал ему святой, благословен он: «не ты ли говорил, [чтобы я проявлял долготерпение только] к праведникам?!»
ответил ему [моше]: «а не ты ли сказал мне: “к злодеям тоже?!”»
раши подчеркивает, что моше ждет милосердия к израилю, «как ты [всевышний] сказал», а не «как я [моше] сказал», ведь моше требовал долготерпения только к праведным, а нуждаются в нем прежде всего грешные.
далее раши дополняет необходимыми и недостающими словами лаконичный оборот: «и очистит, и не очистит».
ונקה «…и очистит…» – раскаявшихся [от их вины].
לא ינקה «…и не очистит» – нераскаявшихся .
- Прости же, по Своей великой милости, вину этого народа, как Ты прощал этот народ в Египте и [прощаешь] доныне!”סְלַח־נָ֗א לַֽעֲוֹ֛ן הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּגֹ֣דֶל חַסְדֶּ֑ךָ וְכַֽאֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה מִמִּצְרַ֖יִם וְעַד־הֵֽנָּה
- И сказал Господь: “Я прощаю, по твоему слову.וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה סָלַ֖חְתִּי כִּדְבָרֶֽךָ
и сказал господь: «я прощаю по твоему слову.
כדברך «…по твоему слову». – ради того, что ты [моше] говорил: «…народы, которые слышали о твоей славе, скажут так: “недостает возможности у господа…”»
но почему нельзя отнести оборот «по твоему слову» к молитве моше? поскольку это противоречило бы наказанию, к которому были приговорены сыновья израиля.
- Но [Я клянусь] — жив Я, и Слава Господа наполняет всю землю! —וְאוּלָ֖ם חַי־אָ֑נִי וְיִמָּלֵ֥א כְבוֹד־ יְהֹוָ֖ה אֶת־כָּל־הָאָֽרֶץ
и однако, как жив я и как наполняется вся земля славой господа,
ואולם «и однако…» – вот что я им сделаю.
חי אני «…жив я…» – это обет: [клянусь, что] как жив я и как славой моей наполнится вся земля, так я исполню [сказанное сынам израиля] – «все эти люди, видевшие [мою славу и мои знамения, которые я совершал в египте и в пустыне, и испытывавшие меня уже десять раз, и не слушавшие меня, увидят ли землю, которую я клятвенно обещал отцам их?! все гневившие меня ее не увидят]».
этот комментарий дописан учениками раши, и трудно оценить границы авторского текста.
- что все люди, которые видели Мою славу и Мои знамения, совершенные Мною в Египте и в пустыне, и [тем не менее] испытывали Меня уже десять раз и не слушались голоса Моего, —כִּ֣י כָל־הָֽאֲנָשִׁ֗ים הָֽרֹאִ֤ים אֶת־כְּבֹדִי֙ וְאֶת־אֹ֣תֹתַ֔י אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי בְמִצְרַ֖יִם וּבַמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּ֣וּ אֹתִ֗י זֶ֚ה עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים וְלֹ֥א שָֽׁמְע֖וּ בְּקוֹלִֽי
так все эти люди, видевшие мою славу и мои знамения, которые я совершал в египте и в пустыне, и испытывавшие меня уже десять раз, и не слушавшие меня,
וינסו «…испытывавшие…» – в буквальном смысле.
они испытывали меня, подвергая сомнению мои способности.
זה עשר פעמים «…уже десять раз…» – дважды – у моря , дважды [испытание было связано] с маном , дважды – с перепелами , [дважды – у вод , один раз – с поклонением золотому тельцу и еще раз – с историей разведчиков], как сказано в трактате арахин .
часто числительное «десять» символически означает в речи понятие «много». здесь же речь действительно идет о десяти эпизодах.
- они не увидят страну, которую Я пообещал их праотцам! Все, кто отвергает Меня, не увидят ее!אִם־יִרְאוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לַֽאֲבֹתָ֑ם וְכָל־מְנַֽאֲצַ֖י לֹ֥א יִרְאֽוּהָ
увидят ли землю, которую я клятвенно обещал отцам их?! все гневившие меня ее не увидят.
אם יראו «…увидят ли землю…» – нет, не увидят!
раши отмечает интонацию этого оборота: «увидят ли?!»
- Но Калева, раба Моего, Я приведу в страну, по которой он прошел, и его потомство будет владеть ею — ибо в нем был иной дух, ибо исполнил он [свой долг] предо Мною.וְעַבְדִּ֣י כָלֵ֗ב עֵ֣קֶב הָֽיְתָ֞ה ר֤וּחַ אַחֶ֨רֶת֙ עִמּ֔וֹ וַיְמַלֵּ֖א אַֽחֲרָ֑י וַֽהֲבִֽיאֹתִ֗יו אֶל־הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁר־בָּ֣א שָׁ֔מָּה וְזַרְע֖וֹ יֽוֹרִשֶֽׁנָּה
раба же моего калева за то, что с ним был иной дух и он был полностью за мной – его я приведу в страну, куда он ходил, и его потомство изгонят [населяющих ее].
רוח אחרת «…иной дух…» – два духа: один – на устах, другой – в сердце. разведчикам он говорил: «я с вами в заговоре» – в сердце же его было [желание] сказать правду. потому и были у него силы, чтобы заставить их замолчать, как сказано: «а калев заставил замолчать народ…» они молчали, ибо думали, что он будет говорить то же, что и они. и об этом сказано в книге йеѓошуа: «[сорок лет было мне, когда моше, раб бога, послал меня из кадеш-барнеа разведать эту страну], и я принес ему ответ – что было у меня на сердце» , – но не то, что [было] на устах, [когда говорил он с разведчиками] .
раши комментирует странный оборот: «за то, что с ним был иной дух». обычно о духе говорят, что он в человеке, а не с ним. поэтому раши, следуя мидрашу, толкует «иной дух» как «второй дух». «одно на устах, а другое в сердце» – это обычная для еврейского языка метафора двоедушия, неискренности . раши объясняет, почему здесь это сказано в похвалу, а не в упрек калеву, и как это следует понимать.
וימלא אחרי «…и он был полностью за мной…» – и его сердце было полно [готовности следовать] за мной. в этом стихе сокращены [некоторые слова].
раши объясняет не вполне ясное выражение «быть полностью за всевышним», то есть быть цельным в следовании его воле. оно неоднократно встречается в танахе , однако здесь и только здесь раши дополняет эту идиому словом «сердце», потому что, хотя сердце калева полностью следовало за всевышним, уста его вторили разведчикам в их заговоре.
אשר בא שמה «…куда он ходил…» – ему будет отдан хеврон.
раши поясняет, куда ходил калев и каково наследие его потомков.
יורשנה «…изгонят [населяющих ее]». – [следует понимать] в соответствии с переводом: יתרכנה етархина – то есть изгонят сынов анака и народ, который там. и неверно переводить «унаследуют», потому что по-арамейски это будет יירתינה яртина, [а не יתרכנה етархина, как здесь].
глаголы от корня ירש йрш могут употребляться в различных значениях: «отбирать силой» , «владеть», «наследовать» и «изгонять» . раши толкует здесь этот глагол в соответствии с переводом онкелоса.
- Завтра поворачивайте и идите в пустыню, по пути, [ведущему] к Тростниковому морю! Ведь в долине живут амалекитяне и ханаанеи”.וְהָֽעֲמָֽלֵקִ֥י וְהַכְּנַֽעֲנִ֖י יוֹשֵׁ֣ב בָּעֵ֑מֶק מָחָ֗ר פְּנ֨וּ וּסְע֥וּ לָכֶ֛ם הַמִּדְבָּ֖ר דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף
а амалекитяне и кнаанеи живут в долине; завтра повернитесь и идите в пустыню по дороге к тростниковому морю».
והעמלקי «а амалекитяне…» – если вы пойдете туда, они вас убьют, потому что я не с вами.
раши объясняет, почему всевышний именно в этом стихе сообщает, где живут амалекитяне. к тому же ниже мы читаем прямое предостережение: «…перед вами амалекитяне и кнаанеи, и вы падете от меча…»
מחר פנו «…завтра повернитесь…» – поверните назад и идите в пустыню.
повернуть можно было не только назад, но и в любую иную сторону, например, евреи могли направиться не через границу страны израиля, а вдоль нее, чтобы войти туда в другом месте, где нет амалекитян. но всевышний указывает направление: повернуть надо назад, то есть уйти в пустыню для новых странствий.
только не восставайте против господа и не бойтесь народа той страны, ведь они – наш хлеб, их сень отступила от них; а с нами – господь, не бойтесь их!»
אל תמרדו «…не восставайте…» – [если они не будут восставать], то у них не будет и причины бояться, [поэтому сказано] «не бойтесь».
калев и иеѓошуа не отрицают, что страну израиля населяют сильные народы. но, говорят они, если народ израиля не будет восставать против всевышнего, то и бояться им не придется. комментарий основан на омонимии: תיראו тир’у означает не только императив «бойтесь!», но и глагол второго лица множественного числа в будущем времени – «будете бояться».
כי לחמנו הם «…ведь они – наш хлеб…» – мы съедим их, как хлеб.
סר צלם «…их сень отступила от них…» – [исчезла] их защита и сила: те, у кого были заслуги, [которые могли защитить народ], уже умерли. это [сказано о] йове, [заслуги которого] защищали их.
другое толкование: защита всевышнего оставила их сота, 35а; бава батра, 15б. .
«тень», «сень» – צל цель – означает также «прикрытие». второй комментарий опирается на противопоставление: «ушла их тень; с нами же господь».