2024
5784
Глава 26
- Если вы будете поступать по Моим установлениям, соблюдать Мои заповеди и исполнять их,אִם־בְּחֻקֹּתַ֖י תֵּלֵ֑כוּ וְאֶת־מִצְוֹתַ֣י תִּשְׁמְר֔וּ וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽם
- то Я пошлю вам дожди вовремя, и земля даст урожай, и деревья в поле принесут плоды.וְנָֽתַתִּ֥י גִשְׁמֵיכֶ֖ם בְּעִתָּ֑ם וְנָֽתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה יִתֵּ֥ן פִּרְיֽוֹ
то я дам вам дожди вовремя, и земля даст урожай, и полевые деревья дадут плоды.
בעתם «…вовремя…» – когда люди обычно не выходят [из дома], например в ночь на субботу или праздник .
неправильно было бы истолковать это «вовремя» как указание на время, оптимальное для роста растений, ведь уже сказано, что дожди приведут к максимальному урожаю: «и земля даст урожай». значит, считает раши, речь идет о времени, оптимальном для людей.
ועץ השדה «…и полевые деревья…» – это деревья, которые не плодоносят, но в будущем и они станут приносить плоды .
по мнению мидраша плодоношение плодовых деревьев уже упомянуто в словах «земля даст урожай», и данный комментарий снимает избыточность слов «полевые деревья дадут плоды».
- Молотьба будет у вас длиться до сбора винограда, а сбор винограда будет длиться до сева. Вы будете есть хлеб досыта и жить в вашей стране спокойно.וְהִשִּׂ֨יג לָכֶ֥ם דַּ֨יִשׁ֙ אֶת־בָּצִ֔יר וּבָצִ֖יר יַשִּׂ֣יג אֶת־זָ֑רַע וַֽאֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְכֶם֙ לָשׂ֔בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח בְּאַרְצְכֶֽם
и достигнет у вас молотьба сбора винограда, а сбор винограда достигнет сева, и вы будете есть хлеб досыта и будете жить спокойно в вашей стране.
והשיג לכם דיש את בציר «и достигнет у вас молотьба сбора винограда…» – урожай злаков будет столь велик, что его обмолот продлится до сбора винограда. а сбором винограда вы будете заняты до начала сева .
можно было бы подумать, что урожай злаков запоздает до времени сбора винограда, а сбор винограда – до сева или что у народа не будет возможности приступить к обмолоту до самого сбора винограда . тогда стих превратился бы из благословения в проклятие.
ואכלתם לחמכם לשבע «…и вы будете есть хлеб досыта…» – [то есть] будете есть немного, но [еда] будет благословенна в чреве, [то есть человек
будет сыт малым] .
см. раши и наш комм. к ваикра, 25:19.
если вы будете следовать моим законам, соблюдать мои заповеди и исполнять их,
אם בחקתי תלכו «если вы будете следовать моим законам…» – может быть, это [сказано] о соблюдении заповедей? нет, ведь [далее] написано: «…и будете соблюдать мои заповеди» – это явно сказано о заповедях. если так, то как я могу понять [слова] «если вы будете следовать моим законам…»? прилежно трудитесь [над изучением] торы торат коѓаним, бехукотай, 1. .
обычно слово חקות хукот – «законы» – означает часть заповедей, которые объединены единым свойством: иррациональностью. их человек должен исполнять не потому, что они кажутся ему разумными или полезными, а только в силу подчинения воле творца. так обычно толкует это слово и раши напр., раши к ваикра, 18:4. . здесь же подобное понимание стиха превращает его в тавтологию.
ואת מצותי תשמרו «…соблюдать мои заповеди…» – прилежно трудитесь [над изучением] торы, чтобы [знать, как] соблюдать и исполнять [заповеди], как сказано: «…и изучайте их, и соблюдайте их, чтобы исполнить» дварим, 5:1. .
разве «соблюдать» и «исполнять» – это не одно и то же? раши связывает глагол תשמרו тишмеру – «будете соблюдать» – с повелением изучать тору и читает начало стиха так: «если вы будете прилежно изучать тору, чтобы соблюдать мои заповеди...»