2024
5784
Глава 26
- Я пошлю стране мир, и когда вы будете спать, никто вас не потревожит. Я удалю из страны хищных зверей, и меч не будет гулять по вашей стране.וְנָֽתַתִּ֤י שָׁלוֹם֙ בָּאָ֔רֶץ וּשְׁכַבְתֶּ֖ם וְאֵ֣ין מַֽחֲרִ֑יד וְהִשְׁבַּתִּ֞י חַיָּ֤ה רָעָה֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וְחֶ֖רֶב לֹא־תַֽעֲבֹ֥ר בְּאַרְצְכֶֽם
- Вы станете преследовать ваших врагов, и они падут от вашего меча.וּרְדַפְתֶּ֖ם אֶת־אֹֽיְבֵיכֶ֑ם וְנָֽפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב
и будете вы гнать ваших врагов, и падут они перед вами от меча.
לפניכם לחרב «…перед вами от меча». – [враги падут даже не от ваших мечей, но] один от меча другого .
раши исходит здесь из избыточности слова לפניכם лифнейхем – «перед вами».
- Пятеро из вас будут преследовать сотню [врагов], а сто из вас будут преследовать десять тысяч. Ваши враги падут от вашего меча.וְרָֽדְפ֨וּ מִכֶּ֤ם חֲמִשָּׁה֙ מֵאָ֔ה וּמֵאָ֥ה מִכֶּ֖ם רְבָבָ֣ה יִרְדֹּ֑פוּ וְנָֽפְל֧וּ אֹֽיְבֵיכֶ֛םבחוקותי לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב
и пятеро из вас прогонят сотню, а сто из вас прогонят десять тысяч, и падут ваши враги перед вами от меча.
ורדפו מכם «…из вас прогонят…» – [пятеро] самых слабых из вас, а не
сильнейшие из вас, [прогонят сто врагов] .
сказано не «и пятеро прогонят сто», а «и пятеро из вас прогонят сто». приставка מ ми – «из» – обычно толкуется как ограничивающая.
חמשה מאה ומאה רבבה «…пятеро… сотню, а сто… десять тысяч…» – разве такова пропорция?! [если пятеро прогонят сто, то] надо было сказать, что сто прогонят две тысячи. но несравнима [совокупная сила] малочисленных, соблюдающих тору, с силой многочисленных, соблюдающих тору .
ונפלו איביכם «…и падут ваши враги…» – падут перед вами, но не таким образом, как обычно [бывает в нашем мире] .
в предыдущем стихе уже сказано «и падут пред вами от меча». если там говорилось о гибели в бою, то здесь – о сверхъестественных жертвах в среде врагов.
- Я буду благосклонен к вам, сделаю вас плодовитыми и многочисленными и укреплю Мой союз с вами.וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם וְהִרְבֵּיתִ֖י אֶתְכֶ֑ם וַֽהֲקִֽימֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶֽם
и я обращусь к вам, и сделаю вас плодовитыми, и возвеличу вас, и установлю мой союз с вами.
ופניתי אליכם «и я обращусь к вам…» – освобожусь от всего, чем я занят, чтобы даровать вам вашу награду. чему уподоблю это? царю, который нанял работников и т. д., как сказано в торат коѓаним .
в торат коѓаним мы читаем: «нанял царь много работников, был среди них один, который долго работал на царя и отличился особо. вошли рабочие к царю за платой, и тот работник среди них. сказал ему царь: “сын мой, я освобожусь от всего и займусь тобой. эти работали для меня немного, и плата их невелика. но с тобой у меня длинный счет”». раши, вслед за мидрашем, последовательно трактует слово פנאי пнай – мой лик – в контексте слово פנאי пнай “освобожусь от всего, чтобы обратить на вас внимание”.
והפריתי אתכם «…и сделаю вас плодовитыми…» – [вы будете] плодиться и размножаться.
והרביתי אתכם «…и возвеличу вас…» – [вы будете стоять] в полный рост.
והקימתי את בריתי אתכם «…и установлю мой союз с вами». – [это будет] новый союз, не подобный старому, который вы нарушили, – новый, который [никогда] не будет нарушен, как сказано: «[вот, наступают дни, – сказал господь, – когда] с домом израиля и с домом йеѓуды я заключу новый союз, не такой союз, [какой я заключил с их отцами в тот день, когда взял их за руку, чтобы вывести из страны египетской, – союз мой, который они нарушили, несмотря на то что я был им владыкой, – сказал господь]» .
раши отвечает на вопрос, о каком союзе, кроме союза с праотцами, идет здесь речь, ведь всевышний уже заключил союз со всем народом израиля на синае, когда вывел их из египта.
и я установлю мир в стране, и вы ляжете – и никто не потревожит, и изведу я хищных зверей из страны, и меч не пройдет по вашей стране.
ונתתי שלום «и я установлю мир…» – чтобы не сказали: «есть еда и питье, но если нет мира – нет ничего!» поэтому тора говорит после предыдущих благословений: «и я установлю мир в стране». следовательно, мир равноценен всему остальному, вместе взятому. и о том же говорится [в молитве]: «творящий мир и создающий всё…» по мотивам йешаяѓу, 45:7. , торат коѓаним, бехукотай, 1.
וחרב לא תעבר בארצכם «…и меч не пройдет по вашей стране». – [это означает], что [воины с оружием] даже не пройдут по вашей земле [по пути] из одной страны в другую, и тем более никто не пойдет [на вас] войной там же. .