2024
5784
Глава 13
- Они пошли и исследовали страну, от пустыни Цин до Рехова, [что близ] Лево-Хамата.וַיַּֽעֲל֖וּ וַיָּתֻ֣רוּ אֶת־הָאָ֑רֶץ מִמִּדְבַּר־צִ֥ן עַד־רְחֹ֖ב לְבֹ֥א חֲמָֽת
- Они пришли в Негев, [а затем] достигли Хеврона, где [жили] Ахиман, Шешай и Тальмай — потомки Анака. (Хеврон был построен на семь лет раньше, чем Цоан Египетский.)וַיַּֽעֲל֣וּ בַנֶּ֘גֶב֘ וַיָּבֹ֣א עַד־חֶבְרוֹן֒ וְשָׁ֤ם אֲחִימָן֙ שֵׁשַׁ֣י וְתַלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָֽעֲנָ֑ק וְחֶבְר֗וֹן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ נִבְנְתָ֔ה לִפְנֵ֖י צֹ֥עַן מִצְרָֽיִם
и поднялись на юг, и дошел до хеврона, а там ахиман, шешай и талмай, дети анака; хеврон же построен на семь лет раньше египетского цоана.
ויבא עד חברון …и дошел до хеврона… – калев пошел туда в одиночку и распростерся [в молитве] на могилах праотцев [авраѓама, ицхака и яакова, похороненных в хевроне ]. [он молился там] о том, чтобы не соблазниться и не присоединиться к заговору его спутников [разведчиков]. и поэтому сказано так: «…ему [калеву] дам я землю, по которой он ступал…» – и [далее] говорится: «и был отдан калеву хеврон…» ,
сказано во множественном числе: «и поднялись на юг», – а затем в единственном: «и дошел до хеврона» – и далее снова во множественном: «и дошли они до долины эшколь». значит, в хеврон ходил только один из них. мидраш поясняет, кто это был и зачем он отклонился от общего маршрута вдоль границ и углубился во внутренние территории страны.
שבע שנים נבנתה …построен на семь лет раньше… – но может ли быть, что хам построил хеврон для своего младшего сына кнаана раньше, чем цоан для старшего сына мицраима? значит, [следует понимать это иначе: хеврон по сравнению с цоаном] был обустроен в семь раз более, [был семикратно богаче] всяким добром. это говорит нам о превосходстве страны израиля. в ней нет более скалистой земли, чем в хевроне, потому он и был выбран в качестве места для погребения мертвых. и нет земли плодороднее египта, как сказано: «…словно сад господа, словно земля египетская…» , а цоан – лучшая из земель в египте, потому там и жили цари, как написано: «…в цоане – придворные его…» и [все же] хеврон был лучше [цоана] семикратно .
почему возраст хеврона сравнивается здесь с возрастом цоана в египте, а не любого другого города? потому, что хеврон находится в земле кнаан, а кнаан, как и мицраим, был сыном хама, сына ноаха; кнаан – младшим, а мицраим – одним из старших . оказывается, оба города построены одним и тем же человеком, хамом, для своих сыновей. но, по логике мидраша, строительство города для младшего сына прежде, чем для старшего, маловероятно.
второе объяснение может рассматриваться и самостоятельно, вне связи с первым. в самом деле, даже если бы мы не знали, что цоан и хеврон построил хам для своих сыновей, сравнение хеврона с цоаном выглядит естественно для сынов израиля: ведь они хорошо знали египет.
- Дойдя до долины Эшколь, они срезали там лозу с одной гроздью винограда, [столь огромной, что] им пришлось нести ее на шесте в двоем. [Кроме того, они набрали плодов] граната и смоковницы.וַיָּבֹ֜אוּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֗ל וַיִּכְרְת֨וּ מִשָּׁ֤ם זְמוֹרָה֙ וְאֶשְׁכּ֤וֹל עֲנָבִים֙ אֶחָ֔ד וַיִּשָּׂאֻ֥הוּ בַמּ֖וֹט בִּשְׁנָ֑יִם וּמִן־ הָֽרִמֹּנִ֖ים וּמִן־הַתְּאֵנִֽים
и дошли они до долины эшколь, и срезали там лозу и одну гроздь винограда, и понесли ее на шесте вдвоем; и [взяли] плоды граната и смоковницы.
זמורה …лозу… – лоза с гроздью винограда, висящей на ней.
в стихе сказано: ויכרתו משם זמורה ואשכול ענבים ваихрету мишам змора веэшколь анавим – «и срезали там лозу и одну гроздь винограда». это можно было бы понять и неверно, предположив, что разведчики срезали лозу отдельно и гроздь отдельно. но ведь моше велел им принести лишь плоды земли, зачем же они принесли лозу? раши объясняет, что следует понимать так: «и срезали там лозу с одной гроздью винограда».
וישאהו במוט בשנים …и понесли ее на шесте вдвоем… – если было сказано, что [лозу с гроздью] несли на шесте, разве из этого не следует, что несли вдвоем? к чему же сказано: «вдвоем»? [можно понять и так]: «и понесли ее на шесте вдвойне». как это было? восьмеро взяли виноградную гроздь, один – инжир, один – гранат. йеѓошуа и калев не несли ничего, потому что [остальные разведчики несли плоды] лишь с намерением оклеветать [землю израиля]: «как [земля израиля приносит] странные плоды, так и ее народ странен».
и если мы пожелаем знать, как велика была ноша каждого [из десяти разведчиков, несших плоды], мы можем сделать выводы из [размера] камней, которые [сыны израиля] установили в гильгале . каждый взял на плечо камень со дна иордана и поставил его в гильгале, и наши мудрецы сообщают их вес: каждый [камень весил] 40 сеа . к тому же известно, что человек может самостоятельно взвалить на плечи вес, составляющий лишь треть от того, что он сможет нести, если ему помочь поднять ношу .
восемь человек несли гроздь винограда: на двух шестах ее несли четыре человека, а эти два шеста опирались на два других, поперечных, которые тоже несли четверо. поэтому сказано «несли на шесте», а шесты были «вдвойне»: два и еще два.
вес грозди раши оценивает, придя к выводу, что каждый из сынов израиля той поры мог унести на плечах около трех тонн. а гроздь винограда была так тяжела, что ее могли унести только восемь сильных разведчиков!
- (Это место стали называть долиной Эшколь [“Гроздь”] — из-за грозди, которую срезали там сыны Израиля.)לַמָּק֣וֹם הַה֔וּא קָרָ֖א נַ֣חַל אֶשְׁכּ֑וֹל עַ֚ל אֹד֣וֹת הָאֶשְׁכּ֔וֹל אֲשֶׁר־ כָּֽרְת֥וּ מִשָּׁ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
- Через сорок дней, осмотрев страну, они вернулись.וַיָּשֻׁ֖בוּ מִתּ֣וּר הָאָ֑רֶץ מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם
и возвратились они, обследовав землю, через сорок дней.
וישבו מתור הארץ מקץ ארבעים יום и возвратились они, обследовав землю, через сорок дней. – но разве земля, [которую они обошли], не была четыреста на четыреста парса? а человек может пройти десять парса в день. значит, за сорок дней можно было пройти [землю израиля] только с востока на запад, а они [разведчики] прошли ее вдоль и поперек. но знал святой, благословен он, что [позднее] вынесет им
приговор «по году за день» , потому и сократил им путь .
раши говорит не о точных размерах земли израиля, а о маршруте в форме буквы «г», который прошли разведчики: каждая из сторон этого угла составляла 400 парса. парса равна примерно 4,6 км, таким образом 400 парса – это около 1840 км. человек может пройти в день десять парса, то есть около 46 км, что требует около десяти часов движения в сутки. значит, разведчики прошли ровно вдвое против того расстояния, которое прошел бы обычный человек.
- Они явились в пустыню Паран, в Кадеш, к Моше, Аѓарону и всей общине сынов Израиля. Они поведали [об увиденном Моше, Аѓарону] и всей общине — и показали им плоды той земли.וַיֵּֽלְכ֡וּ וַיָּבֹ֩אוּ֩ אֶל־משֶׁ֨ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֜ן וְאֶל־כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־מִדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן קָדֵ֑שָׁה וַיָּשִׁ֨יבוּ אֹתָ֤ם דָּבָר֙ וְאֶת־כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּרְא֖וּם אֶת־פְּרִ֥י הָאָֽרֶץ
и они пошли, и пришли к моше, к аѓарону и ко всей общине сынов израиля в пустыню паран, в кадеш, и принесли ответ им и всей общине, и показали им плоды той земли.
וילכו ויבואו и они пошли, и пришли… – [это сказано так], чтобы сопоставить их уход с приходом. как возвращение было со злым умыслом, так и уходили они со злым умыслом .
мы уже знаем из стиха 21, что разведчики отправились в путь. в этом же стихе речь идет об их возвращении. мидраш поясняет, зачем снова сказано, что они «пошли». разведчики решили, что евреям незачем идти в кнаан, еще до того, как там побывали.
וישיבו אתם דבר …и принесли ответ им… – моше и аѓарону .
это подтверждается и тем, что об ответе общине далее сказано отдельно.
- Они рассказывали: “Мы пришли в землю, в которую ты нас послал, и оказалось, что она источает молоко и мед, а это — ее плоды!וַיְסַפְּרוּ־לוֹ֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ בָּ֕אנוּ אֶל־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר שְׁלַחְתָּ֑נוּ ֠וְגַ֠ם זָבַ֨ת חָלָ֥ב וּדְבַ֛שׁ הִ֖וא וְזֶה־פִּרְיָֽהּ
и рассказали им так: «пришли мы в страну, в которую ты посылал нас, и действительно, она сочится молоком и медом; и вот ее плоды.
זבת חלב ודבש היא «…она сочится молоком и медом…» – ни одна ложь
не устоит, если к ней не примешано немного правды .
сыны израиля знали, что идут в «страну, сочащуюся молоком и медом» . поэтому разведчики начинают оговор земли израиля с этих слов.
- Однако народ, населяющий эту страну, силен, города [в ней] очень большие и [хорошо] укреплены. А еще мы видели там потомков Анака!אֶ֚פֶס כִּי־עַ֣ז הָעָ֔ם הַיּשֵׁ֖ב בָּאָ֑רֶץ וְהֶֽעָרִ֗ים בְּצֻר֤וֹת גְּדֹלֹת֙ מְאֹ֔ד וְגַם־יְלִדֵ֥י הָֽעֲנָ֖ק רָאִ֥ינוּ שָֽׁם
но народ, живущий в той стране, силен, и укрепленные города [в ней] очень большие; и детей анака мы видели там.
בצרות «…укрепленные…» – корень בצר бцр означает «сила», «крепость».
[а онкелос] переводит כריכן крихан – «башни», то есть круглые укрепления, ведь по-арамейски כריך карих означает «круглый».
так пророк йешаяѓу говорит: «…чтобы укрепить – לבצר левацер – стену» .
- Амалекитяне живут в земле Негев, а хетты, евусеи и эмореи обитают в горах. Ханаанеи же обитают у моря и вдоль Иордана”.עֲמָלֵ֥ק יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֣רֶץ הַנֶּ֑גֶב ֠וְהַֽחִתִּ֠י וְהַיְבוּסִ֤י וְהָֽאֱמֹרִי֙ יוֹשֵׁ֣ב בָּהָ֔ר וְהַכְּנַֽעֲנִי֙ יוֹשֵׁ֣ב עַל־הַיָּ֔ם וְעַ֖ל יַ֥ד הַיַּרְדֵּֽן
амалек живет в южной стороне, а хетты, йевусеи и эмореи живут на горах, кнаанеи же живут при море и у иордана».
עמלק יושב «амалек живет…» – [сыны израиля] уже обожглись , [встретив] амалека. поэтому и упомянули его разведчики, чтобы напугать их .
раши объясняет появление имени амалека в рассказе разведчиков, ведь амалек не был одним из семи народов, которые исконно населяли землю израиля.
על יד הירדן «…у иордана». – [здесь слово] יד яд следует понимать буквально: [кнаанеи живут на – על аль – расстоянии протянутой руки יד яд], рядом с иорданом, [поэтому] вам его не перейти.
- Калев, пред [лицом] Моше, успокоил народ и сказал: “Мы непременно должны пойти и овладеть [этой страной], это нам по силам!”וַיַּ֧הַס כָּלֵ֛ב אֶת־הָעָ֖ם אֶל־משֶׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר עָלֹ֤ה נַֽעֲלֶה֙ וְיָרַ֣שְׁנוּ אֹתָ֔הּ כִּֽי־יָכ֥וֹל נוּכַ֖ל לָֽהּ
а калев заставил замолчать народ к моше и сказал: «взойти взойдем и завладеем ею, потому что мы это можем!»
ויהס כלב а калев заставил замолчать… – заставил всех замолчать.
глагол יהס яѓас может означать как «замолчать» в форме каль, так и «заставить замолчать» в форме ѓиф’иль. предлагаемый раши синоним להשתיק леѓаштик более однозначен: «заставить замолчать».
אל משה …к моше… – [калев заставил] слушать то, что он хотел сказать о моше. закричал: «разве только это сделал с нами сын амрама?!» слышавшие это подумали, что [калев] намерен порицать его [моше]. и поскольку сердца их были настроены против моше из-за слов разведчиков, они замолчали, чтобы послушать ругань [в адрес моше из уст калева]. [а он] сказал: «не он ли рассек перед нами море, и дал нам ман, и засыпал нас перепелами?!»
раши поясняет, что означает странное выражение «заставил замолчать к моше».
עלה נעלה «взойти взойдем…» – будь [даже эта земля] на небесах и он [моше] сказал бы: «делайте лестницы и поднимайтесь туда» – мы бы преуспели [в исполнении] всего, что он скажет .
перемещение из любой страны в страну израиля называется восхождением. однако повторение-усиление этого глагола кажется неуместным, ведь разведчики сомневались не в том, что народ сможет войти в страну израиля, а в том, что сможет овладеть ею.
ויהס …заставил замолчать… – [этот глагол образован] от корня, [означающего] «молчание». и так сказано: «замолкни – הס ѓас, – всякая плоть!..» и «молчи – הס ѓас, – чтобы не упомянуть…» , и так принято у людей: тот, кто хочет заставить молчать толпу, говорит: «тс-с»!
глагол ויהס ваяѓас происходит от корня הס ѓс, который изначально был междометием, вроде русского «цыц!», «тс-с!», английского «hush!», немецкого «ft!», «pft!» .
- Однако люди, которые ходили с ним [исследовать страну], сказали: “Мы не можем выступить против этого народа, потому что он сильнее нас”.וְהָ֨אֲנָשִׁ֜ים אֲשֶׁר־עָל֤וּ עִמּוֹ֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א נוּכַ֖ל לַֽעֲל֣וֹת אֶל־הָעָ֑ם כִּֽי־חָזָ֥ק ה֖וּא מִמֶּֽנּוּ
люди же, которые ходили с ним, сказали: «мы не можем пойти на тот народ, ибо он сильнее нас».
חזק הוא ממנו «…ибо он сильнее нас». – словно о всевышнем сказали .
слово ממנו мимену – может означать как «чем мы», так и «чем он». эти слова можно понять как «ибо он [народ, живущий там] сильнее его [всевышнего]».
- Они стали распускать среди сынов Израиля клевету о стране, которую осматривали. Они говорили: “Земля, которую мы прошли и исследовали, — это земля, пожирающая своих обитателей. А все люди, которых мы там видели, — огромные!וַיֹּצִ֜יאוּ דִּבַּ֤ת הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּר֣וּ אֹתָ֔הּ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֡רֶץ אֲשֶׁר֩ עָבַ֨רְנוּ בָ֜הּ לָת֣וּר אֹתָ֗הּ אֶ֣רֶץ אֹכֶ֤לֶת יֽוֹשְׁבֶ֨יהָ֙ הִ֔וא וְכָל־הָעָ֛ם אֲשֶׁר־רָאִ֥ינוּ בְתוֹכָ֖הּ אַנְשֵׁ֥י מִדּֽוֹת
и они клеветали сыновьям израиля на страну, которую обследовали, говоря: «страна, которую мы проходили, чтобы осматривать ее, – это страна, поедающая живущих на ней; а весь народ, который видели мы на ней, – люди крупные.
אוכלת יושביה «…поедающая живущих на ней…» – [разведчики говорили]: «везде, где мы проходили, мы встречали могильщиков за работой». [и это было правдой]: святой, благословен он, сделал так ради их блага, чтобы [местные жители] пребывали в трауре и не
обращали внимания на них [разведчиков] .
אנשי מדות «…люди крупные». – [буквально «люди размеров»]. крупные и рослые [настолько, что] надо указывать их размеры. как, например, гольят , [о котором сказано]: «…рост его – шесть локтей с пядью» . и так говорят [о людях большого роста и крепкого сложения]: «человек размеров – מדון мадон» , «человек размера – מדה мида» .
локоть равен 48–58 см, а пядь – 24–29 см. таким образом, рост гольята был примерно 312–377 см.
- Мы видели там исполинов — сынов Анака, из [рода] исполинов! Мы казались себе кузнечиками [рядом с ними], и такими же [ничтожными] были мы в их глазах”.וְשָׁ֣ם רָאִ֗ינוּ אֶת־הַנְּפִילִ֛ים בְּנֵ֥י עֲנָ֖ק מִן־הַנְּפִלִ֑ים וַנְּהִ֤י בְעֵינֵ֨ינוּ֙ כַּֽחֲגָבִ֔ים וְכֵ֥ן הָיִ֖ינוּ בְּעֵֽינֵיהֶֽם
там же мы видели исполинов, сыновей анака, из великанов; и мы были в наших глазах как саранча, такими же мы были в их глазах».
הנפילים «…исполинов…» – [это были] великаны, дети [падших ангелов] шамхазая и азаэля, которые упали с небес в дни поколения эноша .
слово נפילים нефилим – «исполины» – происходит от корня נפל нфл – «падать».
וכן היינו בעיניהם «…такими же были мы в их глазах». – мы слышали, как они говорили друг другу: «в винограднике [завелись] муравьи, похожие на людей» .
вот откуда разведчики знали, что думают о них местные жители.
ענק «…анака…» – из-за их роста казалось, что солнце – ожерелье – ענק анак – на их шеях .
имя собственное анак употребляется также в качестве нарицательного в значении «великан». но каково происхождение этого слова? раши связывает его с омонимом, употребляемым в значении «ожерелье», и בני ענק бней анак, по этому мнению, означает «имеющие ожерелье».
Глава 14
- Вся община подняла плач, и [целую] ночь народ рыдал.וַתִּשָּׂא֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַיִּתְּנ֖וּ אֶת־קוֹלָ֑ם וַיִּבְכּ֥וּ הָעָ֖ם בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא
и подняла вся община [крик], и [зарыдали] в голос, и проплакал народ всю ту ночь.
כל העדה …вся община… – санѓедрин, [совет мудрейших, верховный суд] .
точно так же истолковано слово «община» и в комментарии к ваикра, гур арье там обосновывает это текстуальной аналогией. этот комментарий отсутствует в первом издании раши.
- Все сыны Израиля роптали на Моше и Аѓарона. Вся община говорила [Моше и Аѓарону]: “Лучше бы мы умерли в земле египетской! Лучше бы мы умерли в этой пустыне!וַיִּלֹּ֨נוּ֙ עַל־משֶׁ֣ה וְעַל־אַֽהֲרֹ֔ן כֹּ֖ל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּֽאמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם כָּל־הָֽעֵדָ֗ה לוּ־מַ֨תְנוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם א֛וֹ בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֖ה לוּ־מָֽתְנוּ
и роптали на моше и аѓарона все сыновья израиля, и сказала им вся община: «о, если бы мы умерли в стране египетской или умерли бы в этой пустыне!
לו מתנו «…если бы мы умерли…» – лучше бы нам умереть.
слово לו лу многозначно и может означать не только «если бы», но и «может быть».
- Зачем Господь ведет нас в эту страну, [если там нам суждено] пасть от меча? Наши жены и дети сделаются добычей! Не лучше ли нам вернуться в Египет?”וְלָמָ֣ה ֠יְהֹוָ֠ה מֵבִ֨יא אֹתָ֜נוּ אֶל־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לִנְפֹּ֣ל בַּחֶ֔רֶב נָשֵׁ֥ינוּ וְטַפֵּ֖נוּ יִֽהְי֣וּ לָבַ֑ז הֲל֧וֹא ט֥֥וֹב לָ֖נוּ שׁ֥וּב מִצְרָֽיְמָה
- А друг другу они говорили: “Давайте назначим себе [нового] вождя и вернемся в Египет!”וַיֹּֽאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו נִתְּנָ֥ה רֹ֖אשׁ וְנָשׁ֥וּבָה מִצְרָֽיְמָה
и сказали друг другу: «поставим главу и возвратимся в египет».
נתנה ראש «поставим главу…» – по [арамейскому] переводу [онкелоса это означает] «назначим главного», поставим над нами царя.
а наши учители истолковали это как «поставим идола» .
если они имели в виду царя, почему не сказали прямо: «поставим царя»? слово же ראש рош – «глава» – может означать также божество.
- [Тогда] Моше и Аѓарон пали ниц перед всем собранием общины сынов Израиля.וַיִּפֹּ֥ל משֶׁ֛ה וְאַֽהֲרֹ֖ן עַל־פְּנֵיהֶ֑ם לִפְנֵ֕י כָּל־קְהַ֥ל עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
- А Йеѓошуа, сын Нуна, и Калев, сын Йефуне, — [двое из тех людей,] что исследовали страну, — разорвали на себе одеждыוִֽיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וְכָלֵב֙ בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה מִן־הַתָּרִ֖ים אֶת־הָאָ֑רֶץ קָֽרְע֖וּ בִּגְדֵיהֶֽם
- и сказали всей общине сынов Израиля: “Страна, которую мы прошли и исследовали, — эта страна очень, очень хороша!וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר עָבַ֤רְנוּ בָהּ֙ לָת֣וּר אֹתָ֔הּ טוֹבָ֥ה הָאָ֖רֶץ מְאֹ֥ד מְאֹֽד
и поднялись они, и обследовали землю от пустыни цин до рехова, по дороге к хамату.
ממדבר צן עד רחב לבא חמת …от пустыни цин до рехова, по дороге к хамату. – [разведчики] прошли по границе [земли израиля] в длину, а [затем] в ширину, [их маршрут походил на] букву «г» бава мециа, 28а. раши пишет «гамма», но по форме (и чтению) эта греческая буква совпадает с русской «г», которая от нее и происходит. . они прошли вдоль южной границы с восточного края до западного, как велел моше: «поднимайтесь здесь, на юге…» – по южной границе до моря, которое образует западную границу [земли израиля]. там они повернули и прошли всю западную границу по берегу моря, до подступов к хамат, который расположен у горы ѓор, у северо-западного края [земли израиля]. так сказано в подробном описании границ страны в недельной главе масэй см. бемидбар, 34:7, 8. .