День второй

Шлах

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 13

  1. Они пошли и исследовали страну, от пустыни Цин до Рехова, [что близ] Лево-Хамата.
    וַיַּֽעֲל֖וּ וַיָּתֻ֣רוּ אֶת־הָאָ֑רֶץ מִמִּדְבַּר־צִ֥ן עַד־רְחֹ֖ב לְבֹ֥א חֲמָֽת
    Раши

    и поднялись они, и обследовали землю от пустыни цин до рехова, по дороге к хамату.

    ממדבר צן עד רחב לבא חמת …от пустыни цин до рехова, по дороге к хамату. – [разведчики] прошли по границе [земли израиля] в длину, а [затем] в ширину, [их маршрут походил на] букву «г»  бава мециа, 28а. раши пишет «гамма», но по форме (и чтению) эта греческая буква совпадает с русской «г», которая от нее и происходит. . они прошли вдоль южной границы с восточного края до западного, как велел моше: «поднимайтесь здесь, на юге…» – по южной границе до моря, которое образует западную границу [земли израиля]. там они повернули и прошли всю западную границу по берегу моря, до подступов к хамат, который расположен у горы ѓор, у северо-западного края [земли израиля]. так сказано в подробном описании границ страны в недельной главе масэй см. бемидбар, 34:7, 8. .

  2. Они пришли в Негев, [а затем] достигли Хеврона, где [жили] Ахиман, Шешай и Тальмай — потомки Анака. (Хеврон был построен на семь лет раньше, чем Цоан Египетский.)
    וַיַּֽעֲל֣וּ בַנֶּ֘גֶב֘ וַיָּבֹ֣א עַד־חֶבְרוֹן֒ וְשָׁ֤ם אֲחִימָן֙ שֵׁשַׁ֣י וְתַלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָֽעֲנָ֑ק וְחֶבְר֗וֹן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ נִבְנְתָ֔ה לִפְנֵ֖י צֹ֥עַן מִצְרָֽיִם
    Раши

    и поднялись на юг, и дошел до хеврона, а там ахиман, шешай и талмай, дети анака; хеврон же построен на семь лет раньше египетского цоана.

    ויבא עד חברון …и дошел до хеврона… – калев пошел туда в одиночку и распростерся [в молитве] на могилах праотцев [авраѓама, ицхака и яакова, похороненных в хевроне  см. берешит, 23:19. ]. [он молился там] о том, чтобы не соблазниться и не присоединиться к заговору его спутников [разведчиков]. и поэтому сказано так: «…ему [калеву] дам я землю, по которой он ступал…»  дварим, 1:36. – и [далее] говорится: «и был отдан калеву хеврон…»  шофтим, 1:20. ,  coтa, 34б.

     сказано во множественном числе: «и поднялись на юг», – а затем в единственном: «и дошел до хеврона» – и далее снова во множественном: «и дошли они до долины эшколь». значит, в хеврон ходил только один из них. мидраш поясняет, кто это был и зачем он отклонился от общего маршрута вдоль границ и углубился во внутренние территории страны.

    שבע שנים נבנתה …построен на семь лет раньше… – но может ли быть, что хам построил хеврон для своего младшего сына кнаана раньше, чем цоан для старшего сына мицраима?  там же. значит, [следует понимать это иначе: хеврон по сравнению с цоаном] был обустроен в семь раз более, [был семикратно богаче] всяким добром. это говорит нам о превосходстве страны израиля. в ней нет более скалистой земли, чем в хевроне, потому он и был выбран в качестве места для погребения мертвых. и нет земли плодороднее египта, как сказано: «…словно сад господа, словно земля египетская…»  берешит, 13:10. , а цоан – лучшая из земель в египте, потому там и жили цари, как написано: «…в цоане – придворные его…»  йешаяѓу, 30:4. и [все же] хеврон был лучше [цоана] семикратно  coтa, 34б; ктубот, 112а. .

     почему возраст хеврона сравнивается здесь с возрастом цоана в египте, а не любого другого города? потому, что хеврон находится в земле кнаан, а кнаан, как и мицраим, был сыном хама, сына ноаха; кнаан – младшим, а мицраим – одним из старших  берешит, 10:6. . оказывается, оба города построены одним и тем же человеком, хамом, для своих сыновей. но, по логике мидраша, строительство города для младшего сына прежде, чем для старшего, маловероятно.

    второе объяснение может рассматриваться и самостоятельно, вне связи с первым. в самом деле, даже если бы мы не знали, что цоан и хеврон построил хам для своих сыновей, сравнение хеврона с цоаном выглядит естественно для сынов израиля: ведь они хорошо знали египет.

  3. Дойдя до долины Эшколь, они срезали там лозу с одной гроздью винограда, [столь огромной, что] им пришлось нести ее на шесте в двоем. [Кроме того, они набрали плодов] граната и смоковницы.
    וַיָּבֹ֜אוּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֗ל וַיִּכְרְת֨וּ מִשָּׁ֤ם זְמוֹרָה֙ וְאֶשְׁכּ֤וֹל עֲנָבִים֙ אֶחָ֔ד וַיִּשָּׂאֻ֥הוּ בַמּ֖וֹט בִּשְׁנָ֑יִם וּמִן־ הָֽרִמֹּנִ֖ים וּמִן־הַתְּאֵנִֽים
    Раши

    и дошли они до долины эшколь, и срезали там лозу и одну гроздь винограда, и понесли ее на шесте вдвоем; и [взяли] плоды граната и смоковницы.

    זמורה …лозу… – лоза с гроздью винограда, висящей на ней.

    в стихе сказано: ויכרתו משם זמורה ואשכול ענבים ваихрету мишам змора веэшколь анавим – «и срезали там лозу и одну гроздь винограда». это можно было бы понять и неверно, предположив, что разведчики срезали лозу отдельно и гроздь отдельно. но ведь моше велел им принести лишь плоды земли, зачем же они принесли лозу? раши объясняет, что следует понимать так: «и срезали там лозу с одной гроздью винограда».

    וישאהו במוט בשנים …и понесли ее на шесте вдвоем… – если было сказано, что [лозу с гроздью] несли на шесте, разве из этого не следует, что несли вдвоем? к чему же сказано: «вдвоем»? [можно понять и так]: «и понесли ее на шесте вдвойне». как это было? восьмеро взяли виноградную гроздь, один – инжир, один – гранат. йеѓошуа и калев не несли ничего, потому что [остальные разведчики несли плоды] лишь с намерением оклеветать [землю израиля]: «как [земля израиля приносит] странные плоды, так и ее народ странен».

    и если мы пожелаем знать, как велика была ноша каждого [из десяти разведчиков, несших плоды], мы можем сделать выводы из [размера] камней, которые [сыны израиля] установили в гильгале  см. йеѓошуа, 4:5, 20. . каждый взял на плечо камень со дна иордана и поставил его в гильгале, и наши мудрецы сообщают их вес: каждый [камень весил] 40 сеа сеа – мера объема, равная примерно 14,5 л с учетом плотности камня, вес каждой глыбы составлял около тонны. . к тому же известно, что человек может самостоятельно взвалить на плечи вес, составляющий лишь треть от того, что он сможет нести, если ему помочь поднять ношу  сота, 34а. .

     восемь человек несли гроздь винограда: на двух шестах ее несли четыре человека, а эти два шеста опирались на два других, поперечных, которые тоже несли четверо. поэтому сказано «несли на шесте», а шесты были «вдвойне»: два и еще два.

    вес грозди раши оценивает, придя к выводу, что каждый из сынов израиля той поры мог унести на плечах около трех тонн. а гроздь винограда была так тяжела, что ее могли унести только восемь сильных разведчиков!

  4. (Это место стали называть долиной Эшколь [“Гроздь”] — из-за грозди, которую срезали там сыны Израиля.)
    לַמָּק֣וֹם הַה֔וּא קָרָ֖א נַ֣חַל אֶשְׁכּ֑וֹל עַ֚ל אֹד֣וֹת הָאֶשְׁכּ֔וֹל אֲשֶׁר־ כָּֽרְת֥וּ מִשָּׁ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
  5. Через сорок дней, осмотрев страну, они вернулись.
    וַיָּשֻׁ֖בוּ מִתּ֣וּר הָאָ֑רֶץ מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם
    Раши

    и возвратились они, обследовав землю, через сорок дней.

    וישבו מתור הארץ מקץ ארבעים יום и возвратились они, обследовав землю, через сорок дней. – но разве земля, [которую они обошли], не была четыреста на четыреста парса? а человек может пройти десять парса в день. значит, за сорок дней можно было пройти [землю израиля] только с востока на запад, а они [разведчики] прошли ее вдоль и поперек. но знал святой, благословен он, что [позднее] вынесет им

    приговор «по году за день»  см. бемидбар, 14:34. , потому и сократил им путь  танхума, разд. шлах, 8; псахим, 94а. .

     раши говорит не о точных размерах земли израиля, а о маршруте в форме буквы «г», который прошли разведчики: каждая из сторон этого угла составляла 400 парса. парса равна примерно 4,6 км, таким образом 400 парса – это около 1840 км. человек может пройти в день десять парса, то есть около 46 км, что требует около десяти часов движения в сутки. значит, разведчики прошли ровно вдвое против того расстояния, которое прошел бы обычный человек.

  6. Они явились в пустыню Паран, в Кадеш, к Моше, Аѓарону и всей общине сынов Израиля. Они поведали [об увиденном Моше, Аѓарону] и всей общине — и показали им плоды той земли.
    וַיֵּֽלְכ֡וּ וַיָּבֹ֩אוּ֩ אֶל־משֶׁ֨ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֜ן וְאֶל־כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־מִדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן קָדֵ֑שָׁה וַיָּשִׁ֨יבוּ אֹתָ֤ם דָּבָר֙ וְאֶת־כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּרְא֖וּם אֶת־פְּרִ֥י הָאָֽרֶץ
    Раши

    и они пошли, и пришли к моше, к аѓарону и ко всей общине сынов израиля в пустыню паран, в кадеш, и принесли ответ им и всей общине, и показали им плоды той земли.

    וילכו ויבואו и они пошли, и пришли… – [это сказано так], чтобы сопоставить их уход с приходом. как возвращение было со злым умыслом, так и уходили они со злым умыслом  сота, 35а; псахим, 94а. .

     мы уже знаем из стиха 21, что разведчики отправились в путь. в этом же стихе речь идет об их возвращении. мидраш поясняет, зачем снова сказано, что они «пошли». разведчики решили, что евреям незачем идти в кнаан, еще до того, как там побывали.

    וישיבו אתם דבר …и принесли ответ им… – моше и аѓарону  сота, 35а. .

     это подтверждается и тем, что об ответе общине далее сказано отдельно.

  7. Они рассказывали: “Мы пришли в землю, в которую ты нас послал, и оказалось, что она источает молоко и мед, а это — ее плоды!
    וַיְסַפְּרוּ־לוֹ֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ בָּ֕אנוּ אֶל־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר שְׁלַחְתָּ֑נוּ ֠וְגַ֠ם זָבַ֨ת חָלָ֥ב וּדְבַ֛שׁ הִ֖וא וְזֶה־פִּרְיָֽהּ
    Раши

    и рассказали им так: «пришли мы в страну, в которую ты посылал нас, и действительно, она сочится молоком и медом; и вот ее плоды.

    זבת חלב ודבש היא «…она сочится молоком и медом…» – ни одна ложь

    не устоит, если к ней не примешано немного правды  там же. .

     сыны израиля знали, что идут в «страну, сочащуюся молоком и медом»  см. шмот, 3:8, 17; 13:5; 33:3 и др. . поэтому разведчики начинают оговор земли израиля с этих слов.

  8. Однако народ, населяющий эту страну, силен, города [в ней] очень большие и [хорошо] укреплены. А еще мы видели там потомков Анака!
    אֶ֚פֶס כִּי־עַ֣ז הָעָ֔ם הַיּשֵׁ֖ב בָּאָ֑רֶץ וְהֶֽעָרִ֗ים בְּצֻר֤וֹת גְּדֹלֹת֙ מְאֹ֔ד וְגַם־יְלִדֵ֥י הָֽעֲנָ֖ק רָאִ֥ינוּ שָֽׁם
    Раши

    но народ, живущий в той стране, силен, и укрепленные города [в ней] очень большие; и детей анака мы видели там.

    בצרות «…укрепленные…» – корень בצר бцр означает «сила», «крепость».

    [а онкелос] переводит כריכן крихан – «башни», то есть круглые укрепления, ведь по-арамейски כריך карих означает «круглый».

     так пророк йешаяѓу говорит: «…чтобы укрепить – לבצר левацер – стену»  22:10. .

  9. Амалекитяне живут в земле Негев, а хетты, евусеи и эмореи обитают в горах. Ханаанеи же обитают у моря и вдоль Иордана”.
    עֲמָלֵ֥ק יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֣רֶץ הַנֶּ֑גֶב ֠וְהַֽחִתִּ֠י וְהַיְבוּסִ֤י וְהָֽאֱמֹרִי֙ יוֹשֵׁ֣ב בָּהָ֔ר וְהַכְּנַֽעֲנִי֙ יוֹשֵׁ֣ב עַל־הַיָּ֔ם וְעַ֖ל יַ֥ד הַיַּרְדֵּֽן
    Раши

    амалек живет в южной стороне, а хетты, йевусеи и эмореи живут на горах, кнаанеи же живут при море и у иордана».

    עמלק יושב «амалек живет…» – [сыны израиля] уже обожглись  см. шмот, 17:8. , [встретив] амалека. поэтому и упомянули его разведчики, чтобы напугать их  танхума, разд. шлах, 9. .

     раши объясняет появление имени амалека в рассказе разведчиков, ведь амалек не был одним из семи народов, которые исконно населяли землю израиля.

    על יד הירדן «…у иордана». – [здесь слово] יד яд следует понимать буквально: [кнаанеи живут на – על аль – расстоянии протянутой руки יד яд], рядом с иорданом, [поэтому] вам его не перейти.

  10. Калев, пред [лицом] Моше, успокоил народ и сказал: “Мы непременно должны пойти и овладеть [этой страной], это нам по силам!”
    וַיַּ֧הַס כָּלֵ֛ב אֶת־הָעָ֖ם אֶל־משֶׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר עָלֹ֤ה נַֽעֲלֶה֙ וְיָרַ֣שְׁנוּ אֹתָ֔הּ כִּֽי־יָכ֥וֹל נוּכַ֖ל לָֽהּ
    Раши

    а калев заставил замолчать народ к моше и сказал: «взойти взойдем и завладеем ею, потому что мы это можем!»

    ויהס כלב а калев заставил замолчать… – заставил всех замолчать.

     глагол יהס яѓас может означать как «замолчать»  см. зхарья, 2:17. в форме каль, так и «заставить замолчать»  в этом стихе. в форме ѓиф’иль. предлагаемый раши синоним להשתיק леѓаштик более однозначен: «заставить замолчать».

    אל משה …к моше… – [калев заставил] слушать то, что он хотел сказать о моше. закричал: «разве только это сделал с нами сын амрама?!» слышавшие это подумали, что [калев] намерен порицать его [моше]. и поскольку сердца их были настроены против моше из-за слов разведчиков, они замолчали, чтобы послушать ругань [в адрес моше из уст калева]. [а он] сказал: «не он ли рассек перед нами море, и дал нам ман, и засыпал нас перепелами?!»  сота, 35а.

     раши поясняет, что означает странное выражение «заставил замолчать к моше».

    עלה נעלה «взойти взойдем…» – будь [даже эта земля] на небесах и он [моше] сказал бы: «делайте лестницы и поднимайтесь туда» – мы бы преуспели [в исполнении] всего, что он скажет  там же. .

     перемещение из любой страны в страну израиля называется восхождением. однако повторение-усиление этого глагола кажется неуместным, ведь разведчики сомневались не в том, что народ сможет войти в страну израиля, а в том, что сможет овладеть ею.

    ויהס …заставил замолчать… – [этот глагол образован] от корня, [означающего] «молчание». и так сказано: «замолкни – הס ѓас, – всякая плоть!..»  зхарья, 2:17. и «молчи – הס ѓас, – чтобы не упомянуть…»  амос, 6:10. , и так принято у людей: тот, кто хочет заставить молчать толпу, говорит: «тс-с»!

     глагол ויהס ваяѓас происходит от корня הס ѓс, который изначально был междометием, вроде русского «цыц!», «тс-с!», английского «hush!», немецкого «ft!», «pft!»  гезениус. .

  11. Однако люди, которые ходили с ним [исследовать страну], сказали: “Мы не можем выступить против этого народа, потому что он сильнее нас”.
    וְהָ֨אֲנָשִׁ֜ים אֲשֶׁר־עָל֤וּ עִמּוֹ֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א נוּכַ֖ל לַֽעֲל֣וֹת אֶל־הָעָ֑ם כִּֽי־חָזָ֥ק ה֖וּא מִמֶּֽנּוּ
    Раши

    люди же, которые ходили с ним, сказали: «мы не можем пойти на тот народ, ибо он сильнее нас».

    חזק הוא ממנו «…ибо он сильнее нас». – словно о всевышнем сказали  сота, 35а; арахин, 15а. .

     слово ממנו мимену – может означать как «чем мы», так и «чем он». эти слова можно понять как «ибо он [народ, живущий там] сильнее его [всевышнего]».

  12. Они стали распускать среди сынов Израиля клевету о стране, которую осматривали. Они говорили: “Земля, которую мы прошли и исследовали, — это земля, пожирающая своих обитателей. А все люди, которых мы там видели, — огромные!
    וַיֹּצִ֜יאוּ דִּבַּ֤ת הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּר֣וּ אֹתָ֔הּ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֡רֶץ אֲשֶׁר֩ עָבַ֨רְנוּ בָ֜הּ לָת֣וּר אֹתָ֗הּ אֶ֣רֶץ אֹכֶ֤לֶת יֽוֹשְׁבֶ֨יהָ֙ הִ֔וא וְכָל־הָעָ֛ם אֲשֶׁר־רָאִ֥ינוּ בְתוֹכָ֖הּ אַנְשֵׁ֥י מִדּֽוֹת
    Раши

    и они клеветали сыновьям израиля на страну, которую обследовали, говоря: «страна, которую мы проходили, чтобы осмат­ривать ее, – это страна, поедающая живущих на ней; а весь народ, который видели мы на ней, – люди крупные.

    אוכלת יושביה «…поедающая живущих на ней…» – [разведчики говорили]: «везде, где мы проходили, мы встречали могильщиков за работой». [и это было правдой]: святой, благословен он, сделал так ради их блага, чтобы [местные жители] пребывали в трауре и не

    обращали внимания на них [разведчиков]  сота, 35а. .

    אנשי מדות «…люди крупные». – [буквально «люди размеров»]. крупные и рослые [настолько, что] надо указывать их размеры. как, например, гольят  в русской традиции – голиаф. , [о котором сказано]: «…рост его – шесть локтей с пядью»  шмуэль I, 17:4. . и так говорят [о людях большого роста и крепкого сложения]: «человек размеров – מדון мадон»  см. шмуэль II, 21:20. , «человек размера – מדה мида»  см. диврей ѓа-ямим 1, 11:23. .

     локоть равен 48–58 см, а пядь – 24–29 см. таким образом, рост гольята был примерно 312–377 см.

  13. Мы видели там исполинов — сынов Анака, из [рода] исполинов! Мы казались себе кузнечиками [рядом с ними], и такими же [ничтожными] были мы в их глазах”.
    וְשָׁ֣ם רָאִ֗ינוּ אֶת־הַנְּפִילִ֛ים בְּנֵ֥י עֲנָ֖ק מִן־הַנְּפִלִ֑ים וַנְּהִ֤י בְעֵינֵ֨ינוּ֙ כַּֽחֲגָבִ֔ים וְכֵ֥ן הָיִ֖ינוּ בְּעֵֽינֵיהֶֽם
    Раши

    там же мы видели исполинов, сыновей анака, из великанов; и мы были в наших глазах как саранча, такими же мы были в их глазах».

    הנפילים «…исполинов…» – [это были] великаны, дети [падших ангелов] шамхазая и азаэля, которые упали с небес  пиркей де-р. элиэзер, 22. в дни поколения эноша  раши к берешит, 6:4. .

     слово נפילים нефилим – «исполины» – происходит от корня נפל нфл – «падать».

    וכן היינו בעיניהם «…такими же были мы в их глазах». – мы слышали, как они говорили друг другу: «в винограднике [завелись] муравьи, похожие на людей»  сота, 35а. .

     вот откуда разведчики знали, что думают о них местные жители.

    ענק «…анака…» – из-за их роста казалось, что солнце – ожерелье – ענק анак – на их шеях  там же, 34б .

     имя собственное анак употребляется также в качестве нарицательного в значении «великан». но каково происхождение этого слова? раши связывает его с омонимом, употребляемым в значении «ожерелье», и בני ענק бней анак, по этому мнению, означает «имеющие ожерелье».

Глава 14

  1. Вся община подняла плач, и [целую] ночь народ рыдал.
    וַתִּשָּׂא֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַיִּתְּנ֖וּ אֶת־קוֹלָ֑ם וַיִּבְכּ֥וּ הָעָ֖ם בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא
    Раши

    и подняла вся община [крик], и [зарыдали] в голос, и проплакал народ всю ту ночь.

    כל העדה …вся община… – санѓедрин, [совет мудрейших, верховный суд]  танхума, разд. шлах, 12. .

    точно так же истолковано слово «община» и в комментарии к ваикра, гур арье там обосновывает это текстуальной аналогией. этот комментарий отсутствует в первом издании раши.

  2. Все сыны Израиля роптали на Моше и Аѓарона. Вся община говорила [Моше и Аѓарону]: “Лучше бы мы умерли в земле египетской! Лучше бы мы умерли в этой пустыне!
    וַיִּלֹּ֨נוּ֙ עַל־משֶׁ֣ה וְעַל־אַֽהֲרֹ֔ן כֹּ֖ל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּֽאמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם כָּל־הָֽעֵדָ֗ה לוּ־מַ֨תְנוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם א֛וֹ בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֖ה לוּ־מָֽתְנוּ
    Раши

    и роптали на моше и аѓарона все сыновья израиля, и сказала им вся община: «о, если бы мы умерли в стране египетской или умерли бы в этой пустыне!

    לו מתנו «…если бы мы умерли…» – лучше бы нам умереть.

     слово לו лу многозначно и может означать не только «если бы», но и «может быть».

  3. Зачем Господь ведет нас в эту страну, [если там нам суждено] пасть от меча? Наши жены и дети сделаются добычей! Не лучше ли нам вернуться в Египет?”
    וְלָמָ֣ה ֠יְהֹוָ֠ה מֵבִ֨יא אֹתָ֜נוּ אֶל־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לִנְפֹּ֣ל בַּחֶ֔רֶב נָשֵׁ֥ינוּ וְטַפֵּ֖נוּ יִֽהְי֣וּ לָבַ֑ז הֲל֧וֹא ט֥֥וֹב לָ֖נוּ שׁ֥וּב מִצְרָֽיְמָה
  4. А друг другу они говорили: “Давайте назначим себе [нового] вождя и вернемся в Египет!”
    וַיֹּֽאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו נִתְּנָ֥ה רֹ֖אשׁ וְנָשׁ֥וּבָה מִצְרָֽיְמָה
    Раши

    и сказали друг другу: «поставим главу и возвратимся в египет».

    נתנה ראש «поставим главу…» – по [арамейскому] переводу [онкелоса это означает] «назначим главного», поставим над нами царя.

    а наши учители истолковали это как «поставим идола»  санѓедрин, 107а; отиот де-раби акива. .

    если они имели в виду царя, почему не сказали прямо: «поставим царя»? слово же ראש рош – «глава» – может означать также божество.

  5. [Тогда] Моше и Аѓарон пали ниц перед всем собранием общины сынов Израиля.
    וַיִּפֹּ֥ל משֶׁ֛ה וְאַֽהֲרֹ֖ן עַל־פְּנֵיהֶ֑ם לִפְנֵ֕י כָּל־קְהַ֥ל עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
  6. А Йеѓошуа, сын Нуна, и Калев, сын Йефуне, — [двое из тех людей,] что исследовали страну, — разорвали на себе одежды
    וִֽיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וְכָלֵב֙ בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה מִן־הַתָּרִ֖ים אֶת־הָאָ֑רֶץ קָֽרְע֖וּ בִּגְדֵיהֶֽם
  7. и сказали всей общине сынов Израиля: “Страна, которую мы прошли и исследовали, — эта страна очень, очень хороша!
    וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר עָבַ֤רְנוּ בָהּ֙ לָת֣וּר אֹתָ֔הּ טוֹבָ֥ה הָאָ֖רֶץ מְאֹ֥ד מְאֹֽד
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Шлах

В главе «Шлах» мы узнаем о разведчиках, посланных Моше разузнать о земле Кнаанской. Десять из двенадцати, возвратившись, рассказали неутешительное: да, земля плодородна, но ее обитатели слишком сильны, а города их слишком хорошо охраняются, чтобы евреи могли их победить...

Уроки Торы II. Шлах

Самый критичный элемент нашей миссии в жизни — это выбор. Если бы Б‑г сотворил человека как существо, не способное ошибаться, он мог бы сотворить и идеальный мир или не сотворять его вовсе. Но Б‑г пожелал сотворить мир далеким от идеала, и мы должны улучшать его, делая правильный выбор.